-
题名目的论视角下的电影片名翻译
被引量:2
- 1
-
-
作者
李慧慧
-
机构
湖南软件职业学院经济管理学院
-
出处
《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》
2013年第2期138-140,共3页
-
文摘
电影片名是电影的商标和广告载体,其翻译质量直接影响到译入语观众对电影的接受度。以实现电影片名的信息传递、激发观众的观看欲等功能为目的,译者应当采取直译、意译、补译或创译的电影篇名翻译策略。
-
关键词
目的论
电影片名
译入语观众
翻译策略
-
分类号
I059
[文学—文学理论]
-
-
题名论交际翻译在字幕翻译中的适用性
被引量:1
- 2
-
-
作者
翟萍娟
-
机构
北京化工大学北方学院
-
出处
《科技视界》
2012年第23期141-142,共2页
-
文摘
电影的主要目的是娱乐观众以实现商业价值。观众是电影的上帝。因此,在电影字幕翻译中,衡量译文成功与否的一个重要标准就是译入语观众的接受度和满意度。纽马克的交际翻译法正是以译入语读者为中心的翻译方法,因此适用于电影字幕翻译。本文拟通过对电影《暮光之城》中几例中译字幕的分析①,以说明交际翻译翻适用于电影字幕翻译。
-
关键词
交际翻译
电影字幕
文本内容
语境含义
译入语观众
-
Keywords
Communicative translation
Film subtitle
Text content
The target language audience
-
分类号
TP319
[自动化与计算机技术—计算机软件与理论]
-
-
题名基于目的论的影视名译入探究与实践
- 3
-
-
作者
李慧慧
-
机构
湖南软件职业学院经济管理学院
-
出处
《湖南工业大学学报(社会科学版)》
2013年第2期106-109,共4页
-
文摘
片名是影视产品的商标和广告载体,其译入质量直接影响到目标观众对其接受度。以实现影视信息的信息传递,激发观众的观看欲等功能为目的,选取部分传播良好的影视作品作为实例,实践了直译译入、意译译入、补译译入和创译译入四种不同翻译策略。
-
关键词
目的论
影视名
译入语观众
译入实践
-
Keywords
Skopos theory
film title
target audience
translation practice
-
分类号
I315.9
[文学—其他各国文学]
-
-
题名华语电影文化专有项翻译研究
- 4
-
-
作者
谢红秀
付力
-
机构
湖南理工学院公共外语教学部
-
出处
《长江大学学报(社会科学版)》
2015年第9期67-69,共3页
-
基金
湖南省哲学社会科学基金项目(13WLH32)
湖南省教育科学研究一般项目(14C0529)
-
文摘
以译入语观众为中心,研究华语电影的重要组成部分文化专有项,可以给华语电影翻译提供借鉴,更好地开拓华语电影国际市场,促进对外文化交流,增强国家文化软实力,使世界更多地了解真正的中国,让优秀的中华文明走向世界。
-
关键词
华语电影
文化专有项
译入语观众
字幕翻译
-
Keywords
Chinese film
cultural-specific words
target audience
subtitling translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-