期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
简评林徽因译《夜莺与玫瑰》 被引量:13
1
作者 郑锦怀 《龙岩学院学报》 2007年第5期89-91,101,共4页
针对迄今为止学术界对林徽因翻译活动所进行的研究之不足,着重探讨了英国著名作家奥斯卡.王尔德原著、林徽因所翻译的童话作品《夜莺与玫瑰》在外国文学汉译史上的意义,并分析了该译文的语言特征、归化倾向,以及误译、漏译等等,旨在抛... 针对迄今为止学术界对林徽因翻译活动所进行的研究之不足,着重探讨了英国著名作家奥斯卡.王尔德原著、林徽因所翻译的童话作品《夜莺与玫瑰》在外国文学汉译史上的意义,并分析了该译文的语言特征、归化倾向,以及误译、漏译等等,旨在抛砖引玉,争取有更多的专家学者参与到对林徽因翻译活动的研究中来,以期对其有更加全面、客观而又深刻的认识。 展开更多
关键词 林徽因 翻译 夜莺与玫瑰 译作分析
下载PDF
诗歌翻译里的归化和异化——对朗费罗一首诗的翻译和评析 被引量:1
2
作者 袁帅亚 《绥化学院学报》 2010年第5期142-144,共3页
朗费罗的一首诗《金色的夕阳》可以进行两种截然不同翻译。第一个译本把原作译成了中国传统诗歌形式之一的五言体诗。第二个译本尽可能地在译文里保留了原作的形式因素。译本一体现了归化的翻译方法,译本二体现了异化的翻译方法。这两... 朗费罗的一首诗《金色的夕阳》可以进行两种截然不同翻译。第一个译本把原作译成了中国传统诗歌形式之一的五言体诗。第二个译本尽可能地在译文里保留了原作的形式因素。译本一体现了归化的翻译方法,译本二体现了异化的翻译方法。这两种翻译方法体现了移植文化可以采用多种方法和模式。 展开更多
关键词 《金色的夕阳》 归化和异化 译作分析
下载PDF
诗歌翻译中“忠实”标准的多元取向——以朗费罗《金色的夕阳》的两种翻译为例
3
作者 袁帅亚 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2010年第3期116-119,共4页
翻译的首要标准是忠实于原作。"忠实"标准适用于诗歌翻译时会表现出很大的灵活性。对朗费罗的一首诗《金色的夕阳》的两种截然不同翻译表明,诗歌翻译中,由于译者对诗歌的各种内容与形式因素价值评判不同,"忠实"这... 翻译的首要标准是忠实于原作。"忠实"标准适用于诗歌翻译时会表现出很大的灵活性。对朗费罗的一首诗《金色的夕阳》的两种截然不同翻译表明,诗歌翻译中,由于译者对诗歌的各种内容与形式因素价值评判不同,"忠实"这一标准的取向是多元的,译者对这一客观标准的主观取向很大程度上影响译作风格。 展开更多
关键词 《金色的夕阳》 诗歌翻译 标准取向 译作分析
下载PDF
郑振铎主编时期的《儿童世界》译作分析
4
作者 刘子馨 《新校园(上旬刊)》 2015年第3期218-218,共1页
《儿童世界》作为我国第一部现代文体儿童期刊杂志,在成立之初,有相当一部分内容翻译自外国儿童文学的寓言、童话等。作为主编的郑振铎先生也积极参与了对外国文学中寓言与童话的翻译工作。本文将对郑振铎先生作为主编期间《儿童世界》... 《儿童世界》作为我国第一部现代文体儿童期刊杂志,在成立之初,有相当一部分内容翻译自外国儿童文学的寓言、童话等。作为主编的郑振铎先生也积极参与了对外国文学中寓言与童话的翻译工作。本文将对郑振铎先生作为主编期间《儿童世界》的译作进行简略的分析。 展开更多
关键词 郑振铎 《儿童世界》 译作分析
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部