期刊文献+
共找到100篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
文学场中鲁迅小说在美国的译介与研究 被引量:23
1
作者 蔡瑞珍 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第2期37-41,共5页
鲁迅小说在美国译介与研究有近90年历史,大致经历了萌芽发展期、萧条低潮期以及复苏繁荣期。不同时期的特点与美国文学场在权力场中的位置关系紧密相关。文学场受权力场支配,权力场规导制约文学场的文类选择。二三十年代,美国文学场中... 鲁迅小说在美国译介与研究有近90年历史,大致经历了萌芽发展期、萧条低潮期以及复苏繁荣期。不同时期的特点与美国文学场在权力场中的位置关系紧密相关。文学场受权力场支配,权力场规导制约文学场的文类选择。二三十年代,美国文学场中左翼文类作品成为文学主潮,鲁迅小说译介出现萌芽并获得一定程度的发展;五六十年代,美国政治场中反共浪潮明显,文学场中出版商抵制鲁迅,鲁迅小说译介陷入萧条低潮期;中美建交后,特别是90年代以来,随着社会经济发展,多元文化相互融合,权力场对文学场制约相对宽松,美国文学场出现多元文类特征,促使鲁迅小说译介与研究走上复苏繁荣期。 展开更多
关键词 鲁迅小说 译介研究 权力场 文学场
原文传递
毛姆作品在中国的译介与研究 被引量:20
2
作者 秦宏 《广东外语外贸大学学报》 2008年第2期56-62,共7页
中国对毛姆的译介史和研究史基本上可划分为1949年以前及1978年以后两个阶段。通过梳理毛姆作品在中国的译介和研究,概述了中国学术界对毛姆的文坛地位、其创作的思想内容和艺术特色的理解。
关键词 毛姆 中国 译介研究
下载PDF
云南少数民族口传文学译介效果研究概述 被引量:2
3
作者 施红梅 《大理大学学报》 2023年第3期38-42,共5页
云南口传文学是中国文学的重要组成部分,对其进行译介,是中国文化走出去不可或缺的内容。通过厘清译介云南少数民族口传文学的意义,剖析了目前存在的主要问题:外译成果少、译者数量远远不能满足要求;研究内容较为集中,但不成系统;研究... 云南口传文学是中国文学的重要组成部分,对其进行译介,是中国文化走出去不可或缺的内容。通过厘清译介云南少数民族口传文学的意义,剖析了目前存在的主要问题:外译成果少、译者数量远远不能满足要求;研究内容较为集中,但不成系统;研究方法单一,研究深度不够;神话传说故事版本众多,造成翻译选本困难。未来研究应从宏观、微观两个层面找到相应的解决方法。从宏观层面来看,除了依靠政府、各地的文化研究所、高校和出版社外,应充分利用云南作为旅游大省的优势,在制作旅游宣传资料或导游在进行景点介绍时,尽量结合相关少数民族口传文学作品的内容。从微观层面来看,要紧密结合云南口传文学的翻译目的,选择恰当的文本和翻译策略,提高译者的少数民族文化意识和责任心,以切实提升云南少数民族口传文学和文化的传播效果,助力构建云南少数民族以及云南的良好国际形象。 展开更多
关键词 云南少数民族口传文学 译介研究 研究目的
下载PDF
德国《袖珍汉学》对中国现当代文学的译介与研究
4
作者 张帆 佘丽慧 《当代文坛》 北大核心 2024年第4期167-172,共6页
《袖珍汉学》杂志作为“德国研究中国文学和文化的重要阵地”,共译介70位中国现当代作家作品266篇,刊发评论文101篇,推介中国名家经典,聚焦比较文学、翻译学、女性文学研究,对中国文学译介接受的多重空间性和历史性,使中国文学在世界范... 《袖珍汉学》杂志作为“德国研究中国文学和文化的重要阵地”,共译介70位中国现当代作家作品266篇,刊发评论文101篇,推介中国名家经典,聚焦比较文学、翻译学、女性文学研究,对中国文学译介接受的多重空间性和历史性,使中国文学在世界范围内获得创造性的诠释,彰显中国文学在世界文学语境中的当代价值。 展开更多
关键词 《袖珍汉学》 中国现当代文学 译介研究
下载PDF
基于5W传播模式的中医药文化海外译介研究 被引量:1
5
作者 邵延娜 《辽宁中医药大学学报》 CAS 2023年第8期178-181,共4页
随着经济发展和社会进步,国家推进“一带一路”建设与中国文化“走出去”构想,中医药是国家构想的重要组成部分。传承创新发展中医药是新时代中国特色社会主义事业的重要内容;加快中医药文化的海外传播是增强国家软实力、提升国际影响... 随着经济发展和社会进步,国家推进“一带一路”建设与中国文化“走出去”构想,中医药是国家构想的重要组成部分。传承创新发展中医药是新时代中国特色社会主义事业的重要内容;加快中医药文化的海外传播是增强国家软实力、提升国际影响力的关键一环。文章基于中医药文化海外译介研究和传播现状,结合哈罗德·拉斯韦尔5W传播模式中的传播主体、传播内容和传播渠道三个维度,从提升译介主体水平、打造多元传播主体;优化精选译介内容、整合完善传播内容;构建多维译介途径、拓展媒体传播渠道三方面提出实施策略,提高海外受众对中医药文化的认可度,提升海外传播效果。 展开更多
关键词 5W传播模式 中医药 文化传播 译介研究
下载PDF
文学翻译与译介研究:学科的分轸 被引量:5
6
作者 方汉文 《江南大学学报(人文社会科学版)》 2008年第1期82-87,共6页
文学翻译与比较文学中的译介研究是相关但是并不相同的学科,文学翻译学应当是一门独立的学科,它以翻译的理论与实践为研究对象;而比较文学中的译介学是是以与翻译活动相关的文化活动为主要对象的比较研究,所以它是具有更为广泛内容的学... 文学翻译与比较文学中的译介研究是相关但是并不相同的学科,文学翻译学应当是一门独立的学科,它以翻译的理论与实践为研究对象;而比较文学中的译介学是是以与翻译活动相关的文化活动为主要对象的比较研究,所以它是具有更为广泛内容的学科分支。二者在研究范围、主客体关系、方法与手段方面有本质不同。比较文学并不排斥翻译研究,但是只是相邻与相关学科,不可能取代比较文学中的译介研究。 展开更多
关键词 比较文学 译介研究 文学翻译 学科关系
下载PDF
语言服务视角下京族“哈节”文化译介研究
7
作者 黄菲菲 《文化创新比较研究》 2023年第32期166-169,188,共5页
京族人伴海而居,捕鱼为业,特殊的海洋生活环境塑造了其独具特色的渔猎与农耕相融合的民族文化。京族传统节日“哈节”被列为国家级非物质文化遗产之一,是京族民族文化的集中体现。然而,目前对于“哈节”文化的译介研究甚少,未能引起学... 京族人伴海而居,捕鱼为业,特殊的海洋生活环境塑造了其独具特色的渔猎与农耕相融合的民族文化。京族传统节日“哈节”被列为国家级非物质文化遗产之一,是京族民族文化的集中体现。然而,目前对于“哈节”文化的译介研究甚少,未能引起学术界的足够关注。该文以语言服务为背景,探讨京族“哈节”文化的译介,结合京族文化译介的现状,从译介目标、译介内容、译介主体、译介受众、译介途径及译介效果6个方面讨论京族“哈节”文化译介的策略,旨在为推动京族文化译介进一步发展提供有益思考和参考,也为京族“哈节”节庆文化有效地“走出去”、传承与发展京族文化提供新思路。 展开更多
关键词 语言服务 京族 哈节 民族文化 文化译介 译介研究
下载PDF
落下闳《太初历》与浑天说译介研究
8
作者 李俊宇 《品位·经典》 2023年第17期64-66,共3页
本研究选取具有权威性和代表性的6个英文译本,对落下闳《太初历》与浑天说在21世纪西方国家的译介和接受进行了系统性的构建。首先按照时间顺序整理出落下闳《太初历》的译介内容,并分析影响其译介和接受的因素。其次按照时间顺序整理... 本研究选取具有权威性和代表性的6个英文译本,对落下闳《太初历》与浑天说在21世纪西方国家的译介和接受进行了系统性的构建。首先按照时间顺序整理出落下闳《太初历》的译介内容,并分析影响其译介和接受的因素。其次按照时间顺序整理出浑天说和浑天仪的译介内容,国内外学者对张衡浑天说和浑天仪的结构进行了较为全面的译介,推动了中国古代天文学思想在西方世界的传播和接受。 展开更多
关键词 落下闳《太初历》 浑天说 浑天仪 译介研究
下载PDF
西方美学译介研究(1978—2000)——基于数字人文与文献学的方法
9
作者 左漪漪 《现代传播(中国传媒大学学报)》 北大核心 2023年第12期117-126,共10页
在中西美学对话的语境中,译介是不可或缺的环节,研究对西方美学的接受情况对于当下美学学科的建设来说具有重要意义。1978—2000年这一时段内,思想解放的浪潮和学术热情的高涨使我国对西方美学的译介工作取得了不小的进步,关注的时代、... 在中西美学对话的语境中,译介是不可或缺的环节,研究对西方美学的接受情况对于当下美学学科的建设来说具有重要意义。1978—2000年这一时段内,思想解放的浪潮和学术热情的高涨使我国对西方美学的译介工作取得了不小的进步,关注的时代、流派、美学家也较为全面。德、法、美、英四国占据着译介的主导地位,罗兰·巴特、尼采与弗洛伊德成为这个时代影响力最大的思想家,由此初步建立起了我国接受与研究西方美学所遵循的基本学术思路。将之放置在建国以来中国对西方美学接受的整体历史框架里,这一时段对于我国接受西方美学总体特征可以总结为“重启”与“开新”,出现了三种重要的“范式转变”:认知的改变,自主性的选择以及本土问题意识的引入。这些转变促进了西方美学与本土美学的进一步融合与发展。 展开更多
关键词 西方美学 中国美学 译介研究 跨文化对话
下载PDF
新世纪中国当代文学研究与译介在韩国——以2001年至2009年为中心 被引量:4
10
作者 李嘉英 《绥化学院学报》 2012年第3期109-111,共3页
随着中韩两国的交流日益频繁,中国当代文学作品受到一般韩国读者的青睐,尤其是到了21世纪,在韩国译介的中国当代文学作品无论数量还是质量都有了显著的变化。鉴于此,我们有必要对"新世纪中国当代文学在韩国"这一课题进行研究... 随着中韩两国的交流日益频繁,中国当代文学作品受到一般韩国读者的青睐,尤其是到了21世纪,在韩国译介的中国当代文学作品无论数量还是质量都有了显著的变化。鉴于此,我们有必要对"新世纪中国当代文学在韩国"这一课题进行研究,以此为中韩当代文学研究提供翔实可靠的资料。 展开更多
关键词 当代文学 中韩比较文学 译介研究 文情报告
下载PDF
中国科技典籍外译过程中文化负载词的译介研究——以《山海经?海外经》英译为例
11
作者 李沛槟 《现代语言学》 2023年第3期1243-1248,共6页
《山海经》作为上古时期流传下来的百科全书,其中华文化内涵不可小视。对于《山海经》的译介有许多,但其传播效果及吸引力仍然有限。虽然学界从多个角度对《山海经》的译本进行研究,但将其视为科技典籍,研究其中文化负载词译介的相关研... 《山海经》作为上古时期流传下来的百科全书,其中华文化内涵不可小视。对于《山海经》的译介有许多,但其传播效果及吸引力仍然有限。虽然学界从多个角度对《山海经》的译本进行研究,但将其视为科技典籍,研究其中文化负载词译介的相关研究较少。该研究以《山海经•海外经》为研究对象,从人物名、国家名、动植物名三个方面进行举证研究,探讨了科技典籍中文化负载词的翻译策略。在翻译文化负载词时,应当从文本环境中寻找线索;适当增译;对不确定的词语进行批注,并附上最新的研究进展;专有名词进行音译或直译。 展开更多
关键词 科技典籍 山海经 文化负载词 译介研究
下载PDF
从拉斯韦尔传播模式看王维诗歌在美国的译介研究
12
作者 刘一乐 《河西学院学报》 2023年第1期111-115,共5页
拉斯韦尔传播模式明确了传播过程的五个基本要素,翻译作为跨文化交流,同样具有传播过程的基本要素,即“译介主体”“译介内容”“译介途径”“译介受众”和“译介效果”。本文从拉斯韦尔传播模式视角进行分析,王维诗歌在美国的译介主体... 拉斯韦尔传播模式明确了传播过程的五个基本要素,翻译作为跨文化交流,同样具有传播过程的基本要素,即“译介主体”“译介内容”“译介途径”“译介受众”和“译介效果”。本文从拉斯韦尔传播模式视角进行分析,王维诗歌在美国的译介主体主要是诗人和汉学家两大群体,译介内容多为山水诗,译介途径以海外出版社居多,译介受众包括以诗人和汉学家为代表的专业读者和以大学生为代表的大众读者,译介效果较为良好。 展开更多
关键词 拉斯韦尔传播模式 译介研究 王维诗歌
下载PDF
“译”中国·“传”华声:日本学者西胁隆夫译传中国少数民族文学研究
13
作者 刘岩 郑洁 《文学人类学研究》 2023年第2期262-278,共17页
中国少数民族文化作为中华优秀传统文化的重要组成部分,其海外传播备受重视,目前我国对研究中国少数民族文化的海外学者也十分关注。本文梳理西胁隆夫四十余年的学术成果,分阶段详细而全面地介绍他于各时期的学术成果以及与我国学者的交... 中国少数民族文化作为中华优秀传统文化的重要组成部分,其海外传播备受重视,目前我国对研究中国少数民族文化的海外学者也十分关注。本文梳理西胁隆夫四十余年的学术成果,分阶段详细而全面地介绍他于各时期的学术成果以及与我国学者的交流,分析西胁隆夫的译介与研究对中国少数民族文学的影响与意义。综合而言,日本学者西胁隆夫致力于中国少数民族文学研究四十余载,曾多次来到我国西北、西南、北方少数民族地区进行田野调查,参加相关研讨会,发表论文,著书立说,将《阿诗玛》《玛纳斯》等中国少数民族民间文学作品译介到日本,并开设中国少数民族文学相关课程,为中国少数民族文学在日本的传播和发展做出了重要贡献。 展开更多
关键词 西胁隆夫 中国少数民族文学 译介研究 影响 意义
原文传递
美国非虚构文学在中国的译介研究——以“国家图书奖”和“普利策文学奖”作品译介为例 被引量:4
14
作者 赵国月 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第3期44-52,共9页
"非虚构文学"是泊自美国的文学概念,是传统的虚构小说和新闻报道两个领域不约而同的变革而形成的新文学潮流。纵观1960-2015年中国对美国"两奖"非虚构文学作品的译介史,不同时期因不同的社会背景和政治因素,呈现不... "非虚构文学"是泊自美国的文学概念,是传统的虚构小说和新闻报道两个领域不约而同的变革而形成的新文学潮流。纵观1960-2015年中国对美国"两奖"非虚构文学作品的译介史,不同时期因不同的社会背景和政治因素,呈现不同的译介特征。现实主义的文学诗学、文学翻译的译介传统和特定时代造成的文学"真空"三大因素,促成了现今对美国非虚构文学译介的繁荣局面。但翻译实践繁荣的背后,是翻译理论研究的缺场,导致美国非虚构文学译介中的种种问题。为了给非虚构文学译介的进一步发展提供有益的参考和补充,推动中国本土非虚构文学的创作发展,需要加强当前美国非虚构文学译介的理论研究。 展开更多
关键词 非虚构文学 纪实文学 译介研究
原文传递
淮河文化“走出去”的译介研究:困境与出路
15
作者 许敏 《周口师范学院学报》 CAS 2023年第1期35-39,共5页
在中国文化“走出去”的背景下,淮河文化“走出去”已成为一种必然趋势。译介是实现淮河文化“走出去”的必要途径。基于拉斯韦尔的5W传播模式,从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果五个方面深入分析淮河文化对外译介的... 在中国文化“走出去”的背景下,淮河文化“走出去”已成为一种必然趋势。译介是实现淮河文化“走出去”的必要途径。基于拉斯韦尔的5W传播模式,从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果五个方面深入分析淮河文化对外译介的路径,以期为淮河文化“走出去”寻求出路。 展开更多
关键词 淮河文化 译介研究 5W传播模式
下载PDF
马克思主义在中国译介的研究现状、问题及对策
16
作者 陈小妹 刘晓峰 《译苑新谭》 2023年第1期125-132,共8页
马克思主义诞生于欧洲,最终在中国扎根。针对这一思想如何译入中国,为中国人所接受,并完成本土转化,史学界、传播学界、哲学界以及译学界的众多学者从各自学科领域出发,展开了广泛而深入的探讨。翻译作为该思想传播的起始环节,对其在中... 马克思主义诞生于欧洲,最终在中国扎根。针对这一思想如何译入中国,为中国人所接受,并完成本土转化,史学界、传播学界、哲学界以及译学界的众多学者从各自学科领域出发,展开了广泛而深入的探讨。翻译作为该思想传播的起始环节,对其在中国的译介与接受发挥了不可磨灭的贡献。文章系统回顾2010年至今国内有关马克思主义译介的研究成果,指出存在的问题和不足,并提出相应的建议。研究发现,学界对马克思主义思想在中国的译介研究主要聚焦于相关著作翻译研究、重大历史时期的译介活动梳理以及译介要素剖析;现有研究的不足主要体现在研究视角、内容深度及整体性和研究方法方面。学界应该从这三个方面推进马克思主义在中国的译介研究。 展开更多
关键词 马克思主义 译介研究 现状 问题与对策
原文传递
论《淮南子》译介研究新成果及其汉英平行语料库研制 被引量:3
17
作者 丁立福 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2020年第6期67-74,共8页
《淮南子》是淮南王刘安集诸子之长编撰的一部重要典籍,但其国外传播相对滞后。近年来《淮南子》译介研究取得了一定成果,但均属传统定性研究范畴,故亟需开拓基于语料库技术的定量研究,从而全面推进《淮南子》译介研究。文章在详细梳理... 《淮南子》是淮南王刘安集诸子之长编撰的一部重要典籍,但其国外传播相对滞后。近年来《淮南子》译介研究取得了一定成果,但均属传统定性研究范畴,故亟需开拓基于语料库技术的定量研究,从而全面推进《淮南子》译介研究。文章在详细梳理《淮南子》国外译介研究、国外英译本研究以及国内外英译本对比研究成果的基础上,进一步从版本选择、语料整理、一对一平行库创建、一对二平行库创建及语料标注等过程环节,深入探讨如何研制《淮南子》汉英平行语料库,有望用以探索《淮南子》翻译研究新课题。 展开更多
关键词 《淮南子》 译介研究 平行语料库 语料库研制 新课题
下载PDF
俄苏美学及文论在20世纪80年代的译介与研究 被引量:3
18
作者 曹谦 《学习与探索》 CSSCI 北大核心 2018年第1期149-155,共7页
20世纪80年代,在思想解放、改革开放的新时期语境下,中国文论界放眼世界,最先展开了对俄苏美学、文论及文艺思想的译介与研究,成果丰硕;其数量之巨大、内容之丰富,堪称继50年代以后引入俄苏文论的第二次热潮,足以成为当时一个非常引人... 20世纪80年代,在思想解放、改革开放的新时期语境下,中国文论界放眼世界,最先展开了对俄苏美学、文论及文艺思想的译介与研究,成果丰硕;其数量之巨大、内容之丰富,堪称继50年代以后引入俄苏文论的第二次热潮,足以成为当时一个非常引人注目的文化事件,也可以说是中国文论学习借鉴外国文论本的开端,在新时期外国理论译介史上具有承前启后的重大意义。 展开更多
关键词 俄苏文论 俄苏美学 20世纪80年代 译介研究
下载PDF
生态翻译学视角下中医药文化对外译介研究 被引量:2
19
作者 邵延娜 《辽宁中医药大学学报》 CAS 2022年第8期195-198,共4页
随着“文化走出去”“一带一路”等国家战略的实施,中医药对外译介研究逐渐成为学界关注的重要课题。中医药的海外传播和推广已经取得一定成果,但是在中医药对外译介与传播方面还存在着一些问题。文章从生态翻译学和译介学的视角入手,... 随着“文化走出去”“一带一路”等国家战略的实施,中医药对外译介研究逐渐成为学界关注的重要课题。中医药的海外传播和推广已经取得一定成果,但是在中医药对外译介与传播方面还存在着一些问题。文章从生态翻译学和译介学的视角入手,从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众四方面分析中医药对外译介现状,提出对外译介传播推广的优化建议,旨在促进中医药文化海外传播,提升中国文化软实力。 展开更多
关键词 生态翻译学 中医药 文化传播 译介研究
下载PDF
丁玲文学在国外
20
作者 宋绍香 《岱宗学刊》 1999年第3期40-42,共3页
丁玲文学以其丰硕的创作成果,鲜明的艺术特色早为世界瞩目。丁玲作品最早被译成外文的是《某夜》(美·伊罗生译/1932)。至1982年日本出版《丁玲的回顾》(中岛碧译),世界译介、研究丁玲文学已经历了半个多世纪。本文列举大量... 丁玲文学以其丰硕的创作成果,鲜明的艺术特色早为世界瞩目。丁玲作品最早被译成外文的是《某夜》(美·伊罗生译/1932)。至1982年日本出版《丁玲的回顾》(中岛碧译),世界译介、研究丁玲文学已经历了半个多世纪。本文列举大量资料,辨析世界译介和研究丁玲文学的规迹,从而得出结论:丁玲文学早就冲出国界,沟通了中国人民和世界人民的感情。丁玲文学不只是中国的,而且是世界的。 展开更多
关键词 丁玲 文学 译介研究 外国 世界性文学 文学研究
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部