期刊文献+
共找到3,455篇文章
< 1 2 173 >
每页显示 20 50 100
中国文化“走出去”之译介模式探索——中国外文局副局长兼总编辑黄友义访谈录 被引量:135
1
作者 鲍晓英 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第5期62-65,共4页
中国文化“走出去”是国家战略,翻译作为对外传播的一种方式一直是我国对外宣传的重要手段,中译外是“向世界说明中国,实现中国文化与世界文化的汇通和融合,完成中国文化‘走出去’时代重大使命的途径之一”(黄友义,2008:9)。
关键词 文化“走出去” 中国外文局 模式探索 访谈录 总编辑 副局长 译介 中国文化
原文传递
现状、问题与建议—─关于中国文学走出去的思考 被引量:123
2
作者 高方 许钧 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第6期5-9,共5页
随着中国改革开放进程的加快,中国的对外文化交流进入了一个新的历史阶段,确定了"走出去"的文化战略。在经济全球化的今天,文学作品的译介和交流对于不同国家、不同文化之间的相互理解起着越来越重要的作用。中国文学,特别是... 随着中国改革开放进程的加快,中国的对外文化交流进入了一个新的历史阶段,确定了"走出去"的文化战略。在经济全球化的今天,文学作品的译介和交流对于不同国家、不同文化之间的相互理解起着越来越重要的作用。中国文学,特别是中国当代文学在国际上的译介情况如何?中国文学在走出去的历程中遇到哪些问题?在译介中遇到哪些障碍?如何采取更为积极有效的措施,助推中国文学走向世界?本文围绕这些问题,就"中国文学走出去"所涉及的一些核心问题和现实问题进行思考,有针对性地提出相关建议。 展开更多
关键词 中国文学 译介 现状 问题 建议
原文传递
中华文化典籍的对外译介与传播——关于《大中华文库》的评价与思考 被引量:83
3
作者 许多 许钧 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2015年第3期13-17,共5页
在中国文化走出去的战略实施过程中,中华文化典籍的对外译介与传播具有特殊的重要性。《大中华文库》作为实施"中国文化外译"国家宏观文化战略的重大译介工程,受到译学界的高度关注。论文针对译学界对该工程的某些质疑,就《... 在中国文化走出去的战略实施过程中,中华文化典籍的对外译介与传播具有特殊的重要性。《大中华文库》作为实施"中国文化外译"国家宏观文化战略的重大译介工程,受到译学界的高度关注。论文针对译学界对该工程的某些质疑,就《大中华文库》对外译介工程的重要意义与多重价值进行了探讨,进而结合《大中华文库》的译介与推广,就中华典籍的对外译介与传播提出了若干建议。 展开更多
关键词 《大中华文库》 译介 传播 意义 建议
原文传递
中国现当代小说在英语世界传播的背景、现状及译介模式 被引量:68
4
作者 吕敏宏 《小说评论》 CSSCI 北大核心 2011年第5期4-12,共9页
近年来,随着中国经济的快速发展和综合国力的增强,随着中外文化交流的El益广泛,中国文学“走出去”的呼声越来越高。中国现当代小说的英语译介,作为中国文学输出的重要组成部分,对于构筑积极开放的当代中国形象,提高中国文化软实... 近年来,随着中国经济的快速发展和综合国力的增强,随着中外文化交流的El益广泛,中国文学“走出去”的呼声越来越高。中国现当代小说的英语译介,作为中国文学输出的重要组成部分,对于构筑积极开放的当代中国形象,提高中国文化软实力有着重要的意义。本文分析中国现当代小说海外传播的时代背景,运用目录学和文献学的基本方法对中国现当代小说在英语世界的译介现状进行较为系统的梳理,并对其译介模式作分类研究。 展开更多
关键词 现当代小说 中国经济 英语世界 译介 世界传播 现状 中外文化交流 中国文学
原文传递
比较文学形象学 被引量:62
5
作者 狄泽林克 方维规 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2007年第3期152-167,共16页
在西方比较文学界,形象学早已不是陌生概念;它的历史已经不短。十多年来,中国比较文学界日益关注这一研究方向。孟华的不少译介文章及其主编的《比较文学形象学》(2001)一书,无疑为这一研究方向在中国的推广做出了贡献。然而,当... 在西方比较文学界,形象学早已不是陌生概念;它的历史已经不短。十多年来,中国比较文学界日益关注这一研究方向。孟华的不少译介文章及其主编的《比较文学形象学》(2001)一书,无疑为这一研究方向在中国的推广做出了贡献。然而,当前一些专著和教科书中对形象学的历史、方法、特点及其代表人物的评介,似乎还有一些值得补充的地方。因此,笔者以为有必要继续介绍一些形象学文献。本文是狄泽林克(Hugo Dyserinck)1977年版《比较文学引论》(Komparatistik.Eine Einfizhrung)第二部分第一章第三节:“比较文学形象学”(“Komparatistische Imagologie”)。这是国际学界公认的当代比较文学形象学的纲领性篇章之一。 展开更多
关键词 比较文学形象学 代表人物 文学界 教科书 历史 中国 译介
原文传递
近20年国内弗吉尼亚·伍尔夫研究述评 被引量:41
6
作者 高奋 鲁彦 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 2004年第5期36-42,共7页
本文从译介出版、总体研究、作品研究三个方面回顾了我国学术界近 2 0年来的弗吉尼亚·伍尔夫研究 :已经翻译出版了伍尔夫几乎全部的作品 ;从小说理论、创作实践、女性主义、主题、形式等多个方面对伍尔夫的思想和作品进行了研究和... 本文从译介出版、总体研究、作品研究三个方面回顾了我国学术界近 2 0年来的弗吉尼亚·伍尔夫研究 :已经翻译出版了伍尔夫几乎全部的作品 ;从小说理论、创作实践、女性主义、主题、形式等多个方面对伍尔夫的思想和作品进行了研究和解读。在今后的研究中应该重视几个方面的问题 :确立批评中的本土意识和主体意识 ,关注研究视野和观点的创新 ,加强对国外研究成果的翻译和引进。 展开更多
关键词 弗吉尼亚·伍尔夫 小说理论 译介 创作实践 本土意识 作品研究 女性主义 应该 近20年 研究述评
下载PDF
20年来的《论语》英译研究 被引量:37
7
作者 王勇 《求索》 CSSCI 北大核心 2006年第5期178-181,共4页
本文分析了过去20年中《论语》英译研究方面的43篇论文,旨在对国内《论语》英译研究的成果和现状做一个较为客观的评价,为《论语》英译研究走向深入、《论语》新译本提供借鉴。
关键词 《论语》 译介 研究
下载PDF
中国文化价值观与中华文化典籍外译 被引量:56
8
作者 周新凯 许钧 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2015年第5期70-74,共5页
中国文化要走出去,中华文化典籍的翻译是一个必须面对的重大问题。本访谈结合中华文化典籍外译的基本问题,就文化典籍外译的意义、价值、障碍等展开了思考,提出应该进一步拓展并加强中华文化典籍外译的研究,进而就中华文化价值观的建立... 中国文化要走出去,中华文化典籍的翻译是一个必须面对的重大问题。本访谈结合中华文化典籍外译的基本问题,就文化典籍外译的意义、价值、障碍等展开了思考,提出应该进一步拓展并加强中华文化典籍外译的研究,进而就中华文化价值观的建立与文化典籍外译的研究重点、途径与方法提出了若干建议。 展开更多
关键词 中华文化 价值观 文化典籍 译介 途径
原文传递
重建中国文论的又一有效途径:西方文论的中国化 被引量:50
9
作者 曹顺庆 谭佳 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 2004年第5期120-127,共8页
西方文论中国化是解决“失语症”文化困境和重建中国文论话语的又一有效途径。西方文论在中国 ,首先由于文化传播和语言译介的过滤和误读 ,在一定程度上必然具有“他国化”特征 ,这是“中国化”的初涉阶段。只有当西方文论与中国自己独... 西方文论中国化是解决“失语症”文化困境和重建中国文论话语的又一有效途径。西方文论在中国 ,首先由于文化传播和语言译介的过滤和误读 ,在一定程度上必然具有“他国化”特征 ,这是“中国化”的初涉阶段。只有当西方文论与中国自己独特的传统言说方式相结合 ,并以中国的学术规则为主来加以创造性地吸收 ,并切实有效于中国当代的文学创作和批评实践 ,才能推动中国文论话语体系的建设 ,也才能真正实现西方文论的中国化。 展开更多
关键词 西方文论 中国文论 译介 当代 批评实践 言说方式 文学创作 中国化 必然 首先
下载PDF
困境与出路:中国当代文学译介探讨 被引量:45
10
作者 吴赟 顾忆青 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2012年第5期90-95,共6页
在文化多元共生的全球化格局中,世界关注中国、中国走向世界,已经成为一种必然的趋势。在"把中国介绍给世界"的迫切诉求之下,作为文化载体之一的文学,尤其是中国当代文学的世界化进程却始终步履蹒跚。面对迥异而又复杂的接受... 在文化多元共生的全球化格局中,世界关注中国、中国走向世界,已经成为一种必然的趋势。在"把中国介绍给世界"的迫切诉求之下,作为文化载体之一的文学,尤其是中国当代文学的世界化进程却始终步履蹒跚。面对迥异而又复杂的接受环境,中国当代文学的译介遭遇了怎样的现实困境?其问题根源是什么?如何采取有效的对策,让译作真正被海外读者接纳与欣赏?本文对中国当代文学英译现状进行综述分析,就中国文学海外译介的现实困境深入思考,并提出针对性建议,以探寻中国文学"走出去"的出路。 展开更多
关键词 中国当代文学 译介 文化自觉 走出去
原文传递
中国当代文学对外传播模式研究——以残雪小说译介为个案 被引量:45
11
作者 吴赟 蒋梦莹 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2015年第6期104-108,共5页
自1989年至今十数年来,残雪共有6部小说经译介和传播,在英语文学界获得认可,形成了较好的文学影响力。其成功译介取决于残雪小说在译介过程对主体、内容、途径、受众、效果这五大要素均进行了有效的评估、把关和操控,符合了西方诗学准... 自1989年至今十数年来,残雪共有6部小说经译介和传播,在英语文学界获得认可,形成了较好的文学影响力。其成功译介取决于残雪小说在译介过程对主体、内容、途径、受众、效果这五大要素均进行了有效的评估、把关和操控,符合了西方诗学准则、意识形态、文学审美、阅读习性等制约翻译文本接受的条件,因此成功地在英语世界构建了较为瞩目的文学地位。本文从这五大要素着手,剖析残雪小说在走入英语世界的各个环节中所涉及的不同要求、目标、运作,并由此归纳出可资借鉴与推广的译介模式。 展开更多
关键词 残雪小说 译介 主体 内容 途径 受众 效果
原文传递
中国百年科幻小说译介:回顾与展望 被引量:38
12
作者 王雪明 刘奕 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第6期28-33,128,共6页
中国的科幻小说源于西方,在翻译的熏陶与启发下应运而生。近几年中国科幻创作有了突飞猛进的发展,并逐步登上世界舞台。纵观科幻翻译的历史,从译介、模仿到原创、反哺,中国科幻小说的翻译与创作已共同走过了一百多年。本文旨在勾勒百年... 中国的科幻小说源于西方,在翻译的熏陶与启发下应运而生。近几年中国科幻创作有了突飞猛进的发展,并逐步登上世界舞台。纵观科幻翻译的历史,从译介、模仿到原创、反哺,中国科幻小说的翻译与创作已共同走过了一百多年。本文旨在勾勒百年中国科幻小说翻译的历次高潮及其对科幻小说创作的影响,总结其特点与趋势,指出当前科幻文学翻译研究受冷落的边缘地位,以期引起翻译研究领域对科幻小说译介的关注,推动以科幻小说为媒介的科学与文学跨文化交流。 展开更多
关键词 科幻小说 译介 科幻小说创作 边缘
原文传递
翻译史研究的史料拓展:意义与方法 被引量:36
13
作者 王建开 《上海翻译》 北大核心 2007年第2期56-60,共5页
中国近现代的翻译活动始终与社会各个方面紧密相连,但译史研究者多把目光放在文学等学术领域,有很大的局限。事实上,其他领域有着丰富的翻译事件,有待我们去发现。译史若要进一步发展,尚须在发掘史料上多下工夫。同时,史料的拓展要求研... 中国近现代的翻译活动始终与社会各个方面紧密相连,但译史研究者多把目光放在文学等学术领域,有很大的局限。事实上,其他领域有着丰富的翻译事件,有待我们去发现。译史若要进一步发展,尚须在发掘史料上多下工夫。同时,史料的拓展要求研究者拓展自身的思维和视野。已有成果显示,新的发现来自于意想不到的材料类别。因而要想方设法,有意识地到尽可能广泛的领域去搜寻相关的资料。如此,不仅可以使更多的重要翻译现象浮出水面,从而得出新结论,也能以此使译史研究走向立体,还原译史应有的完整面貌。这方面还有大量工作要做。 展开更多
关键词 翻译史 译介 期刊 创作
下载PDF
中国特色对外话语体系的译介与传播研究 被引量:36
14
作者 胡安江 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第2期44-51,188,共9页
中国特色对外话语体系的译介与传播,除了存在"四个不足""四种缺失""四大困境"等结构性问题,还存在着"五个不到位"等认识论与方法论问题。基于此,充分树立"和而不同"的认识论理念和&q... 中国特色对外话语体系的译介与传播,除了存在"四个不足""四种缺失""四大困境"等结构性问题,还存在着"五个不到位"等认识论与方法论问题。基于此,充分树立"和而不同"的认识论理念和"话语历史研究法"的方法论意识,充分利用民间话语事件的影响力,充分借鉴"故事性"的国际主流媒体叙事方式,充分强化译介与传播的受众思维、协商化思维和互联网思维,充分排查各种机制壁垒,充分重视高端翻译人才的培养,对于在新时代背景下精准开展中国特色对外话语体系的译介与传播工作和稳步提升其对外译介与传播效能,具有重要的理论价值和实践意义。 展开更多
关键词 中国特色对外话语体系 译介 传播
原文传递
《浮躁》英译之后的沉寂——贾平凹小说在英语世界的译介研究 被引量:35
15
作者 吴赟 《小说评论》 CSSCI 北大核心 2013年第3期72-78,共7页
民族化与乡土叙事是中国当代文学的重要标签,记载了中国大地三十多年来乡土生活的嬗变与发展,贾平凹与莫言都是书写这一类文学作品的代表作家,他们用独特、深刻的视角表现了当代中国人的生活与情感,在国内获得了巨大的文学成就。不过,... 民族化与乡土叙事是中国当代文学的重要标签,记载了中国大地三十多年来乡土生活的嬗变与发展,贾平凹与莫言都是书写这一类文学作品的代表作家,他们用独特、深刻的视角表现了当代中国人的生活与情感,在国内获得了巨大的文学成就。不过,相比于刚刚荣获诺贝尔文学奖的莫言,贾平凹在国际社会中所获得的关注和认可却远远不及。 展开更多
关键词 贾平凹小说 英语世界 《浮躁》 中国当代文学 译介 沉寂 英译 诺贝尔文学奖
原文传递
中国当代小说在北美的译介和批评 被引量:31
16
作者 王侃 《文学评论》 CSSCI 北大核心 2012年第5期166-170,共5页
很多中国当代作家都非常重视其作品在北美的译介,但北美和英语世界对中国当代小说的译介和接受,仍然存在一些阻力和偏见。制度性的语言过滤、基于冷战思维逻辑的选择性翻译、以"先进"自命的文学评价标准,这些方面相互作用,影... 很多中国当代作家都非常重视其作品在北美的译介,但北美和英语世界对中国当代小说的译介和接受,仍然存在一些阻力和偏见。制度性的语言过滤、基于冷战思维逻辑的选择性翻译、以"先进"自命的文学评价标准,这些方面相互作用,影响着中国当代小说在北美和英语世界的传播。 展开更多
关键词 中国当代小说 北美 译介 批评 英语世界 当代作家 思维逻辑 评价标准
原文传递
中国当代儿童文学在英语国家的译介模式探析——以曹文轩《青铜葵花》英译本为例 被引量:26
17
作者 董海雅 《山东外语教学》 2017年第5期88-95,共8页
近年来,随着中国儿童文学版权输出步伐的加快,曹文轩、沈石溪、高洪波、杨红樱、黑鹤等当代儿童文学作家的作品被翻译成多种语言,版权输出从传统的亚洲市场拓展至欧美市场。2016年曹文轩荣获国际安徒生奖,更是成为中国儿童文学"走... 近年来,随着中国儿童文学版权输出步伐的加快,曹文轩、沈石溪、高洪波、杨红樱、黑鹤等当代儿童文学作家的作品被翻译成多种语言,版权输出从传统的亚洲市场拓展至欧美市场。2016年曹文轩荣获国际安徒生奖,更是成为中国儿童文学"走出去"的重要标志。本文以2015英国沃克出版公司出版的《青铜葵花》英译本为研究对象,从译介的主体、内容、途径、受众以及效果这五个方面展开,探讨英国译者汪海岚(Helen Wang)的英文译作如何成功跨越语言和文化障碍,被英国的年轻读者喜爱并接受,由此探讨中国当代儿童文学在英语世界的有效译介模式。 展开更多
关键词 中国儿童文学 曹文轩 《青铜葵花》 汪海岚 译介
下载PDF
我看中国现当代文学在法国的译介 被引量:26
18
作者 许钧 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2013年第5期1-1,11-12,共3页
我对中国文学在国外的翻译与接受问题关注已久,这种关注一方面是和文学界的朋友们一样,是对中国文学发展本身的关注,另一方面则是因为我是外语专业出身,从事的是翻译研究,总是习惯于站在文学和文化交流的交界点上看待问题,因此中... 我对中国文学在国外的翻译与接受问题关注已久,这种关注一方面是和文学界的朋友们一样,是对中国文学发展本身的关注,另一方面则是因为我是外语专业出身,从事的是翻译研究,总是习惯于站在文学和文化交流的交界点上看待问题,因此中国文学在对外译介过程中所包含的翻译问题和所呈现出的文学、文化交流的某些特质是长期以来我十分感兴趣的话题。应该说这方面的研究不论是在国内还是国外, 展开更多
关键词 中国现当代文学 译介 法国 翻译问题 中国文学 文化交流 接受问题 文学发展
原文传递
翻译:一种文化政治行为——20世纪50年代中国译介《牛虻》之现象透析 被引量:22
19
作者 倪秀华 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2005年第1期116-131,共16页
本文立足翻译研究中的描写方法,并结合勒菲弗尔的翻译理论,透析爱尔兰女作家艾塞尔·丽莲·伏尼契①所著的小说<牛虻>在我国20世纪50年代的译介现象,以说明翻译<牛虻>是我国当时特定文化日程下的一种独特的文化政... 本文立足翻译研究中的描写方法,并结合勒菲弗尔的翻译理论,透析爱尔兰女作家艾塞尔·丽莲·伏尼契①所著的小说<牛虻>在我国20世纪50年代的译介现象,以说明翻译<牛虻>是我国当时特定文化日程下的一种独特的文化政治行为,而译本<牛虻>也成为了广泛影响译语社会中的青年一代的经典之作. 展开更多
关键词 《牛虻》 译介 文化政治 广泛 女作家 小说 独特 翻译研究 翻译理论 译语
原文传递
康拉德在中国:回顾与展望 被引量:14
20
作者 王晓兰 王松林 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 2004年第5期43-49,共7页
在过去的一个世纪里 ,对康拉德的研究可谓是汗牛充栋。作为一位有着国际影响的小说家 ,康拉德自然也引起了中国读者对他的广泛关注。本文从康拉德作品在国内的译介、研究及其对中国作家的影响 ,尤其是对老舍的影响等三个层面梳理了康拉... 在过去的一个世纪里 ,对康拉德的研究可谓是汗牛充栋。作为一位有着国际影响的小说家 ,康拉德自然也引起了中国读者对他的广泛关注。本文从康拉德作品在国内的译介、研究及其对中国作家的影响 ,尤其是对老舍的影响等三个层面梳理了康拉德在中国的接受状况 ,并指出了国内康拉德研究存在的问题 ,展望了今后康拉德研究的走势。 展开更多
关键词 康拉德 广泛 译介 中国作家 小说家 老舍 作品 存在 自然 国内
下载PDF
上一页 1 2 173 下一页 到第
使用帮助 返回顶部