期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国译者外译的自我再现——以李照国的中医翻译为例 被引量:1
1
作者 丁大刚 《中国科技翻译》 2022年第1期63-64,F0003,19,共4页
中国译者从事对外翻译是一种自我再现。本文以李照国的中医翻译与研究为例,在细读其翻译文本之外,通过译者前言、后记、注释、论说等副文本和座谈、访谈、讲座等超文本,说明中国译者要充分利用自我再现的权力,以有意识的"译—释—... 中国译者从事对外翻译是一种自我再现。本文以李照国的中医翻译与研究为例,在细读其翻译文本之外,通过译者前言、后记、注释、论说等副文本和座谈、访谈、讲座等超文本,说明中国译者要充分利用自我再现的权力,以有意识的"译—释—论"作为译者现身的手段,做出可解释的译文,向读者解释差异,从而使翻译成为中西思想文化深度对话的平台。 展开更多
关键词 中医翻 自我再现
原文传递
经典翻译“译释论”与《关雎》四种英译本研究 被引量:3
2
作者 程菁 《现代语文(下旬.语言研究)》 2012年第6期133-135,共3页
本文以经典翻译理论“译释论”中“能指”与“所指”这对普通语言学概念为评价标准,分析《关雎》四种英译本的三个层面,认为理雅各译本忠实体现了《关雎》的儒家思想,但艺术性较弱;许渊冲译本和汪榕培译本体现“三美”和“传神达意... 本文以经典翻译理论“译释论”中“能指”与“所指”这对普通语言学概念为评价标准,分析《关雎》四种英译本的三个层面,认为理雅各译本忠实体现了《关雎》的儒家思想,但艺术性较弱;许渊冲译本和汪榕培译本体现“三美”和“传神达意”的翻译思想,文学性较强,但儒家思想性较弱;而韦利译本兼顾艺术性和文学性双重特质,实现了经典翻译与诗歌翻译的统一。 展开更多
关键词 能指 所指 《关雎》
下载PDF
译释论视角下的《离骚》四种英译本研究 被引量:2
3
作者 高敏 《现代语文》 2018年第3期131-135,共5页
本文以韦努蒂"译释论"中的能指与所指这对核心概念作为典籍翻译的评价标尺,分析国内外《离骚》四个英译本在该理论框架下的三个层面。经过系统的对比与评价,本文认为杨宪益的译文突出了《离骚》的文学性,许渊冲的译文突出了... 本文以韦努蒂"译释论"中的能指与所指这对核心概念作为典籍翻译的评价标尺,分析国内外《离骚》四个英译本在该理论框架下的三个层面。经过系统的对比与评价,本文认为杨宪益的译文突出了《离骚》的文学性,许渊冲的译文突出了《离骚》的诗体特征,二者的艺术性较强,但科学性较弱;孙大雨的译文突出了《离骚》的本色,但在文体上略逊一筹;相对于其他译本,霍克斯的译本很好地融合了原文本的文学性和科学性,较好地阐释了外语文本的能指与所指,并在不断阅读的过程中集聚经典价值。 展开更多
关键词 能指 所指 离骚
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部