-
题名中国译者外译的自我再现——以李照国的中医翻译为例
被引量:1
- 1
-
-
作者
丁大刚
-
机构
上海师范大学外国语学院
-
出处
《中国科技翻译》
2022年第1期63-64,F0003,19,共4页
-
基金
国家社科基金一般项目“理雅各汉学文献整理与研究”(项目编号:18BZJ005)。
-
文摘
中国译者从事对外翻译是一种自我再现。本文以李照国的中医翻译与研究为例,在细读其翻译文本之外,通过译者前言、后记、注释、论说等副文本和座谈、访谈、讲座等超文本,说明中国译者要充分利用自我再现的权力,以有意识的"译—释—论"作为译者现身的手段,做出可解释的译文,向读者解释差异,从而使翻译成为中西思想文化深度对话的平台。
-
关键词
中医翻译
译—释—论
自我再现
-
Keywords
Translation of TCM
translation-annotation-statement
self-representation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名经典翻译“译释论”与《关雎》四种英译本研究
被引量:3
- 2
-
-
作者
程菁
-
机构
宁波大学外语学院
-
出处
《现代语文(下旬.语言研究)》
2012年第6期133-135,共3页
-
文摘
本文以经典翻译理论“译释论”中“能指”与“所指”这对普通语言学概念为评价标准,分析《关雎》四种英译本的三个层面,认为理雅各译本忠实体现了《关雎》的儒家思想,但艺术性较弱;许渊冲译本和汪榕培译本体现“三美”和“传神达意”的翻译思想,文学性较强,但儒家思想性较弱;而韦利译本兼顾艺术性和文学性双重特质,实现了经典翻译与诗歌翻译的统一。
-
关键词
译释论
能指
所指
《关雎》
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名译释论视角下的《离骚》四种英译本研究
被引量:2
- 3
-
-
作者
高敏
-
机构
宁波大学外国语学院
-
出处
《现代语文》
2018年第3期131-135,共5页
-
文摘
本文以韦努蒂"译释论"中的能指与所指这对核心概念作为典籍翻译的评价标尺,分析国内外《离骚》四个英译本在该理论框架下的三个层面。经过系统的对比与评价,本文认为杨宪益的译文突出了《离骚》的文学性,许渊冲的译文突出了《离骚》的诗体特征,二者的艺术性较强,但科学性较弱;孙大雨的译文突出了《离骚》的本色,但在文体上略逊一筹;相对于其他译本,霍克斯的译本很好地融合了原文本的文学性和科学性,较好地阐释了外语文本的能指与所指,并在不断阅读的过程中集聚经典价值。
-
关键词
译释论
能指
所指
离骚
-
Keywords
classics translation
Interpretant Theory
signifier
signified
Li Sao
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-