期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英汉词语的不等值现象与跨文化差异 被引量:13
1
作者 吴越民 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2003年第4期81-88,共8页
真正的英汉词语对等应该在各自文化中的含义、作用、范围和感情色彩的影响等方面都是相当的。但由于中英两种语言属于不同的文化传统,因而,在汉英和英汉翻译中不存在某种绝对的对应。因此,不断地把两种文化加以比较并探讨语言的文化差异... 真正的英汉词语对等应该在各自文化中的含义、作用、范围和感情色彩的影响等方面都是相当的。但由于中英两种语言属于不同的文化传统,因而,在汉英和英汉翻译中不存在某种绝对的对应。因此,不断地把两种文化加以比较并探讨语言的文化差异,对翻译工作者和语言学习者来说都是非常重要的。而在语言中,词语是最积极、最活跃的一个部分,所以,在语言学习过程中,必须注意分析和比较词语所蕴涵的文化内涵。这些内涵主要表现在词语的不等值现象、词语的概念和范畴、词语的文化背景知识和词语的联想等方面。英汉词语不等值现象的产生主要源自三个方面:(1)由于生活经验的差异而引起的词语不等值现象;(2)由于人们世界观不同而引起的词语不等值现象;(3)由于语言、文化本身的原因而引起的词语不等值现象。建立文化对等的方法可从以下几个原则加以考虑:(1)直译以保留原词语的形象说法;(2)采用内涵相似的英汉表达法;(3)意译;(4)音译;(5)直译加注;(6)音译加注等。 展开更多
关键词 词语不等 跨文化差异 文化内涵 借词
下载PDF
词语的不等值现象与误译 被引量:1
2
作者 林泽铨 《中山大学学报论丛》 1996年第3期13-20,共8页
词语的不等值现象与误译林泽铨本文所指的词语不等值现象,主要是针对把汉语译成英语时某些在两种语言中表面意思非常相近的词语,在限定的上下文中它们在内涵意义或文化的深层意义上存在很大差别的现象。如果在翻译时不加细心的区别,... 词语的不等值现象与误译林泽铨本文所指的词语不等值现象,主要是针对把汉语译成英语时某些在两种语言中表面意思非常相近的词语,在限定的上下文中它们在内涵意义或文化的深层意义上存在很大差别的现象。如果在翻译时不加细心的区别,就会导致文化误读(cultural... 展开更多
关键词 不等现象 内涵意义 词语不等 汉语 文化误读 文化内涵 《中国文化概论》 《朗文当代英语词典》 两种语言 原译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部