期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
“政治等效”与“评价等效”:中国外交表态词的评价机制和翻译原则
被引量:
12
1
作者
张庆彬
王振华
《浙江大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2019年第5期157-166,共10页
外交表态词作为外交理念表达的核心,其翻译需要语言学、外交学、传播学等多种学科理论支撑。在系统功能语言学评价系统及外交翻译"政治等效"原则的跨学科视角下,外交表态词与外交语境属于附生性关系,而非传统意义上的嵌生性...
外交表态词作为外交理念表达的核心,其翻译需要语言学、外交学、传播学等多种学科理论支撑。在系统功能语言学评价系统及外交翻译"政治等效"原则的跨学科视角下,外交表态词与外交语境属于附生性关系,而非传统意义上的嵌生性关系。外交表态词的翻译应遵循评价类型等效与外交立场等效的双重"评价等效"原则。以此原则为指导,目前我国重要外交表态词"参拜"的英译不符合评价类型等效原则和外交立场等效原则,未能在共时和历时两个维度保持外交立场的统一,无法有效传递原文的外交评价基调。外交表态词的特殊属性决定了应从多学科视角进行考察。
展开更多
关键词
外交表态词
“政治
等效
”
评价
机制
“
评价
等效
”
翻译原则
原文传递
“评价等效”视域下“习式”讲演辞的英译研究——以习近平抗疫国际讲话为例
被引量:
8
2
作者
冯正斌
苏攀
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2021年第4期133-141,160,共10页
党的十八大以来,习近平话语成为学界研究热点。本文以国家主席习近平抗击新冠疫情国际讲话为研究对象,运用评价理论分析其话语态度是否有效地传达。结果表明,原文的态度、立场等大多完整地再现于译文中,个别偏离案例主要表现为评价类型...
党的十八大以来,习近平话语成为学界研究热点。本文以国家主席习近平抗击新冠疫情国际讲话为研究对象,运用评价理论分析其话语态度是否有效地传达。结果表明,原文的态度、立场等大多完整地再现于译文中,个别偏离案例主要表现为评价类型或评价力度的变化,且多为有意改写以弥合语言以及文化差异,译文整体未改变原文中的评价意义,实现了评价等效。本研究对外交话语的态度传译具有参考价值,并为外宣翻译研究与实践提供镜鉴。
展开更多
关键词
习近平讲话
评价
理论
评价
等效
外交话语
外宣翻译
原文传递
“评价等效”视域下《灵枢》英译方法对比研究
3
作者
赵丽萍
《亚太传统医药》
2024年第2期174-179,共6页
通过对比分析《灵枢》英译本与源文中介入与级差资源的“评价等效”情况,考察李照国与吴氏父子译本的英译方法及其对源文评价意义的传译效果,进一步验证评价理论对于解读中医典籍英译方法的可行性。研究发现,两译本均遵循了源文以内部...
通过对比分析《灵枢》英译本与源文中介入与级差资源的“评价等效”情况,考察李照国与吴氏父子译本的英译方法及其对源文评价意义的传译效果,进一步验证评价理论对于解读中医典籍英译方法的可行性。研究发现,两译本均遵循了源文以内部声源为主的声源模式,且评价资源数量均多于源文本,但吴译本比李译本增加更多评价资源,主要体现在接纳资源和语力资源方面。增译、省译和转化等翻译方法是引起源文与两译文之间评价资源不对等的主要因素,其中以增译占比最大,且吴译本中出现更多评价资源的偏离现象。两译本不同之处在于吴译本偏意译,译文中多出现衍文;李译本偏音译加注与直译,译文更符合源文形质风貌。
展开更多
关键词
《灵枢》
英译方法
介入
级差
评价
等效
下载PDF
职称材料
政治文献评价意义的翻译策略研究
被引量:
1
4
作者
吕梦梦
冯正斌
《湖北第二师范学院学报》
2022年第7期93-98,共6页
政治文献翻译是传播中国声音的重要载体。本文以“脱贫攻坚”相关专题为研究对象,基于评价理论,探究中英文本评价资源数量特征,分析译文对原文评价意义的传达效果。中英文本各类评价资源数量差异悬殊,但在意义层面译文与原文基本实现了...
政治文献翻译是传播中国声音的重要载体。本文以“脱贫攻坚”相关专题为研究对象,基于评价理论,探究中英文本评价资源数量特征,分析译文对原文评价意义的传达效果。中英文本各类评价资源数量差异悬殊,但在意义层面译文与原文基本实现了评价等效,个别偏离案例主要表现为评价强度的调整。囿于语言与文化差异,改变原文评价强度以贴近外国受众思维方式亦在所难免。
展开更多
关键词
政治文献翻译
评价
理论
“脱贫攻坚”
评价
等效
下载PDF
职称材料
题名
“政治等效”与“评价等效”:中国外交表态词的评价机制和翻译原则
被引量:
12
1
作者
张庆彬
王振华
机构
郑州大学外国语与国际关系学院
上海交通大学外国语学院
出处
《浙江大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2019年第5期157-166,共10页
基金
国家社科基金重大项目(17ZDA319)
河南省哲学社会科学规划项目(2017CYY030)
文摘
外交表态词作为外交理念表达的核心,其翻译需要语言学、外交学、传播学等多种学科理论支撑。在系统功能语言学评价系统及外交翻译"政治等效"原则的跨学科视角下,外交表态词与外交语境属于附生性关系,而非传统意义上的嵌生性关系。外交表态词的翻译应遵循评价类型等效与外交立场等效的双重"评价等效"原则。以此原则为指导,目前我国重要外交表态词"参拜"的英译不符合评价类型等效原则和外交立场等效原则,未能在共时和历时两个维度保持外交立场的统一,无法有效传递原文的外交评价基调。外交表态词的特殊属性决定了应从多学科视角进行考察。
关键词
外交表态词
“政治
等效
”
评价
机制
“
评价
等效
”
翻译原则
Keywords
diplomatic attitudinal expressions
political equivalence
evaluation mechanism
appraisal equivalence
translation principle
分类号
H31 [语言文字—英语]
原文传递
题名
“评价等效”视域下“习式”讲演辞的英译研究——以习近平抗疫国际讲话为例
被引量:
8
2
作者
冯正斌
苏攀
机构
西安科技大学人文与外国语学院
西安外国语大学研究生院
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2021年第4期133-141,160,共10页
基金
国家社会科学基金项目“中华文化‘走出去’视域下中国文学在美国的译介、接受与影响研究”(17BYY009)
西安科技大学哲学社会科学繁荣项目“中国乡土小说‘乡土性’英译研究”(2020SZ02)。
文摘
党的十八大以来,习近平话语成为学界研究热点。本文以国家主席习近平抗击新冠疫情国际讲话为研究对象,运用评价理论分析其话语态度是否有效地传达。结果表明,原文的态度、立场等大多完整地再现于译文中,个别偏离案例主要表现为评价类型或评价力度的变化,且多为有意改写以弥合语言以及文化差异,译文整体未改变原文中的评价意义,实现了评价等效。本研究对外交话语的态度传译具有参考价值,并为外宣翻译研究与实践提供镜鉴。
关键词
习近平讲话
评价
理论
评价
等效
外交话语
外宣翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
“评价等效”视域下《灵枢》英译方法对比研究
3
作者
赵丽萍
机构
西南石油大学外国语学院
出处
《亚太传统医药》
2024年第2期174-179,共6页
基金
西南石油大学外国语学院国际油气资源区语言文化研究中心研究生创新项目(YQCX2021016)。
文摘
通过对比分析《灵枢》英译本与源文中介入与级差资源的“评价等效”情况,考察李照国与吴氏父子译本的英译方法及其对源文评价意义的传译效果,进一步验证评价理论对于解读中医典籍英译方法的可行性。研究发现,两译本均遵循了源文以内部声源为主的声源模式,且评价资源数量均多于源文本,但吴译本比李译本增加更多评价资源,主要体现在接纳资源和语力资源方面。增译、省译和转化等翻译方法是引起源文与两译文之间评价资源不对等的主要因素,其中以增译占比最大,且吴译本中出现更多评价资源的偏离现象。两译本不同之处在于吴译本偏意译,译文中多出现衍文;李译本偏音译加注与直译,译文更符合源文形质风貌。
关键词
《灵枢》
英译方法
介入
级差
评价
等效
Keywords
Lingshu
Translation Methods
Engagement
Graduation
Appraisal Equivalence
分类号
R229 [医药卫生—中医基础理论]
H315.9 [医药卫生—中医学]
下载PDF
职称材料
题名
政治文献评价意义的翻译策略研究
被引量:
1
4
作者
吕梦梦
冯正斌
机构
西安工程大学人文社会科学学院
长安大学外国语学院
出处
《湖北第二师范学院学报》
2022年第7期93-98,共6页
基金
陕西省哲学社会科学重大理论与现实问题研究项目(国际传播能力建设重点项目)“评价等效视阈下政府白皮书英译的中国态度传播模式建构研究”(2021HZ-833)
广东外语外贸大学翻译学研究中心2021年科研招标类一般项目“‘态度等效’视域下政府白皮书隐喻英译模式建构”(CTS202105)。
文摘
政治文献翻译是传播中国声音的重要载体。本文以“脱贫攻坚”相关专题为研究对象,基于评价理论,探究中英文本评价资源数量特征,分析译文对原文评价意义的传达效果。中英文本各类评价资源数量差异悬殊,但在意义层面译文与原文基本实现了评价等效,个别偏离案例主要表现为评价强度的调整。囿于语言与文化差异,改变原文评价强度以贴近外国受众思维方式亦在所难免。
关键词
政治文献翻译
评价
理论
“脱贫攻坚”
评价
等效
Keywords
political documents translation
appraisal system
“poverty alleviation”
appraisal equivalence
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
“政治等效”与“评价等效”:中国外交表态词的评价机制和翻译原则
张庆彬
王振华
《浙江大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2019
12
原文传递
2
“评价等效”视域下“习式”讲演辞的英译研究——以习近平抗疫国际讲话为例
冯正斌
苏攀
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2021
8
原文传递
3
“评价等效”视域下《灵枢》英译方法对比研究
赵丽萍
《亚太传统医药》
2024
0
下载PDF
职称材料
4
政治文献评价意义的翻译策略研究
吕梦梦
冯正斌
《湖北第二师范学院学报》
2022
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部