期刊文献+
共找到20篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
人工智能技术在计算机辅助翻译软件中的应用与评价 被引量:19
1
作者 周兴华 王传英 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第5期121-129,共9页
人工智能时代,计算机辅助翻译软件也在不断集成和增加基于人工智能技术的新功能,其目的是希望通过采用新技术进一步提高翻译效率,缩短项目周期,同时降低翻译成本。鉴于目前以“人工智能”和“翻译软件”为关键词的研究成果还不多,本文选... 人工智能时代,计算机辅助翻译软件也在不断集成和增加基于人工智能技术的新功能,其目的是希望通过采用新技术进一步提高翻译效率,缩短项目周期,同时降低翻译成本。鉴于目前以“人工智能”和“翻译软件”为关键词的研究成果还不多,本文选取Memsource软件AI驱动的非译元素功能和机器翻译质量评估功能,以及SDL Trados Studio软件的自适应机器翻译功能作为研究对象,分析和探讨这三个典型的人工智能技术驱动的新功能的设计初衷、具体应用和实际效果,最后对其进行简要评价,希望以点代面说明当前人工智能新技术在计算机辅助翻译软件智能化发展过程中发挥的革命性作用、尚存在的问题和可能的发展方向。 展开更多
关键词 人工智能 计算机辅助翻译软件 新功能 应用 评价
原文传递
科技翻译助推器—翻译工具 被引量:12
2
作者 刘洪泉 《中国科技翻译》 北大核心 2015年第1期25-26,16,共3页
翻译工具,即计算机辅助翻译软件是人们继机器翻译之后,在文字翻译领域的一个新探索。就其定义看,翻译工具有广义和狭义之分。从广义上来讲,翻译工具是指所有能够辅助译员进行翻译的计算机工具;从狭义上来说,则指专为提高翻译效率,优化... 翻译工具,即计算机辅助翻译软件是人们继机器翻译之后,在文字翻译领域的一个新探索。就其定义看,翻译工具有广义和狭义之分。从广义上来讲,翻译工具是指所有能够辅助译员进行翻译的计算机工具;从狭义上来说,则指专为提高翻译效率,优化翻译流程而设计的专门的计算机辅助翻译软件。本文将就人们在实际生活、工作中较为熟知、常用的一些计算机辅助翻译工具进行探讨,分析其中不同。 展开更多
关键词 科技翻译 助推器 翻译工具 计算机辅助翻译软件
原文传递
浅析计算机辅助翻译 被引量:8
3
作者 姜瑞红 《海外英语》 2016年第1期106-107,116,共3页
随着信息技术的发展,计算机辅助翻译(CAT)辅助人工翻译的翻译模式以其高效率、低成本等优势在当今语言翻译服务行业备受关注。该文将对几个常见计算机辅助翻译软件的使用进行简要论述,并从计算机辅助翻译与机器翻译的对比、计算机辅助... 随着信息技术的发展,计算机辅助翻译(CAT)辅助人工翻译的翻译模式以其高效率、低成本等优势在当今语言翻译服务行业备受关注。该文将对几个常见计算机辅助翻译软件的使用进行简要论述,并从计算机辅助翻译与机器翻译的对比、计算机辅助翻译的核心技术等方面进行分析,旨在为翻译工作者在翻译实践中对计算机辅助翻译软件的选择及其应用提供相关参考。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 机器翻译 翻译记忆 计算机辅助翻译软件
下载PDF
基于人工智能技术的计算机辅助翻译软件设计和实现 被引量:2
4
作者 邸一鸣 《信息记录材料》 2024年第1期172-174,共3页
为优化和改善传统翻译软件存在的局限性,保证译文精确度,本文应用人工智能技术设计一款功能完善、实用型计算机辅助翻译软件。首先,完成系统架构设计和系统运行环境搭建;其次,依次设计用户管理功能、项目管理功能、术语库管理功能、翻... 为优化和改善传统翻译软件存在的局限性,保证译文精确度,本文应用人工智能技术设计一款功能完善、实用型计算机辅助翻译软件。首先,完成系统架构设计和系统运行环境搭建;其次,依次设计用户管理功能、项目管理功能、术语库管理功能、翻译功能、校对功能等功能,保证功能实现效果;最后,对系统进行测试。结果表明:在人工智能技术的应用背景下,计算机辅助翻译软件功能均能正常运行,具有运行性能良好、译文精度高等特点,完全符合预期设计标准和要求。 展开更多
关键词 人工智能技术 计算机辅助翻译软件 数据库
下载PDF
试论计算机辅助翻译软件与云翻译平台的对比——以Trados和译马网为例 被引量:7
5
作者 吴婷 祁文慧 《英语广场(学术研究)》 2019年第6期17-18,共2页
传统的机器翻译效率低下,欠缺语料资源,计算机辅助翻译软件使得手工翻译流程自动化,很大程度上提高了翻译的效率和质量。随着科学技术的发展,云计算运用到翻译行业,云翻译软件成为计算机辅助翻译软件开发的新趋势。本文选取计算机辅助... 传统的机器翻译效率低下,欠缺语料资源,计算机辅助翻译软件使得手工翻译流程自动化,很大程度上提高了翻译的效率和质量。随着科学技术的发展,云计算运用到翻译行业,云翻译软件成为计算机辅助翻译软件开发的新趋势。本文选取计算机辅助翻译软件Trados和云翻译平台译马网,对比研究两者在项目管理、语料管理(记忆库和术语库)和翻译流程上的特点,以期为计算机辅助翻译软件使用者和云翻译平台使用者提供一定借鉴。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译软件 翻译 TRADOS 译马网 对比研究
下载PDF
计算机辅助翻译软件WordFisher评介 被引量:5
6
作者 许汉成 何淑琴 《中国科技翻译》 北大核心 2002年第2期30-33,共4页
WordFisher是一套高级辅助翻译Word宏命令工具。它为译者提供了一个人机交互式翻译环境 ,具备了许多大型翻译记忆软件的基本功能 ,有助于提高翻译速度和质量。WordFisher以WordBasic为编程语言 ,与Word完全融合 ,在众多计算机辅助翻译... WordFisher是一套高级辅助翻译Word宏命令工具。它为译者提供了一个人机交互式翻译环境 ,具备了许多大型翻译记忆软件的基本功能 ,有助于提高翻译速度和质量。WordFisher以WordBasic为编程语言 ,与Word完全融合 ,在众多计算机辅助翻译软件中独具特色。WordFisher的设计思想在翻译理论的研究和计算机辅助翻译系统的设计、开发方面具有重要意义。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译软件 WordFisher 翻译环境 翻译速度 翻译记忆系统
下载PDF
基于翻译项目的CAT软件及云翻译平台对比研究——以Renewables 2021 Global Status Report的翻译为例 被引量:2
7
作者 吴赟 祁文慧 《英语广场(学术研究)》 2023年第25期40-43,共4页
随着人工智能、大数据等技术的发展,各行业与计算机技术的结合将进一步促进生产效率的提高。对翻译行业而言,传统的翻译方式较难适应社会生产的需求,因此译者需要借助计算机辅助翻译技术。本研究以Renewables 2021 Global Status Repor... 随着人工智能、大数据等技术的发展,各行业与计算机技术的结合将进一步促进生产效率的提高。对翻译行业而言,传统的翻译方式较难适应社会生产的需求,因此译者需要借助计算机辅助翻译技术。本研究以Renewables 2021 Global Status Report报告为翻译文本成立翻译项目,使用包括YiCat、Trados、MemoQ等多个桌面翻译软件及云翻译平台进行翻译,描述使用计算机辅助翻译软件的翻译工作及翻译项目管理流程,总结翻译项目管理方法并对比各大翻译软件优缺点,以供借鉴。 展开更多
关键词 翻译项目 翻译管理 翻译流程 计算机辅助翻译软件
下载PDF
翻译流程中计算机辅助翻译的基本功能 被引量:6
8
作者 王春艳 崔启亮 《厦门理工学院学报》 2016年第4期66-69,79,共5页
翻译流程分析表明,译前文件格式解析和译后质量追溯应与翻译记忆并列,共同构成计算机辅助翻译软件的三个基本功能,其中,格式解析是必要前提,翻译记忆是核心,质量追溯是保证。三个功能并提,理论上能够解决计算机辅助翻译软件适用范围问题... 翻译流程分析表明,译前文件格式解析和译后质量追溯应与翻译记忆并列,共同构成计算机辅助翻译软件的三个基本功能,其中,格式解析是必要前提,翻译记忆是核心,质量追溯是保证。三个功能并提,理论上能够解决计算机辅助翻译软件适用范围问题,实践中有助于缩小国产和国外辅助翻译软件的差距,扩大辅助翻译工具的教学研究范围,提高翻译效率和译文质量,加快翻译行业现代化的步伐。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译软件 翻译流程 翻译记忆 格式解析 质量追溯
下载PDF
计算机辅助翻译软件的译后编辑功能探究 被引量:6
9
作者 周兴华 李懿洋 《北京第二外国语学院学报》 2021年第5期52-65,共14页
国外译后编辑研究始于20世纪80年代中期,进入21世纪之后,我国研究者也开始关注译后编辑研究这一领域。然而,现有研究缺乏对主要翻译工作环境(即计算机辅助翻译软件)译后编辑功能的关注。本文以4款主流翻译软件为例,集中探讨了计算机辅... 国外译后编辑研究始于20世纪80年代中期,进入21世纪之后,我国研究者也开始关注译后编辑研究这一领域。然而,现有研究缺乏对主要翻译工作环境(即计算机辅助翻译软件)译后编辑功能的关注。本文以4款主流翻译软件为例,集中探讨了计算机辅助翻译软件的译后编辑功能。研究表明,从机器翻译应用、译后编辑操作和工作流程的角度来看,相较于之前国内外译后编辑研究中提到的其他工具,计算机辅助翻译软件更适合译后编辑工作,是译后编辑的量产工具。此外,人工智能新技术进一步提升了译后编辑的效率和人机交互体验。译后编辑研究和教学应更多探索翻译软件环境,并加大对译后编辑实践和需求的关注力度。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译软件 机器翻译 译后编辑 人工智能
下载PDF
计算机辅助翻译软件在翻译实践中的可操作性研究
10
作者 项青 《计算机应用文摘》 2024年第18期129-131,共3页
翻译是沟通不同文化、促进全球交流的重要桥梁。随着人们对翻译工作的要求日益增多,传统翻译方法难以满足现代社会快速发展的需求。在此背景下,计算机辅助翻译软件应运而生,为翻译领域带来了革命性变化,大幅推动了语言服务行业的进步。... 翻译是沟通不同文化、促进全球交流的重要桥梁。随着人们对翻译工作的要求日益增多,传统翻译方法难以满足现代社会快速发展的需求。在此背景下,计算机辅助翻译软件应运而生,为翻译领域带来了革命性变化,大幅推动了语言服务行业的进步。文章首先论述了计算机辅助翻译的发展历程,其次分析了计算机辅助翻译软件在翻译实践中的可操作性,最后提出了计算机辅助翻译软件优化的具体举措。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译软件 翻译实践 可操作性
下载PDF
漫谈机器翻译与计算机辅助翻译 被引量:4
11
作者 徐牧 朱正杰 《海外英语》 2017年第19期121-122,共2页
翻译的历史证明,人和机器相互协作完成翻译,这是传统的人工翻译或者单纯地使用机器翻译不可比拟的,随着网络的发展,计算机辅助翻译的影响也在逐步扩大。随着计算机和互联网的发展,很多翻译人员使用并研究计算机辅助翻译技术,许多非翻译... 翻译的历史证明,人和机器相互协作完成翻译,这是传统的人工翻译或者单纯地使用机器翻译不可比拟的,随着网络的发展,计算机辅助翻译的影响也在逐步扩大。随着计算机和互联网的发展,很多翻译人员使用并研究计算机辅助翻译技术,许多非翻译专业的人员也越来越重视计算机辅助翻译技术的应用。该文从机器翻译,计算机辅助翻译技术的应用,以SDL Trados为例,试图研究计算机辅助翻译软件的原理,以及计算机辅助翻译技术的发展对人类翻译的影响。 展开更多
关键词 人工翻译 机器翻译 计算机辅助翻译 计算机辅助翻译软件
下载PDF
基于翻译记忆的计算机辅助翻译论析及其展望 被引量:3
12
作者 陈旷 《海外英语》 2017年第8期103-104,共2页
随着信息时代和信息技术的发展,传统的翻译方式已不能适应现代社会对翻译提出的新的要求。机器翻译(MT)作为一种自动化的翻译手段,可以较好地解决信息文本激增的问题,然而由于其原理上和技术上的不足,尚不能完全替代人工翻译和独立工作... 随着信息时代和信息技术的发展,传统的翻译方式已不能适应现代社会对翻译提出的新的要求。机器翻译(MT)作为一种自动化的翻译手段,可以较好地解决信息文本激增的问题,然而由于其原理上和技术上的不足,尚不能完全替代人工翻译和独立工作。在此基础上,计算机辅助翻译(CAT)得到了长足的发展。计算机辅助翻译的基础是翻译记忆(TM),其核心模块是翻译记忆系统、术语管理系统、对齐工具、翻译项目管理。该文立足于翻译记忆,对计算机辅助翻译进行分析,对计算机辅助翻译的应用进行说明,阐述了计算机辅助翻译发展的瓶颈。 展开更多
关键词 机器翻译 计算机辅助翻译 翻译记忆 数据库 计算机辅助翻译软件
下载PDF
Trados翻译软件技术在翻译人才培养中的应用研究——以广东外语外贸大学南国商学院为例 被引量:2
13
作者 黄哓婷 许文洁 +1 位作者 青立花 张习之 《海外英语》 2019年第21期138-140,共3页
随着经济和科学技术的迅猛发展,较为传统的人工翻译模式已无法适应现代翻译项目的需求,翻译市场对翻译人员的质量和效率提出了更高的要求。在此背景下,国内各大高校为了培养更多符合市场需求的翻译人才纷纷开设了计算机辅助翻译课程。... 随着经济和科学技术的迅猛发展,较为传统的人工翻译模式已无法适应现代翻译项目的需求,翻译市场对翻译人员的质量和效率提出了更高的要求。在此背景下,国内各大高校为了培养更多符合市场需求的翻译人才纷纷开设了计算机辅助翻译课程。该文旨在以在广东外语外贸大学南国商学院开展的Trados翻译软件培训活动为例,探讨研究Trados翻译软件在翻译教学系统和教学模式学中的应用,并结合实验结果提出优化创新的教学模式,为今后其他高校开展计算机辅助翻译教学活动提供有用的经验。 展开更多
关键词 培养人才 计算机辅助翻译软件 翻译教学
下载PDF
计算机辅助翻译软件在非文学翻译教学中的应用——以Wordfast为例 被引量:2
14
作者 沈韵 张炼 《佳木斯职业学院学报》 2020年第5期267-268,共2页
随着全球化进程的不断推进,国外大量非文学作品涌入国内,对此类文献翻译的准确性以及实效性的要求也不断提高,传统的人工翻译已经无法满足人们日益增长的需求。面对这种情况,计算机辅助翻译软件(Computer Aided Translation,简称CAT)应... 随着全球化进程的不断推进,国外大量非文学作品涌入国内,对此类文献翻译的准确性以及实效性的要求也不断提高,传统的人工翻译已经无法满足人们日益增长的需求。面对这种情况,计算机辅助翻译软件(Computer Aided Translation,简称CAT)应运而生,不仅极大地提高了翻译的准确性和效率,对翻译教学也产生了十分积极的影响。但由于CAT以及外部存在的一些限制,其对于英语非文学翻译教学中的应用还未受到重视。本文以基于平行语料库的Wordfast作为研究对象,通过模型的构建以及对比分析,确定其在英文非文学翻译中的重要作用,结果显示其在非文学翻译中发挥了十分重要的作用,为后续的相关研究提供了实证支持。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译软件 非文学翻译教学 Wordfast
下载PDF
基于文本相似性匹配的计算机辅助翻译软件研究 被引量:2
15
作者 何斌 《甘肃科技》 2020年第1期25-28,共4页
提出并实现了一个基于文本相似性查找的计算机辅助翻译软件的解决方案。采用文本相似度算法较好的实现了检索的匹配程度,并运用云计算和并行运行等方法提高响应速度。通过典型案例应用对计算机辅助翻译软件进行了匹配度与响应速度测试,... 提出并实现了一个基于文本相似性查找的计算机辅助翻译软件的解决方案。采用文本相似度算法较好的实现了检索的匹配程度,并运用云计算和并行运行等方法提高响应速度。通过典型案例应用对计算机辅助翻译软件进行了匹配度与响应速度测试,测试结果表明该方案实现的计算机辅助翻译软件查准率与响应速度完全满足用户需求。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译软件 文本相似度算法 查准率
下载PDF
基于语料库及计算机辅助翻译软件的翻译教学实证研究 被引量:1
16
作者 陶军海 《浙江海洋学院学报(人文科学版)》 2014年第5期93-97,共5页
在传统的大学翻译教学课堂中,重文学翻译、轻实用翻译的现象长期存在。其结果导致毕业生的翻译能力无法满足市场的要求,无法应对专业翻译的挑战。本文将语料库及计算机辅助翻译工具的使用引入课堂教学,改进翻译课堂教学和翻译学习。研... 在传统的大学翻译教学课堂中,重文学翻译、轻实用翻译的现象长期存在。其结果导致毕业生的翻译能力无法满足市场的要求,无法应对专业翻译的挑战。本文将语料库及计算机辅助翻译工具的使用引入课堂教学,改进翻译课堂教学和翻译学习。研究表明这种新的教学模式有助于训练学生的翻译技巧、提高学生的翻译意识、增进学生翻译能力。 展开更多
关键词 语料库 计算机辅助翻译软件 翻译教学
下载PDF
国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究
17
作者 葛惠文 《网友世界》 2014年第23期7-8,共2页
计算机辅助翻译软件能够对翻译的效率和质量有着明显提高的作用,但是在当下各种计算机辅助翻译软件层出不穷的情况下,使用者想要选择到一个与自身翻译需求相符合的计算机辅助翻译软件是比较困难的。本文就对国内外常见的四种计算机辅... 计算机辅助翻译软件能够对翻译的效率和质量有着明显提高的作用,但是在当下各种计算机辅助翻译软件层出不穷的情况下,使用者想要选择到一个与自身翻译需求相符合的计算机辅助翻译软件是比较困难的。本文就对国内外常见的四种计算机辅助翻译软件进行了比较,以期提供参考。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译软件 翻译记忆 术语管理
下载PDF
纪实类日记翻译术语库的建立及应用
18
作者 张伟东 高军 程雪芳 《江苏外语教学研究》 2016年第1期64-66,共3页
纪实类日记翻译项目对人名、地名等术语翻译的准确性和一致性有着很高的要求,术语库的建立可以有效解决术语翻译难题。本文使用计算机辅助翻译软件塔多斯(Trados)建立纪实类日记翻译术语库,大大提高了术语翻译的效率和准确性.
关键词 纪实类日记 术语库 计算机辅助翻译软件 塔多斯
下载PDF
计算机辅助翻译软件教学中的常见操作错误分析及教学对策
19
作者 郑晗玉 黄霁歆 《科技视界》 2021年第29期18-19,共2页
计算机辅助翻译软件教学是翻译技术教学的核心组成部分,文章以主流CAT软件MemoQ的教学为例,整理并归纳了学生出现的常见错误,分析了其成因,并分享了相对应的教学对策。
关键词 翻译技术教学 计算机辅助翻译软件教学 翻译工作坊
下载PDF
翻译教学的理论与实操相结合探索——评《简明计算机辅助翻译软件学生操作手册》 被引量:1
20
作者 郑梅园 《科技管理研究》 北大核心 2023年第13期I0012-I0012,共1页
教育部2020年发布《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》提出:智能化时代的外语教学和学习需要与现代化的智能信息化技术深度融合,教师需要创新人才培养的理念、模式、内容和方法。同时,语言服务行业的快速发展,也要求翻译教... 教育部2020年发布《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》提出:智能化时代的外语教学和学习需要与现代化的智能信息化技术深度融合,教师需要创新人才培养的理念、模式、内容和方法。同时,语言服务行业的快速发展,也要求翻译教师的教学、翻译专业学生的翻译技术等需要更高的质量和速度。 展开更多
关键词 外语教学和学习 语言服务行业 计算机辅助翻译软件 翻译教学 翻译教师 外国语言文学类 操作手册 创新人才培养
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部