-
题名论解释性翻译法及其应用
被引量:9
- 1
-
-
作者
傅新宇
-
机构
华东师范大学外语学院
-
出处
《兰州学刊》
2005年第6期303-304,共2页
-
文摘
解释性翻译法在翻译工作中具有重要的应用价值,本文分析了解释性翻译法的内涵及其类别,对其应用条件与类型进行了初步探讨,并总结了解释性翻译法运用的三个原则。
-
关键词
解释性翻译法
应用类型
运用原则
-
分类号
G115
[文化科学]
-
-
题名英语新词的解释性翻译
- 2
-
-
作者
刘金龙
-
出处
《科技英语学习》
2009年第8期64-64,F0003,共2页
-
文摘
翻译过程是一个涉及多种选择的复杂过程,译者应该根据翻译行为所要达到的目的选择相应的翻译策略或方法。对于文化负载量重的英语新词,其翻译的目的就是要传达出它所含有的文化信息内涵。然而,由于英语新词具有时代特殊性,有时采用直译、意译等翻译方法未必适合,幸好解释性翻译法能够“不辱使命”,传达出相应的时代信息内涵。解释性翻译可分为两种,一种是文内解释,另一种是文外解释(直译加注)。下面作一简要介绍。
-
关键词
解释性翻译法
英语新词
文化负载
信息内涵
翻译过程
翻译策略
翻译行为
翻译方法
-
分类号
H136.3
[语言文字—汉语]
H313
-
-
题名论汉藏成语的文化差异与翻译
- 3
-
-
作者
凌立
拉都
-
出处
《康定民族师范高等专科学校学报》
2001年第1期16-18,共3页
-
文摘
一个民族的文化可以通过这个民族的语言反映出来。汉藏民族由于传统不同,生活环 境、生活方式诸方面的差异,形成了不同的民族素质,这些东西反映到语言和语言的运用上就成了语言的社会心理。不同民族语言的社会心理有着不同的表现,尽管客观事物相同,但不同民族认识有异。一定的民族语言是同该民族所处的特定自然地理环境紧密相连的。各民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不可能完全相同。
-
关键词
成语
汉语
藏语
文化差异
成语翻译
直译法
替换翻译法
社会心理
解释性翻译法
-
分类号
H136.3
[语言文字—汉语]
H214.3
-
-
题名汉译英中的术语问题
被引量:1
- 4
-
-
作者
郭建中
-
机构
浙江大学外国语学院
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2007年第2期82-83,共2页
-
文摘
这是有关古代文化的一个博物馆的介绍。其中有不少专有名词和考古术语,翻译有一定的难度。有些在英语中找不到对应的词或表达方式,如古代的一种称之为“耜”的农具;有的虽在英语中能找到相应的表达方式,但由于这种专有名词不常用,一般人不熟悉,如其中谈到“干栏式”建筑。对这两类术语,往往可以用解释性翻译法来解决。尤其是“干栏式”建筑,查遍辞典,也没有找到。后来实地参观之后,
-
关键词
术语
汉译英
解释性翻译法
古代文化
专有名词
博物馆
英语
建筑
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-