期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论解释性翻译法及其应用 被引量:9
1
作者 傅新宇 《兰州学刊》 2005年第6期303-304,共2页
解释性翻译法在翻译工作中具有重要的应用价值,本文分析了解释性翻译法的内涵及其类别,对其应用条件与类型进行了初步探讨,并总结了解释性翻译法运用的三个原则。
关键词 解释性翻译 应用类型 运用原则
下载PDF
英语新词的解释性翻译
2
作者 刘金龙 《科技英语学习》 2009年第8期64-64,F0003,共2页
翻译过程是一个涉及多种选择的复杂过程,译者应该根据翻译行为所要达到的目的选择相应的翻译策略或方法。对于文化负载量重的英语新词,其翻译的目的就是要传达出它所含有的文化信息内涵。然而,由于英语新词具有时代特殊性,有时采用... 翻译过程是一个涉及多种选择的复杂过程,译者应该根据翻译行为所要达到的目的选择相应的翻译策略或方法。对于文化负载量重的英语新词,其翻译的目的就是要传达出它所含有的文化信息内涵。然而,由于英语新词具有时代特殊性,有时采用直译、意译等翻译方法未必适合,幸好解释性翻译法能够“不辱使命”,传达出相应的时代信息内涵。解释性翻译可分为两种,一种是文内解释,另一种是文外解释(直译加注)。下面作一简要介绍。 展开更多
关键词 解释性翻译 英语新词 文化负载 信息内涵 翻译过程 翻译策略 翻译行为 翻译
原文传递
论汉藏成语的文化差异与翻译
3
作者 凌立 拉都 《康定民族师范高等专科学校学报》 2001年第1期16-18,共3页
一个民族的文化可以通过这个民族的语言反映出来。汉藏民族由于传统不同,生活环 境、生活方式诸方面的差异,形成了不同的民族素质,这些东西反映到语言和语言的运用上就成了语言的社会心理。不同民族语言的社会心理有着不同... 一个民族的文化可以通过这个民族的语言反映出来。汉藏民族由于传统不同,生活环 境、生活方式诸方面的差异,形成了不同的民族素质,这些东西反映到语言和语言的运用上就成了语言的社会心理。不同民族语言的社会心理有着不同的表现,尽管客观事物相同,但不同民族认识有异。一定的民族语言是同该民族所处的特定自然地理环境紧密相连的。各民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不可能完全相同。 展开更多
关键词 成语 汉语 藏语 文化差异 成语翻译 直译 替换翻译 社会心理 解释性翻译
下载PDF
汉译英中的术语问题 被引量:1
4
作者 郭建中 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第2期82-83,共2页
这是有关古代文化的一个博物馆的介绍。其中有不少专有名词和考古术语,翻译有一定的难度。有些在英语中找不到对应的词或表达方式,如古代的一种称之为“耜”的农具;有的虽在英语中能找到相应的表达方式,但由于这种专有名词不常用,... 这是有关古代文化的一个博物馆的介绍。其中有不少专有名词和考古术语,翻译有一定的难度。有些在英语中找不到对应的词或表达方式,如古代的一种称之为“耜”的农具;有的虽在英语中能找到相应的表达方式,但由于这种专有名词不常用,一般人不熟悉,如其中谈到“干栏式”建筑。对这两类术语,往往可以用解释性翻译法来解决。尤其是“干栏式”建筑,查遍辞典,也没有找到。后来实地参观之后, 展开更多
关键词 术语 汉译英 解释性翻译 古代文化 专有名词 博物馆 英语 建筑
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部