期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
同声传译中“的”字短语的语义关系解析翻译策略 被引量:1
1
作者 常华 《宜春学院学报》 2011年第1期166-168,共3页
同声传译的显著特点为"即时性",译者需要在单位时间内,将接受的信息迅速处理,转化,翻译成目的语。但在同传过程中,译者通常会碰到语言结构复杂,语义丰富的语言形式,这给译者带来很大的翻译困难,其中"的"字短语属于... 同声传译的显著特点为"即时性",译者需要在单位时间内,将接受的信息迅速处理,转化,翻译成目的语。但在同传过程中,译者通常会碰到语言结构复杂,语义丰富的语言形式,这给译者带来很大的翻译困难,其中"的"字短语属于汉语中的特殊语言结构现象,有非常丰富的语义内涵和逻辑关系,对其语义关系分析不清,则会产生诸多的翻译错误。 展开更多
关键词 双语对比 包袱 “的”字短语 同声传译
下载PDF
英汉翻译之“解包袱法”
2
作者 李娜 田翠芸 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2017年第2期127-131,共5页
在解包袱法的翻译技巧指导下,分门别类地对多个名词修饰语的结构及译法进行解析,旨在分析解包袱法的具体应用。在翻译实践中恰当使用解包袱法巧妙变通翻译技巧,译文才能准确传达原文本语义。
关键词 包袱 翻译技巧 翻译文本
下载PDF
解得开,放得下——介绍一种翻译方法——解包袱法
3
作者 赵金东 《英语通(大学英语四级考试版)》 2003年第5期44-45,共2页
关键词 翻译方法 包袱 大学英语 四级考试 修饰语 被修饰语 语意关系 策略性翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部