-
题名同声传译中“的”字短语的语义关系解析翻译策略
被引量:1
- 1
-
-
作者
常华
-
机构
山西大学商务学院外语系
-
出处
《宜春学院学报》
2011年第1期166-168,共3页
-
基金
山西大学商务学院院级课题"同声传译技能的科学性训练研究"(编号WY2010028)的阶段研究成果
-
文摘
同声传译的显著特点为"即时性",译者需要在单位时间内,将接受的信息迅速处理,转化,翻译成目的语。但在同传过程中,译者通常会碰到语言结构复杂,语义丰富的语言形式,这给译者带来很大的翻译困难,其中"的"字短语属于汉语中的特殊语言结构现象,有非常丰富的语义内涵和逻辑关系,对其语义关系分析不清,则会产生诸多的翻译错误。
-
关键词
双语对比
解包袱
“的”字短语
同声传译
-
Keywords
linguistic comparison
unpacking
phrase with "的"
simultaneous interpretation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名英汉翻译之“解包袱法”
- 2
-
-
作者
李娜
田翠芸
-
机构
华北理工大学外国语学院
-
出处
《华北理工大学学报(社会科学版)》
2017年第2期127-131,共5页
-
文摘
在解包袱法的翻译技巧指导下,分门别类地对多个名词修饰语的结构及译法进行解析,旨在分析解包袱法的具体应用。在翻译实践中恰当使用解包袱法巧妙变通翻译技巧,译文才能准确传达原文本语义。
-
关键词
解包袱法
翻译技巧
翻译文本
-
Keywords
unpacking
translation Technique
translation version
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名解得开,放得下——介绍一种翻译方法——解包袱法
- 3
-
-
作者
赵金东
-
机构
河北衡水师范专科学校
-
出处
《英语通(大学英语四级考试版)》
2003年第5期44-45,共2页
-
-
关键词
翻译方法
解包袱法
大学英语
四级考试
修饰语
被修饰语
语意关系
策略性翻译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
H310.42
-