-
题名马克思恩格斯在世时《共产党宣言》传播情况
被引量:12
- 1
-
-
作者
张光明
李锁贵
-
机构
中央编译局
-
出处
《历史教学(下半月)》
CSSCI
北大核心
1998年第9期38-40,共页
-
文摘
《共产党宣言》(以下简称《宣言》)的写作,适逢1848年革命前夕.受1847年11月共产主义同盟“二大”的委托,马克思和恩格斯从1847年12月至1848年1月底以德文写成这一《宣言》,作为同盟的纲领.《宣言》完稿后,立即由布鲁塞尔寄往伦敦付印.位于伦敦主教路利物浦街46号的伯格哈特印刷所承担了刊印工作.装订成书后为3印张(一说4印张)的小册子,暗绿色封面。
-
关键词
《共产党宣言》
马克思和恩格斯
《宣言》
马克思恩格斯
英译本
共产主义者同盟
西班牙文本
翻印本
国际工人协会
序言
-
分类号
A811
[哲学宗教—马克思主义哲学]
-
-
题名视域融合与《红楼梦》西班牙文重译本之序言变迁
被引量:1
- 2
-
-
作者
罗莹
郭漪娜
-
机构
常州大学外国语学院
-
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2021年第6期54-57,共4页
-
基金
江苏省社会科学基金项目:基于语料库的《红楼梦》西语译本跨文化认知体系研究(17YYC004)
教育部人文社会科学研究基金项目:鲁迅小说西语译者叙事建构批评研究(20YJC740039)
常州大学教育教学研究课题:过程导向的本科西班牙语笔译混合教学模式研究(GJY2020049)。
-
文摘
以《红楼梦》西班牙文重译本前后两版序言(李希凡原序和西方改编者新序)为研究对象,通过对比分析两序诠释情境及文本视域的差异,考察中西视域之矛盾、对话与融合在《红楼梦》西译本序言改编中的集中体现,探究西班牙作为译本传播的目的语语境对中国经典文学的接受态度,以期助力于中国文学西译事业。研究发现,改编后的序言保留了原序的大部分信息和社会性阐释视角,但更注重对曹雪芹个体生命历程的发掘,将小说的爱情主题置于更加重要的地位,且特意渲染了小说的异域神秘感;改编者视域融入原序文本,主要体现在阶级政治视角解读的弱化、个体生命视角解读的引入以及读者意识的强化。
-
关键词
《红楼梦》
西班牙文重译本
序言改编
视域融合
-
Keywords
A Dream of Red Mansions
retranslated Spanish version
adaptation of the preface
fusion of horizons
-
分类号
I242
[文学—中国文学]
H34
[语言文字—西班牙语]
-