期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
俄羅斯的敦煌學——評《敦煌學:第二個百年的研究視角與問題》及其他 被引量:1
1
作者 榮新江 《敦煌吐鲁番研究》 2013年第1期563-578,共16页
與聖彼得堡豐富的敦煌及相關領域的收藏品相比,俄羅斯的敦煌學,尤其是對敦煌漢文文獻的研究,可以説成就並不是非常突出。這並不是因爲他們的學者不夠勤奮,事實上,他們擁有像孟列夫(L.N.Menshikov)那樣優秀的漢學家,而是在於蘇聯時期的... 與聖彼得堡豐富的敦煌及相關領域的收藏品相比,俄羅斯的敦煌學,尤其是對敦煌漢文文獻的研究,可以説成就並不是非常突出。這並不是因爲他們的學者不夠勤奮,事實上,他們擁有像孟列夫(L.N.Menshikov)那樣優秀的漢學家,而是在於蘇聯時期的科研體制、出版周期以及對中國的忽視,使得研究成果即使完成,卻遲遲不能出版,孟列夫的王梵志詩研究就是一例。 展开更多
关键词 研究 中國 敦煌 體制 俄羅斯
下载PDF
古官話的波斯譯音
2
作者 龍果夫 沈鍾偉 《历史语言学研究》 CSSCI 2014年第2期276-292,共17页
譯者前言蘇聯語言學家龍果夫(Alexander Dragunov,亞歷山大·德拉古諾夫1900-1955)1930年发表的《八思巴字與古官話》一文的漢語譯文,爲學界熟知。在這篇文章中他説:'從十三世紀到十四世紀的漢語研究仗著有許多本國和外國的材料... 譯者前言蘇聯語言學家龍果夫(Alexander Dragunov,亞歷山大·德拉古諾夫1900-1955)1930年发表的《八思巴字與古官話》一文的漢語譯文,爲學界熟知。在這篇文章中他説:'從十三世紀到十四世紀的漢語研究仗著有許多本國和外國的材料,比較容易一點兒。'並在註中提到了三類材料,其中的第三類是:'(c)漢文詩在13世紀到14世紀的波斯對音。'龍果夫還特地提到:'至於第三類材料(卽(c))的初步研究我已把它作好,不久將在這個刊物發表。' 展开更多
关键词 官話 世紀 波斯 前言 譯者 材料 德拉古 本國
原文传递
俄羅斯科學院檔案館С·Ф·奥登堡館藏中文文獻
3
作者 波波娃 《敦煌吐鲁番研究》 2015年第1期209-216,共8页
2013年是傑出社會活動家、東方學家、著名中亞探險家С·Ф·奥登堡誕辰150周年(1863—1934年)。С·Ф·奥登堡1885年畢業於聖彼得堡大學,自1889年以來,他執教於東方語言學院,1894年獲得教授職稱。在俄羅斯帝國以及前... 2013年是傑出社會活動家、東方學家、著名中亞探險家С·Ф·奥登堡誕辰150周年(1863—1934年)。С·Ф·奥登堡1885年畢業於聖彼得堡大學,自1889年以來,他執教於東方語言學院,1894年獲得教授職稱。在俄羅斯帝國以及前蘇聯時期,С·Ф·奥登堡作爲學術組織進程的關鍵人物長達25年:被推選爲院士(1900年)。 展开更多
关键词 學家 活動 語言 職稱 畢業 俄羅斯帝國
下载PDF
郭沫若著作在俄國
4
作者 宋紹香 《国际中国文学研究丛刊》 2017年第1期229-238,共10页
一、譯介郭沫若的詩歌,作爲中國新文學作品,先於魯迅的小説,最早走出國門,被引入日本。1922年,日本翻譯發表了郭沫若的《三個泛神論者》、《地球,我的母親.》、《司健康的女神》等7首(載大西齋、共田浩編譯《文學革命與白話新詩》)。而... 一、譯介郭沫若的詩歌,作爲中國新文學作品,先於魯迅的小説,最早走出國門,被引入日本。1922年,日本翻譯發表了郭沫若的《三個泛神論者》、《地球,我的母親.》、《司健康的女神》等7首(載大西齋、共田浩編譯《文學革命與白話新詩》)。而蘇聯對郭沫若的譯介則較晚,始於20世紀40年代初。1940年7月28日,蘇聯《文學報》譯載了郭沫若撰的《兩種文學關係》,從此拉開了俄譯郭著序幕。 展开更多
关键词 母親 文學 文學報 俄國 革命 譯介
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部