期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
俄羅斯的敦煌學——評《敦煌學:第二個百年的研究視角與問題》及其他
被引量:
1
1
作者
榮新江
《敦煌吐鲁番研究》
2013年第1期563-578,共16页
與聖彼得堡豐富的敦煌及相關領域的收藏品相比,俄羅斯的敦煌學,尤其是對敦煌漢文文獻的研究,可以説成就並不是非常突出。這並不是因爲他們的學者不夠勤奮,事實上,他們擁有像孟列夫(L.N.Menshikov)那樣優秀的漢學家,而是在於蘇聯時期的...
與聖彼得堡豐富的敦煌及相關領域的收藏品相比,俄羅斯的敦煌學,尤其是對敦煌漢文文獻的研究,可以説成就並不是非常突出。這並不是因爲他們的學者不夠勤奮,事實上,他們擁有像孟列夫(L.N.Menshikov)那樣優秀的漢學家,而是在於蘇聯時期的科研體制、出版周期以及對中國的忽視,使得研究成果即使完成,卻遲遲不能出版,孟列夫的王梵志詩研究就是一例。
展开更多
关键词
研究
中國
蘇
聯
敦煌
體制
俄羅斯
下载PDF
职称材料
古官話的波斯譯音
2
作者
龍果夫
沈鍾偉
《历史语言学研究》
CSSCI
2014年第2期276-292,共17页
譯者前言蘇聯語言學家龍果夫(Alexander Dragunov,亞歷山大·德拉古諾夫1900-1955)1930年发表的《八思巴字與古官話》一文的漢語譯文,爲學界熟知。在這篇文章中他説:'從十三世紀到十四世紀的漢語研究仗著有許多本國和外國的材料...
譯者前言蘇聯語言學家龍果夫(Alexander Dragunov,亞歷山大·德拉古諾夫1900-1955)1930年发表的《八思巴字與古官話》一文的漢語譯文,爲學界熟知。在這篇文章中他説:'從十三世紀到十四世紀的漢語研究仗著有許多本國和外國的材料,比較容易一點兒。'並在註中提到了三類材料,其中的第三類是:'(c)漢文詩在13世紀到14世紀的波斯對音。'龍果夫還特地提到:'至於第三類材料(卽(c))的初步研究我已把它作好,不久將在這個刊物發表。'
展开更多
关键词
官話
蘇
聯
世紀
波斯
前言
譯者
材料
德拉古
本國
原文传递
俄羅斯科學院檔案館С·Ф·奥登堡館藏中文文獻
3
作者
波波娃
《敦煌吐鲁番研究》
2015年第1期209-216,共8页
2013年是傑出社會活動家、東方學家、著名中亞探險家С·Ф·奥登堡誕辰150周年(1863—1934年)。С·Ф·奥登堡1885年畢業於聖彼得堡大學,自1889年以來,他執教於東方語言學院,1894年獲得教授職稱。在俄羅斯帝國以及前...
2013年是傑出社會活動家、東方學家、著名中亞探險家С·Ф·奥登堡誕辰150周年(1863—1934年)。С·Ф·奥登堡1885年畢業於聖彼得堡大學,自1889年以來,他執教於東方語言學院,1894年獲得教授職稱。在俄羅斯帝國以及前蘇聯時期,С·Ф·奥登堡作爲學術組織進程的關鍵人物長達25年:被推選爲院士(1900年)。
展开更多
关键词
學家
蘇
聯
活動
語言
職稱
畢業
俄羅斯帝國
下载PDF
职称材料
郭沫若著作在俄國
4
作者
宋紹香
《国际中国文学研究丛刊》
2017年第1期229-238,共10页
一、譯介郭沫若的詩歌,作爲中國新文學作品,先於魯迅的小説,最早走出國門,被引入日本。1922年,日本翻譯發表了郭沫若的《三個泛神論者》、《地球,我的母親.》、《司健康的女神》等7首(載大西齋、共田浩編譯《文學革命與白話新詩》)。而...
一、譯介郭沫若的詩歌,作爲中國新文學作品,先於魯迅的小説,最早走出國門,被引入日本。1922年,日本翻譯發表了郭沫若的《三個泛神論者》、《地球,我的母親.》、《司健康的女神》等7首(載大西齋、共田浩編譯《文學革命與白話新詩》)。而蘇聯對郭沫若的譯介則較晚,始於20世紀40年代初。1940年7月28日,蘇聯《文學報》譯載了郭沫若撰的《兩種文學關係》,從此拉開了俄譯郭著序幕。
展开更多
关键词
母親
文學
蘇
聯
文學報
俄國
革命
譯介
下载PDF
职称材料
题名
俄羅斯的敦煌學——評《敦煌學:第二個百年的研究視角與問題》及其他
被引量:
1
1
作者
榮新江
机构
不详
出处
《敦煌吐鲁番研究》
2013年第1期563-578,共16页
文摘
與聖彼得堡豐富的敦煌及相關領域的收藏品相比,俄羅斯的敦煌學,尤其是對敦煌漢文文獻的研究,可以説成就並不是非常突出。這並不是因爲他們的學者不夠勤奮,事實上,他們擁有像孟列夫(L.N.Menshikov)那樣優秀的漢學家,而是在於蘇聯時期的科研體制、出版周期以及對中國的忽視,使得研究成果即使完成,卻遲遲不能出版,孟列夫的王梵志詩研究就是一例。
关键词
研究
中國
蘇
聯
敦煌
體制
俄羅斯
分类号
K870.6 [历史地理—考古学及博物馆学]
下载PDF
职称材料
题名
古官話的波斯譯音
2
作者
龍果夫
沈鍾偉
机构
美國馬薩諸塞大學語言、文學和文化系
出处
《历史语言学研究》
CSSCI
2014年第2期276-292,共17页
文摘
譯者前言蘇聯語言學家龍果夫(Alexander Dragunov,亞歷山大·德拉古諾夫1900-1955)1930年发表的《八思巴字與古官話》一文的漢語譯文,爲學界熟知。在這篇文章中他説:'從十三世紀到十四世紀的漢語研究仗著有許多本國和外國的材料,比較容易一點兒。'並在註中提到了三類材料,其中的第三類是:'(c)漢文詩在13世紀到14世紀的波斯對音。'龍果夫還特地提到:'至於第三類材料(卽(c))的初步研究我已把它作好,不久將在這個刊物發表。'
关键词
官話
蘇
聯
世紀
波斯
前言
譯者
材料
德拉古
本國
分类号
H01 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
俄羅斯科學院檔案館С·Ф·奥登堡館藏中文文獻
3
作者
波波娃
机构
俄羅斯科學院東方文獻研究所
出处
《敦煌吐鲁番研究》
2015年第1期209-216,共8页
文摘
2013年是傑出社會活動家、東方學家、著名中亞探險家С·Ф·奥登堡誕辰150周年(1863—1934年)。С·Ф·奥登堡1885年畢業於聖彼得堡大學,自1889年以來,他執教於東方語言學院,1894年獲得教授職稱。在俄羅斯帝國以及前蘇聯時期,С·Ф·奥登堡作爲學術組織進程的關鍵人物長達25年:被推選爲院士(1900年)。
关键词
學家
蘇
聯
活動
語言
職稱
畢業
俄羅斯帝國
分类号
G256.1 [文化科学—图书馆学]
下载PDF
职称材料
题名
郭沫若著作在俄國
4
作者
宋紹香
机构
泰山學院
出处
《国际中国文学研究丛刊》
2017年第1期229-238,共10页
文摘
一、譯介郭沫若的詩歌,作爲中國新文學作品,先於魯迅的小説,最早走出國門,被引入日本。1922年,日本翻譯發表了郭沫若的《三個泛神論者》、《地球,我的母親.》、《司健康的女神》等7首(載大西齋、共田浩編譯《文學革命與白話新詩》)。而蘇聯對郭沫若的譯介則較晚,始於20世紀40年代初。1940年7月28日,蘇聯《文學報》譯載了郭沫若撰的《兩種文學關係》,從此拉開了俄譯郭著序幕。
关键词
母親
文學
蘇
聯
文學報
俄國
革命
譯介
分类号
I046 [文学—文学理论]
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
俄羅斯的敦煌學——評《敦煌學:第二個百年的研究視角與問題》及其他
榮新江
《敦煌吐鲁番研究》
2013
1
下载PDF
职称材料
2
古官話的波斯譯音
龍果夫
沈鍾偉
《历史语言学研究》
CSSCI
2014
0
原文传递
3
俄羅斯科學院檔案館С·Ф·奥登堡館藏中文文獻
波波娃
《敦煌吐鲁番研究》
2015
0
下载PDF
职称材料
4
郭沫若著作在俄國
宋紹香
《国际中国文学研究丛刊》
2017
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部