期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
民族典籍英译焦点问题研究——以藏族《萨迦格言》英译为例 被引量:3
1
作者 赵长江 赵颖楠 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第1期22-28,共7页
以藏族典籍《萨迦格言》英译历程为研究对象,提出民族典籍"经典翻译模式",即民族典籍翻译要体现汉族与少数民族思想的融合,突出民族文化意识,展现中国少数民族文明成果;提出翻译途径应以翻译对象及要表达的宗旨而定,照顾到各... 以藏族典籍《萨迦格言》英译历程为研究对象,提出民族典籍"经典翻译模式",即民族典籍翻译要体现汉族与少数民族思想的融合,突出民族文化意识,展现中国少数民族文明成果;提出翻译途径应以翻译对象及要表达的宗旨而定,照顾到各方面的需求;肯定了汉语转译在民族典籍外译中的作用,并给予理论上的说明;提倡借鉴,反对因袭。 展开更多
关键词 藏族典籍 《萨迦格言》英译 经典翻译模式 翻译途径 借鉴与因袭
下载PDF
藏族典籍翻译研究述略 被引量:2
2
作者 郑敏芳 赵家红 《西藏民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2021年第5期140-146,共7页
藏族典籍翻译研究有着重大的学术价值及现实意义,然而目前的相关研究还不甚充分。本文厘定了"藏族典籍"的概念,分析了藏族典籍的翻译路径,并阐释了藏族典籍翻译中呈现的特殊现象,以期为学科发展、中华民族共同体意识及人类智... 藏族典籍翻译研究有着重大的学术价值及现实意义,然而目前的相关研究还不甚充分。本文厘定了"藏族典籍"的概念,分析了藏族典籍的翻译路径,并阐释了藏族典籍翻译中呈现的特殊现象,以期为学科发展、中华民族共同体意识及人类智慧的传承略尽绵薄之力。 展开更多
关键词 藏族典籍 翻译路径 特殊翻译现象
下载PDF
藏族典籍文献——宁玛十万续略述 被引量:1
3
作者 陈鉴潍 《中国藏学》 CSSCI 北大核心 2011年第1期122-127,共6页
藏文大藏经的内容由两部分构成,即《甘珠尔》和《丹珠尔》。《甘珠尔》主要内容包括佛陀之教典,即所谓三藏四续经典。《丹珠尔》内容涵盖由赞颂至总目录等18类。而宁玛派经典大都不包括在藏文大藏经内。文章对构成这个现象的原因及宁玛... 藏文大藏经的内容由两部分构成,即《甘珠尔》和《丹珠尔》。《甘珠尔》主要内容包括佛陀之教典,即所谓三藏四续经典。《丹珠尔》内容涵盖由赞颂至总目录等18类。而宁玛派经典大都不包括在藏文大藏经内。文章对构成这个现象的原因及宁玛十万续现存版本及内容作扼要回顾,并介绍了国外学者对十万续的研究状况。 展开更多
关键词 藏族典籍 藏文大藏经 宁玛派 宁玛十万续
下载PDF
藏族典籍翻译40年——基于中国知网1979—2018年文献
4
作者 荣立宇 《民族翻译》 2022年第2期57-67,共11页
随着我国民族典籍翻译研究事业的不断发展,藏族典籍翻译研究也逐渐呈现出欣欣向荣、茁壮成长的势头。取文献计量的研究方法对国内的藏族典籍翻译研究成果进行考察,全景式地呈现该领域的历史与现状,有助于学界同仁立足当下,开拓未来。
关键词 藏族典籍 翻译研究 文献计量学 中国知网
下载PDF
张澄基译《米拉日巴十万道歌集》在英语世界的译介与接受
5
作者 李伟超 《西藏研究》 北大核心 2017年第6期146-152,共7页
米拉日巴道歌是藏族典籍重要的作品之一,体现了米拉日巴的智慧和思想。从上世纪中叶起,陆陆续续有多个译者对米拉日巴道歌进行了翻译,本文选择第一个全译本——张澄基的译本作为研究对象,考察译者身份、翻译动机、翻译策略、译本特色等... 米拉日巴道歌是藏族典籍重要的作品之一,体现了米拉日巴的智慧和思想。从上世纪中叶起,陆陆续续有多个译者对米拉日巴道歌进行了翻译,本文选择第一个全译本——张澄基的译本作为研究对象,考察译者身份、翻译动机、翻译策略、译本特色等内容,并调查该译本在英语世界的接受情况,分析译介成功的原因,以期对藏族典籍和藏族文化"走出去"提供有益的启示。 展开更多
关键词 米拉日巴道歌 藏族典籍 翻译 接受
下载PDF
外国译者翻译藏族文学典籍的策略与方法分析——一项基于《萨迦格言》英译的研究 被引量:7
6
作者 索朗旺姆 格桑平措 《西藏大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2015年第6期104-108,共5页
民族文学走向世界的必经之路是翻译,同样,藏族文学典籍只有通过外译,特别是汉译和英译,才能得以更好的生存和发展。但到目前为止,中国译者外译文学典籍的效果不理想,相反,外国译者翻译的中国文学得到了目的语读者的接受。由此可见,只有... 民族文学走向世界的必经之路是翻译,同样,藏族文学典籍只有通过外译,特别是汉译和英译,才能得以更好的生存和发展。但到目前为止,中国译者外译文学典籍的效果不理想,相反,外国译者翻译的中国文学得到了目的语读者的接受。由此可见,只有了解和借鉴外国译者的翻译策略和方法,中国译者才能把中国的文学典籍更好地展示给西方读者。文章分析了藏文典籍《萨迦格言》的译者John T.Davenport的翻译策略与方法,供译者参考借鉴,以期促进中国典籍翻译的发展。 展开更多
关键词 外国译者 藏族文学典籍 翻译策略 翻译方法
下载PDF
藏族文学典籍藏英汉语料库多模态建设框架 被引量:1
7
作者 杨科 王潇 《电子技术与软件工程》 2017年第11期192-193,共2页
藏族文学典籍对外译介如何取得更好的效果?借助计算机辅助翻译软件技术提高翻译效率已成为高校和翻译业界普遍探索的方向。本文梳理了目前计算机辅助翻译技术在中文、英文和藏语翻译中取得的成绩,并提出了针对于藏英汉三语的计算机辅助... 藏族文学典籍对外译介如何取得更好的效果?借助计算机辅助翻译软件技术提高翻译效率已成为高校和翻译业界普遍探索的方向。本文梳理了目前计算机辅助翻译技术在中文、英文和藏语翻译中取得的成绩,并提出了针对于藏英汉三语的计算机辅助翻译系统和藏英汉平行语料库的设计方案,重点围绕在藏英汉平行语料库设计中所涉及的藏民族文学典籍语料库建设和维护,以及藏英、藏汉双语句段对齐等关键问题。 展开更多
关键词 语料库 建设框架 藏族文学典籍 计算机辅助翻译
下载PDF
试论藏文史学典籍之命名观及其意文 被引量:1
8
作者 尕本加 《西藏研究》 北大核心 2015年第2期65-70,共6页
自吐蕃时期开始书写藏文史籍以来,出现了数量浩繁的史学典籍。这些史籍的内容涵盖了历朝政权史、藏传佛教史、专门史以及名人传等。史学家在撰写这些史籍的同时,对于书籍的命名也是极为重视,并各有千秋。通过对部分具有一定典型意义的... 自吐蕃时期开始书写藏文史籍以来,出现了数量浩繁的史学典籍。这些史籍的内容涵盖了历朝政权史、藏传佛教史、专门史以及名人传等。史学家在撰写这些史籍的同时,对于书籍的命名也是极为重视,并各有千秋。通过对部分具有一定典型意义的藏文史籍的分析和归纳,历代藏文史学典籍主要有以作者、内容、修辞、色彩四种不同的命名方式,并各自有其特点和产生的原由以及它所象征的意义。 展开更多
关键词 藏族史学典籍 命名观 文化内涵
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部