-
题名基于语料库视角的藏医术语翻译研究
被引量:8
- 1
-
-
作者
王杭
-
机构
中国民用航空飞行学院
-
出处
《西藏大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2017年第1期120-127,共8页
-
基金
四川省翻译协会2015年度项目"我国翻译认知研究之现状"阶段性成果
项目号:201504
-
文摘
藏医术语翻译是藏医国际交流的核心要素。国内关于藏医术语的翻译实践多以译者单兵作战的形式进行,导致效率低下、标准化不足;藏医术语的翻译研究缺少系统化的可参照资源,造成研究数量偏少,研究视野狭窄。语料库翻译学为翻译研究提供了真实丰富的语料,也为翻译实践提供了有益的参考。创建藏医术语语料库是藏医国际交流的迫切需要,利用网络语料促进藏医术语的翻译实践是有益的尝试。
-
关键词
藏医术语
翻译
研究综述
语料库
语料库翻译
网络语料
-
Keywords
the medical terms of Tibetan medicines
translation
literature review
corpus
corpus-based transla-tion
web data
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名藏医术语英译规范研究
被引量:2
- 2
-
-
作者
谭益兰
-
机构
西藏大学旅游与外语学院
-
出处
《西藏研究》
CSSCI
北大核心
2022年第4期109-120,共12页
-
基金
2019年度国家社会科学基金一般项目“语言类型学视角下藏汉英三语语序对比研究”(项目编号:19BYY113)阶段性成果。
-
文摘
藏医术语英译规范是藏医国际传播的重要途径之一。藏医英译文献不规范问题由来已久,亟需改变。藏医英译宜采用“忠实回译原则”和“整体系统推介”原则,在具体翻译上可采用套译法、音译加注或“Tibetan+专有名词”等翻译方法。藏医术语英译规范应由相关部门积极组织精通英文的藏医专家、藏医文献研究者,厘定藏医术语,统一藏医英译,制定藏医术语英译的原则、方法和翻译标准,更好地实现藏医文化的国际传播。
-
关键词
藏医术语
翻译原则
套译法
音译加注
“Tibetan+专有名词”
-
Keywords
Tibetan Medicine Terminologies
Translating Principles
Borrowing
Transliteration Plus Explanation
Tibetan Plus Proper Names
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名藏医名词术语的汉译现状及思路探讨
被引量:4
- 3
-
-
作者
扎巴
-
机构
青海省藏医药研究院
-
出处
《中国民族医药杂志》
2014年第3期69-70,共2页
-
文摘
通过对比藏医药汉语辞书,认为藏医名词术语汉译仍不统一,不够规范,非常混乱,严重影响了藏医药传承与发展。因此,大范围开展藏医药名词术语的汉译规范化研究工作非常重要。
-
关键词
藏医名词术语
藏医汉译
规范化
-
分类号
R291.4
[医药卫生—民族医学]
-
-
题名常用藏医药名词术语翻译问题及对策研究
被引量:1
- 4
-
-
作者
卓玛
陈华杰
-
机构
西藏大学旅游与外语学院
-
出处
《中国ESP研究》
2021年第4期87-93,103,共8页
-
基金
西藏自治区哲学社会科学专项资金项目“‘一带一路’倡议下藏医药典籍书名与名词术语的英译及传播研究”(项目编号:19CYY02)的阶段性研究成果
-
文摘
藏医药学名词术语是藏医药术语体系中的重要组成部分,数目可观。然而,在其英译实践中,存在"一词多译""错译""误译""乱译"等现象,容易引起概念上的混淆、误读,给中西方读者理解和使用术语造成困惑,同时也不利于藏医药文化的国际传播。本文通过分析藏医药常用名词术语英译实例,指出存在的主要问题,并提出了统一翻译标准、规范术语翻译的对策和建议。
-
关键词
藏医药术语
英译
规范化
-
Keywords
Tibetan medicine terms
English translation
standardization
-
分类号
R2-03
[医药卫生—中医学]
H315.9
[语言文字—英语]
-