-
题名贾平凹《废都》葛译本的乡土语言模因英译策略研究
- 1
-
-
作者
古志鸿
唐杰
-
机构
铜陵学院外国语学院
-
出处
《哈尔滨学院学报》
2023年第12期109-112,共4页
-
基金
2020年度教育部协同育人项目,项目编号:202002194006
2023年度安徽省高校科研重点项目,项目编号:2023AH051647,2021tlxydxs139。
-
文摘
贾平凹小说《废都》是一部以乡土文化为题材的现实主义作品,葛译本在翻译过程中充分保留了小说中独特的乡土语言风格,并尝试运用符合受众审美的表达方式来突出文本的文学内涵。文章重点从方言模因翻译、俗语模因翻译、称谓语模因翻译三大维度,分析贾平凹《废都》葛译本的乡土语言模因英译策略,进而为学术研究提供一定指导。
-
关键词
贾平凹
《废都》
葛译本
翻译模因
乡土语言
-
Keywords
Jia Pingwa
“The Ruined City”
Howard Goldblatt’s version
translation memes
vernacular language
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I207.425
[文学—中国文学]
-
-
题名论葛式译本《师傅越来越幽默》中陌生化艺术之再现
- 2
-
-
作者
闫俊蕾
-
机构
南京航空航天大学外国语学院
-
出处
《海外英语》
2016年第20期124-125,共2页
-
文摘
莫言的第一部中篇小说集,《师傅越来越幽默》讲述了一个下岗工人如何开展"自救运动",迎来事业"第二春"的黑色幽默。小说通篇使用陌生化写法,一反常态,使读者陌生,打乱陈词滥调的语言组合,重新拼接以传递新的内涵。被美国汉学界评为"比原著写得更好"葛浩文译本,巧妙地运用"先忠实再创造"的原则将莫言的陌生化呈现得活灵活现。因此,研究葛式译本对陌生化还原度的斟酌与把控,颇具有文学价值。该文旨在通过词汇,句式,修辞,语境四个层面分析小说的陌生化表征,探讨《师傅越来越幽默》中陌生化艺术的可译性。
-
关键词
《师傅越来越幽默》
葛式译本
陌生化
再现
-
分类号
H315
[语言文字—英语]
-