期刊文献+
共找到51篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
学术著作翻译的理想模式——以赵文静中译本《翻译与冲突:叙事性阐释》为例 被引量:12
1
作者 王祥兵 穆雷 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第4期79-82,共4页
20世纪80年代初随着中国各个领域对外开放的深入发展,学术界对外交流也日益增多和深入,中国学术界从国外(主要是西方)引入大量学术著作,学术著作翻译蓬勃发展。但有人做过从1991年至2010年有关学术翻译质量的研究性论文的统计分析... 20世纪80年代初随着中国各个领域对外开放的深入发展,学术界对外交流也日益增多和深入,中国学术界从国外(主要是西方)引入大量学术著作,学术著作翻译蓬勃发展。但有人做过从1991年至2010年有关学术翻译质量的研究性论文的统计分析后,发现学术翻译质量令人堪忧,不少译者自身学术素养不够,影响了译文的学术质量。(陈生梅,2011) 展开更多
关键词 中国学术界 著作翻译 叙事性 中译本 赵文静 20世纪80年代初 阐释 冲突
原文传递
浅谈管理会计发展对企业的要求 被引量:9
2
作者 穆俊艳 《财会通讯(上)》 北大核心 2013年第9期18-19,共2页
一、我国管理会计发展状况与成因 (一)我国管理会计发展现状我国管理会计的理论研究和实际应用起步都比较晚,对管理会计的研究应用是在改革开放之初伴随着西方管理会计理论的传人而开始的,在发展之初,基本停留在对国外管理会计著... 一、我国管理会计发展状况与成因 (一)我国管理会计发展现状我国管理会计的理论研究和实际应用起步都比较晚,对管理会计的研究应用是在改革开放之初伴随着西方管理会计理论的传人而开始的,在发展之初,基本停留在对国外管理会计著作翻译、介绍的水平上。《会计研究》杂志曾于1997年以“管理会计在我国企业中的应用与发展”为题组织过一次有奖征文活动。其中许多文章较为全面地介绍、分析了我国管理会计的现状及问题,结论包括:(1)我国管理会计的应用状况较前虽有进步,但实务与理论差距较大,应用现状与实际需要极不适应;(2)我国管理会计应用状况与企业规模、经营状况有一定相关性;(3)会计人员素质与管理会计应用的要求有距离。基于此,最终形成了提高我国管理会计应用实效的一些共识。这些研究成果,对深化人们对我国管理会计实务的认识起到了积极作用。 展开更多
关键词 管理会计理论 会计发展 企业规模 会计应用 《会计研究》 会计实务 改革开放 著作翻译
下载PDF
沈语冰:翻译也是一种研究——“重识”学术翻译 被引量:3
3
作者 吴晶莹 《美术观察》 CSSCI 北大核心 2019年第4期14-16,共3页
近年来,在全球化语境下,多重文化间冲击与互动日益频繁,国内学术界的“翻译”事业已经迎来继新中国初期、改革开放初期以来的第三次热潮,为此,也不可避免地引发了人们关于“翻译”问题的诸多争议.将国外学术著作翻译到国内这方面,越来... 近年来,在全球化语境下,多重文化间冲击与互动日益频繁,国内学术界的“翻译”事业已经迎来继新中国初期、改革开放初期以来的第三次热潮,为此,也不可避免地引发了人们关于“翻译”问题的诸多争议.将国外学术著作翻译到国内这方面,越来越多经不起推敲的二、三流学术著作被推介到国内,大量低水平的翻译文本充斥图书市场,而翻译在学术成果的认定上越来越被边缘化;就国内学术经典外译方面而言,亦存在翻译效果良莠不齐以及如何推介的策略问题. 展开更多
关键词 学术翻译 改革开放初期 全球化语境 新中国初期 多重文化 著作翻译 学术著作 图书市场
原文传递
民国时期目录学著作的译介与传播 被引量:4
4
作者 熊静 张慧丽 《图书馆论坛》 CSSCI 北大核心 2015年第4期30-35,共6页
19世纪末西方目录学思想开始传入我国,1950年代以前西方目录学思想在我国的传播经历三个阶段。1920-1930年代前后对西方目录学著作的译介达到顶峰,公开发表的目录学译作40余篇(部),主题涵盖目录学方方面面,在目录学基础理论、分类与编... 19世纪末西方目录学思想开始传入我国,1950年代以前西方目录学思想在我国的传播经历三个阶段。1920-1930年代前后对西方目录学著作的译介达到顶峰,公开发表的目录学译作40余篇(部),主题涵盖目录学方方面面,在目录学基础理论、分类与编目法方面出现了一批深远影响的作品。 展开更多
关键词 民国时期 目录学 著作翻译
下载PDF
我国近代美术文献发展述论 被引量:3
5
作者 刘淑贤 《图书馆论坛》 CSSCI 北大核心 2003年第4期9-11,共3页
通过列举近代中国美术文献的出版史实 ,阐述了我国近代美术文献发展的状况及特点。
关键词 中国 近代 美术文献 文献出版 美术研究著作 书画史 书画理论 美术通史 美术专题史 断代史 西方 著作翻译 美术期刊
下载PDF
关于经典著作翻译的悬想--以《俄罗斯思想》的译文为例 被引量:2
6
作者 朱达秋 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2010年第3期81-87,70,共8页
经典著作被人反复研究,广为流传,这无形中提高了人们对经典著作翻译的要求和期待。因此,经典著作的译文必须忠实于原著,经得起批评和时间的考验。而粗制滥造的译文,轻者会造成读者对经典著作本身的错误理解和接受,严重者可能以讹传讹,... 经典著作被人反复研究,广为流传,这无形中提高了人们对经典著作翻译的要求和期待。因此,经典著作的译文必须忠实于原著,经得起批评和时间的考验。而粗制滥造的译文,轻者会造成读者对经典著作本身的错误理解和接受,严重者可能以讹传讹,造成思想混乱。在经典著作翻译的具体实践中,不断有意识地总结实现忠实原则的路径和方法,应该成为翻译批评的常态工作。 展开更多
关键词 著作翻译 俄罗斯思想 译文 经典著作 忠实原则 翻译批评 错误理解 有意识
原文传递
关于阿伦特著作翻译的一些问题 被引量:1
7
作者 陶东风 陈国战 《中国图书评论》 CSSCI 2013年第6期47-64,共18页
最近几年,阿伦特著作的中译在中国大陆掀起了一个不大不小的高潮,她的重要著作基本上都有了中译本。作为阿伦特的热心读者,我们差不多都要在中译本出版的第一时间买来阅读,而且基本上是对照英文版阅读。在阅读过程中,我们发现阿伦... 最近几年,阿伦特著作的中译在中国大陆掀起了一个不大不小的高潮,她的重要著作基本上都有了中译本。作为阿伦特的热心读者,我们差不多都要在中译本出版的第一时间买来阅读,而且基本上是对照英文版阅读。在阅读过程中,我们发现阿伦特著作的翻译质量总体而言呈上升趋势,特别是在最近出版的王寅丽译《人的境况》《过去与未来之间》等著作中,明显的翻译错误已经基本没有了。 展开更多
关键词 著作翻译 阿伦特 阅读过程 中国大陆 翻译质量 翻译错误 中译本 英文版
下载PDF
基于英语语言学的著作翻译研究——以The Thorn Birds为例 被引量:2
8
作者 史娟芝 《黑河学院学报》 2018年第8期133-134,共2页
著作翻译是英语语言学学习过程中经常会使用到的教学方式,而著作翻译的学习效果是否能达到课堂所需的教学效果,文学名著的选择是比较重要的内容。以著名的澳大利亚文学作品The Thorn Birds(《荆棘鸟》)为例,以英语语言学作为著作研究的... 著作翻译是英语语言学学习过程中经常会使用到的教学方式,而著作翻译的学习效果是否能达到课堂所需的教学效果,文学名著的选择是比较重要的内容。以著名的澳大利亚文学作品The Thorn Birds(《荆棘鸟》)为例,以英语语言学作为著作研究的基础,对其翻译的基本特征和特色技巧进行充分的研究,为翻译相关研究人员提供一些简单的理论思路。 展开更多
关键词 英语 语言学 著作翻译 《荆棘鸟》
下载PDF
谈学术著作翻译的学术性——评《关注音乐实践——新音乐教育哲学》的翻译 被引量:2
9
作者 王秀萍 《人民音乐》 CSSCI 北大核心 2010年第4期76-78,共3页
2001年阅读雷默著作《音乐教育哲学》(A Philosophy of Music Education)的原版,当时的感觉读得很辛苦,但“痛”并快乐着,被雷默的智慧深深打动。2004年阅读他的学生及对手埃利特的著作《音乐问题——音乐教育新哲学》(Music Matc... 2001年阅读雷默著作《音乐教育哲学》(A Philosophy of Music Education)的原版,当时的感觉读得很辛苦,但“痛”并快乐着,被雷默的智慧深深打动。2004年阅读他的学生及对手埃利特的著作《音乐问题——音乐教育新哲学》(Music Matcers A New Philosophy of Music Education)的原版,为在学术视域广博度上两代人十几年时间所取得的巨大进步而震惊。 展开更多
关键词 音乐教育哲学 著作翻译 学术性 音乐实践 2001年 雷默 阅读 of
原文传递
逻辑之门:作者与译者的对话--范·本特姆教授访谈录 被引量:1
10
作者 刘奋荣 刘新文 余俊伟 《哲学动态》 CSSCI 北大核心 2008年第1期53-61,共9页
关键词 逻辑学家 访谈录 对话 译者 作者 模态逻辑 学术论文 著作翻译
原文传递
几种商务版科学史经典的回忆 被引量:1
11
作者 江晓原 《编辑学刊》 CSSCI 北大核心 2008年第1期46-47,共2页
也许商务印书馆并未将科学史和科学哲学著作列为自己图书品种的重要方面之一,但在已经出版的西方学术著作翻译精品中,就有几种极为重要的科学史和科学哲学著作。人生如白驹过隙,如今在十丈红尘中载沉载浮,陷溺难以自拔,回忆起当年... 也许商务印书馆并未将科学史和科学哲学著作列为自己图书品种的重要方面之一,但在已经出版的西方学术著作翻译精品中,就有几种极为重要的科学史和科学哲学著作。人生如白驹过隙,如今在十丈红尘中载沉载浮,陷溺难以自拔,回忆起当年和这些书结缘的点点滴滴,忽然弥觉亲切。 展开更多
关键词 科学史 回忆 商务版 哲学著作 商务印书馆 图书品种 著作翻译 西方学术
原文传递
基于英语语言学的著作翻译研究 被引量:1
12
作者 王海洲 《普洱学院学报》 2019年第6期111-112,共2页
翻译英语语言学著作,其目的在于降低内容的理解难度。因此,在翻译英语著作时,翻译人员应该对翻译原则进行把握和遵循,并通过翻译技巧的使用,使翻译结果准确性得到保证。基于此,通过对英语语言学著作语言特点和原则进行分析,并在此基础上... 翻译英语语言学著作,其目的在于降低内容的理解难度。因此,在翻译英语著作时,翻译人员应该对翻译原则进行把握和遵循,并通过翻译技巧的使用,使翻译结果准确性得到保证。基于此,通过对英语语言学著作语言特点和原则进行分析,并在此基础上,提出翻译英语语言学著作的翻译技巧。 展开更多
关键词 英语语言 语言学著作 著作翻译
下载PDF
郭沫若论学术著作翻译
13
作者 王慧 孔令翠 《国外理论动态》 CSSCI 北大核心 2009年第11期89-93,共5页
关键词 学术著作 郭沫若 著作翻译 科学精神 文化精神 翻译目的 自然科学 中国化
原文传递
分析哲学的艺术批评——专访阿瑟·丹托 被引量:1
14
作者 德梅特里奥·帕帕娄尼(采访) 吴蔚(译) 《艺术当代》 2012年第6期32-45,共14页
首先要说的是,本刊编辑部非常感谢阿瑟·丹托先生,他已是耄耋之年,虽然身体欠安,却欣然接受了这次采访;以及德梅特里奥·帕帕娄尼先生,曾作为丹托先生意文版著作翻译和编辑的他,受本刊特邀,以其出色的工作让我们的构想... 首先要说的是,本刊编辑部非常感谢阿瑟·丹托先生,他已是耄耋之年,虽然身体欠安,却欣然接受了这次采访;以及德梅特里奥·帕帕娄尼先生,曾作为丹托先生意文版著作翻译和编辑的他,受本刊特邀,以其出色的工作让我们的构想成真。 展开更多
关键词 丹托 艺术批评 分析哲学 专访 著作翻译 编辑部 感谢
原文传递
著作翻译的英语语言态度研究
15
作者 林嘉 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第12期122-124,共3页
针对传统著作翻译英语语言态度这一问题进行研究。从著作翻译前期、著作翻译过程和著作翻译后期三个时期指出应该如何摆正译者的翻译态度。在著作翻译之前,翻译的工作人员要做出充分的准备工作,通过互联网等渠道寻找足够的材料,扩大自... 针对传统著作翻译英语语言态度这一问题进行研究。从著作翻译前期、著作翻译过程和著作翻译后期三个时期指出应该如何摆正译者的翻译态度。在著作翻译之前,翻译的工作人员要做出充分的准备工作,通过互联网等渠道寻找足够的材料,扩大自己的知识储备量,为翻译过程打下良好基础;著作翻译过程中,译者要尽可能多地查询资料,请教专业人员,反复锤炼翻译词语的精度;翻译工作完成之后,译者要反复检查,多次推敲,防止语句和逻辑错误出现错误,降低整部作品的翻译质量。 展开更多
关键词 著作翻译 英语语言 语言态度 翻译态度
下载PDF
走近经典 领悟真谛——答青年朋友问
16
作者 韦建桦 《中国政协》 2016年第13期56-58,共3页
20世纪初以来,一代代中国学者投身于马克思主义经典著作翻译和编纂工程,用心血构筑通向真理的桥梁。韦建桦感到欣幸,他自己也是架桥人中的一员。38个春秋,他从不懈怠,因为他所从事的是一项“为圣人立言”的工作,责任重于泰山。
关键词 朋友 青年 领悟 马克思主义 20世纪 著作翻译 中国学者
原文传递
传教士将西学介绍到中国
17
作者 罗山 《教师博览(上旬刊)》 2016年第10期32-33,共2页
千百年来,汉语对外来文明的吸收从未停止过。第一本汉英字典的诞生、第一份中文报刊的问世,以及大量西学名词的汉译,为中国人打开了一扇扇眺望世界的窗。马礼逊编第一部英汉字典在19世纪之前,汉语对西方词汇的吸收基本遵循这样一个... 千百年来,汉语对外来文明的吸收从未停止过。第一本汉英字典的诞生、第一份中文报刊的问世,以及大量西学名词的汉译,为中国人打开了一扇扇眺望世界的窗。马礼逊编第一部英汉字典在19世纪之前,汉语对西方词汇的吸收基本遵循这样一个模式:由来华传教士在中国人帮助下将一本西洋著作翻译为中文,因此书中的西洋专有名词就有了中文的对应词汇。这种吸收模式与明代之前并无二致,见一个词,翻译一个词,不成体系。19世纪初,英国伦敦会新教传教士马礼逊则将这种模式推进了一大步,在西方词汇和汉语词汇之间开始建立系统性的对应关联。 展开更多
关键词 来华传教士 中国人 西学 汉语词汇 19世纪初 中文报刊 著作翻译 专有名词
原文传递
海外汉学发展新挑战
18
作者 阳建 陈春园 《新华月报》 2014年第10期112-113,共2页
文献、著作翻译的缺乏制约了汉学研究的拓展,而汉语师资数量短缺、教材质量良莠不齐则不利于培养国外青少年对汉语的兴趣。
关键词 海外汉学 汉学研究 著作翻译 师资数量 教材质量 青少年 汉语
原文传递
邓小平社会主义文明观的深远意义
19
作者 杨金海 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2014年第5期22-23,共2页
邓小平同志不仅是一个伟大的马克思主义者,还是一位马克思主义在中国传播的重要代表。早在中国共产党建立初期,他就奔赴法国、俄国寻求马克思主义真理,大力学习、研究、宣传并向国内传播马克思主义。回国后,他长期在党中央工作,对马克... 邓小平同志不仅是一个伟大的马克思主义者,还是一位马克思主义在中国传播的重要代表。早在中国共产党建立初期,他就奔赴法国、俄国寻求马克思主义真理,大力学习、研究、宣传并向国内传播马克思主义。回国后,他长期在党中央工作,对马克思主义经典著作翻译、研究和宣传工作十分重视。建国后不久,他负责中央书记处工作,对党的理论建设工作仍然十分重视。 展开更多
关键词 邓小平同志 社会主义文明观 马克思主义者 意义 中央书记处 著作翻译 宣传工作 党的理论
下载PDF
罗兰·巴特的中国“脸谱”
20
《新华文摘》 2010年第1期168-169,共2页
周宪在《天津社会科学》2009年第5期撰文指出,关于罗兰·巴特话语的“中国之旅”可分为三个阶段。第一阶段是1978-1989年,这一时期主要围绕着结构主义和符号学来译介和研究巴特,翻译多为论文而著作不多。第二阶段是1990-2005年... 周宪在《天津社会科学》2009年第5期撰文指出,关于罗兰·巴特话语的“中国之旅”可分为三个阶段。第一阶段是1978-1989年,这一时期主要围绕着结构主义和符号学来译介和研究巴特,翻译多为论文而著作不多。第二阶段是1990-2005年,此时巴特的著作翻译范围扩大,研究也深入到诸多领域。巴特被置于中国的后现代主义和后结构主义语境之中, 展开更多
关键词 巴特 中国 罗兰 《天津社会科学》 后结构主义 脸谱 著作翻译 后现代主义
原文传递
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部