1
|
理性的选择人性的阐释——从后殖民译论视角分析梁实秋翻译《莎士比亚全集》的原因 |
严晓江
|
《四川外语学院学报》
北大核心
|
2007 |
10
|
|
2
|
双关语的“厚重翻译法”应用——以梁实秋的《莎士比亚全集》翻译为例 |
李明
|
《青岛科技大学学报(社会科学版)》
|
2010 |
7
|
|
3
|
英国皇家版《莎士比亚全集》简评 |
辜正坤
|
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
|
2009 |
6
|
|
4
|
梁实秋翻译《莎士比亚全集》的原则探讨 |
严晓江
|
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
|
2008 |
3
|
|
5
|
傅光明:还原一个俗气十足的“原味儿莎” |
卞若懿
|
《苏州教育学院学报》
|
2019 |
3
|
|
6
|
朱生豪、陈才宇译《莎士比亚全集》总序 |
李伟民
|
《中国莎士比亚研究通讯》
|
2013 |
3
|
|
7
|
论梁实秋译莎的文化意义 |
严晓江
|
《社科纵横》
|
2011 |
2
|
|
8
|
语义、语境分析与不可译性 |
刘铁生
|
《山东外语教学》
北大核心
|
1991 |
2
|
|
9
|
梁实秋的译学思想简论——以梁译《莎士比亚全集》为例 |
严晓江
|
《时代文学》
北大核心
|
2009 |
2
|
|
10
|
漫谈文化差异与语言表达的障碍 |
任付标
|
《商丘师范学院学报》
CAS
|
1989 |
2
|
|
11
|
从Toury翻译规范视角解析梁实秋的译莎活动 |
刘为洁
|
《北京第二外国语学院学报》
|
2013 |
2
|
|
12
|
文豪述诗豪 梁翁传莎翁——梁实秋与《莎士比亚全集》翻译 |
马玉红
|
《新文学史料》
CSSCI
北大核心
|
2010 |
0 |
|
13
|
真善美是他永恒的追求——纪念莎士比亚诞辰460周年(上篇) |
李伟民
|
《中国莎士比亚研究》
|
2022 |
0 |
|
14
|
文体特征分析的框架 |
张德禄
|
《聊城大学学报(社会科学版)》
|
1988 |
1
|
|
15
|
文学翻译:游走在“漂亮”与“贞洁”之间 |
林少华
|
《艺术广角》
|
2012 |
1
|
|
16
|
论思维与翻译 |
徐育才
|
《山东外语教学》
|
1987 |
1
|
|
17
|
梁实秋与《莎士比亚全集》 |
易水寒
|
《出版史料》
|
2010 |
1
|
|
18
|
外研社最新版《莎士比亚全集》翻译对策略论 |
辜正坤
|
《中国莎士比亚研究通讯》
|
2015 |
1
|
|
19
|
梁实秋先生对翻译的贡献 |
王建敏
|
《兰台世界(上旬)》
北大核心
|
2012 |
1
|
|
20
|
语言的模糊性是语言的特性和生命力 |
王晋
赵鸿春
刘震
|
《山东外语教学》
北大核心
|
1992 |
1
|
|