期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
珍尼·凯利版《围城》英译本中文化负载词的翻译方法 被引量:1
1
作者 邓欣 《海外英语》 2018年第10期103-104,共2页
作为20世纪中国文坛最伟大的著作之一,《围城》对整个文学界都有着十分重要的意义,而其英文翻译版本以珍妮凯利译本最为出名,也是最成功的版本之一。小说中充斥着各种外语词汇,以及中国文化负载词。这些中国文化负载词不仅显示出中国独... 作为20世纪中国文坛最伟大的著作之一,《围城》对整个文学界都有着十分重要的意义,而其英文翻译版本以珍妮凯利译本最为出名,也是最成功的版本之一。小说中充斥着各种外语词汇,以及中国文化负载词。这些中国文化负载词不仅显示出中国独特的历史文化,也显示出留学知识分子内心和命运的矛盾世界。通过分析珍妮凯利对中国文化负载词的处理和翻译方法,可以看出她是如何更好地通过翻译技巧向西方读者传递中国文化,让西方读者充分了解小说的内涵。 展开更多
关键词 围城 钱钟书 文化负载词 珍尼凯利 国权
下载PDF
美国汉学家英译《十二楼》的文化记忆研究
2
作者 曾景婷 奚琛珺 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2022年第2期55-61,共7页
记忆是将个人、时代、政治和文化联系起来的框架,可以从精神、社会、文化三个层面将其分为个人记忆、社会记忆和文化记忆。茅国权译本(1975)和韩南译本(1992)是李渔作品《十二楼》在美国传播的两个主要译本,两者在整体翻译风格与具体翻... 记忆是将个人、时代、政治和文化联系起来的框架,可以从精神、社会、文化三个层面将其分为个人记忆、社会记忆和文化记忆。茅国权译本(1975)和韩南译本(1992)是李渔作品《十二楼》在美国传播的两个主要译本,两者在整体翻译风格与具体翻译策略上大相径庭。茅国权采用“译述”式翻译,而韩南采用“译研”式翻译。这主要受到个体记忆与社会记忆的双重影响,即个体记忆维度中的翻译目的、选材意图以及译者主观情感存在差异;社会记忆维度中的社会制度更替与时代背景变迁导致了译者翻译策略的迥异。在文化记忆维度中,译入语读者群体通过阅读对中国明清社会的世情百态产生了不同认知,并最终形成了不同的文化记忆。 展开更多
关键词 《十二楼》 韩南 国权 文化记忆
下载PDF
文化负载词的翻译效果——以珍尼·凯利版《围城》英译本为例
3
作者 邓欣 《海外英语》 2018年第8期121-122,124,共3页
作为20世纪中国文坛最伟大的著作之一,《围城》对整个文学界都有着十分重要的意义,而其英文翻译版本以珍妮凯利译本最为出名,也是最成功的版本之一。小说中充斥着各种外语词汇,以及中国文化负载词。这些中国文化负载词不仅显示出中国独... 作为20世纪中国文坛最伟大的著作之一,《围城》对整个文学界都有着十分重要的意义,而其英文翻译版本以珍妮凯利译本最为出名,也是最成功的版本之一。小说中充斥着各种外语词汇,以及中国文化负载词。这些中国文化负载词不仅显示出中国独特的历史文化,也显示出留学知识分子内心和命运的矛盾世界。本文通过分析珍妮凯利对中国文化负载词的处理,可以看出她是如何更好地通过翻译技巧显示小说主题,塑造人物形象,传播中国文化。 展开更多
关键词 围城 钱钟书 文化负载词 珍尼凯利 国权
下载PDF
主持人语 《围城》海外翻译传播系列研究
4
作者 余承法 《外语与翻译》 2024年第1期1-1,共1页
长期以来,国内学术界对《围城》海外翻译传播存在三个认识偏差:一是认为美籍华裔学者夏志清(Chih-tsing Hsia)乃评介《围城》的第一人;二是《围城》的第一个外译本为美国学者珍妮·凯利(Jenny Kelly)和美籍华裔学者茅国权(Nathan K ... 长期以来,国内学术界对《围城》海外翻译传播存在三个认识偏差:一是认为美籍华裔学者夏志清(Chih-tsing Hsia)乃评介《围城》的第一人;二是《围城》的第一个外译本为美国学者珍妮·凯利(Jenny Kelly)和美籍华裔学者茅国权(Nathan K Mao)合译、由印第安纳大学出版社1979年出版的英译本,而且外译本均为全译;三是《围城》在英语世界一直叫好,在国内走红是外译本“出口转内销”的结果。 展开更多
关键词 《围城》 印第安纳大学 海外翻译 珍妮·凯利 认识偏差 全译 国权 合译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部