-
题名《珍珠》汉译比较评析
被引量:1
- 1
-
-
作者
姜淑芹
牟剑
-
机构
天津大学社会科学与外国语学院
天津医科大学大学英语教学部
-
出处
《天津大学学报(社会科学版)》
2007年第3期262-265,共4页
-
文摘
根据小说文体学理论,从主题、结构、语言三个方面比较分析了斯坦培克中篇小说《珍珠》的两个汉译本。通过对两个译本在语言表现层次方面的细致分析,剖析了两个译本的利弊,并由此提出,翻译时对原文风格的再现就是对原文主题、结构和语言等风格的再现。文学翻译不仅要忠实原作,更要传达原作的风格。对译本进行文体学层次的细致分析有助于把握原文风格,提高翻译层次。
-
关键词
《珍珠》
主题再现
结构再现
语言风格再现
巫宁坤
范仲英
-
Keywords
The Pearl
representation of content
representation of structure
representation of language
Wu Ningktm
Fan Zhongying
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名论《实用翻译教程》提出的翻译标准的有效性
- 2
-
-
作者
王晓农
-
机构
山东大学外国语学院
-
出处
《济宁师范专科学校学报》
2003年第3期74-76,共3页
-
文摘
范仲英先生在其专著《实用翻译教程》提出作为翻译标准的感受说指导翻译实践的有效性问题 ,一部分教程中用来论证感受说的译例是值得商榷的。通过对理论及实例的分析 ,感受说不适合作为翻译标准。
-
关键词
范仲英
《实用翻译教程》
书评
翻译标准
翻译实践
有效性
英汉翻译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
G236
[文化科学]
-