期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《珍珠》汉译比较评析 被引量:1
1
作者 姜淑芹 牟剑 《天津大学学报(社会科学版)》 2007年第3期262-265,共4页
根据小说文体学理论,从主题、结构、语言三个方面比较分析了斯坦培克中篇小说《珍珠》的两个汉译本。通过对两个译本在语言表现层次方面的细致分析,剖析了两个译本的利弊,并由此提出,翻译时对原文风格的再现就是对原文主题、结构和语言... 根据小说文体学理论,从主题、结构、语言三个方面比较分析了斯坦培克中篇小说《珍珠》的两个汉译本。通过对两个译本在语言表现层次方面的细致分析,剖析了两个译本的利弊,并由此提出,翻译时对原文风格的再现就是对原文主题、结构和语言等风格的再现。文学翻译不仅要忠实原作,更要传达原作的风格。对译本进行文体学层次的细致分析有助于把握原文风格,提高翻译层次。 展开更多
关键词 《珍珠》 主题再现 结构再现 语言风格再现 巫宁坤 范仲英
下载PDF
论《实用翻译教程》提出的翻译标准的有效性
2
作者 王晓农 《济宁师范专科学校学报》 2003年第3期74-76,共3页
范仲英先生在其专著《实用翻译教程》提出作为翻译标准的感受说指导翻译实践的有效性问题 ,一部分教程中用来论证感受说的译例是值得商榷的。通过对理论及实例的分析 ,感受说不适合作为翻译标准。
关键词 范仲英 《实用翻译教程》 书评 翻译标准 翻译实践 有效性 英汉翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部