期刊文献+
共找到161篇文章
< 1 2 9 >
每页显示 20 50 100
广告英语辞格初探(上) 被引量:14
1
作者 罗素梅 《现代外语》 CSSCI 北大核心 1992年第4期55-59,共5页
广告(advertisement或advenising)一词,有“宣传产品”、“吸引大众注意力”、“推销所需”等涵义。邱吉尔说:“广告促进了人类的消费能力,它创造了更高水准的生活。”广告是商品经济发达,信息充斥社会的必然产物。广告的宣传媒体种类繁... 广告(advertisement或advenising)一词,有“宣传产品”、“吸引大众注意力”、“推销所需”等涵义。邱吉尔说:“广告促进了人类的消费能力,它创造了更高水准的生活。”广告是商品经济发达,信息充斥社会的必然产物。广告的宣传媒体种类繁多,报纸、杂志、电视、电台、交通广告、产品包装、销售现场(point-of-purchase advertising),还有户外广告。 展开更多
关键词 广告词 广告英语 英语广告 必然产物 英语辞格 修辞 商品经济 户外广告 汉语 销售现场
下载PDF
广告英语辞格初探(下) 被引量:10
2
作者 罗素梅 《现代外语》 CSSCI 北大核心 1993年第1期50-54,共5页
7.反复:同一的语句,一再出现,以表现强烈的情思及深切的感触,这就是反复辞格,汉语中,如:“出征的,解战袍。坐营的,领兵须及早。去去去,入深山,搜僻寨,诛剩贼,扫荡尘嚣。赶赶赶,赶渠魁,莫放逃。……”(李渔《凤筝误》)
关键词 广告英语 英语广告 英语辞格 修辞手法 汉语 修辞技巧 修辞方式 反义词 仿词 修辞法
下载PDF
试论英语辞格ANTITHESIS 被引量:7
3
作者 李国南 《外国语》 CSSCI 北大核心 1991年第2期15-20,35,共7页
0.0 Antithesis 是英语中常见的一种修辞手段。它将结构相同或相似而意义相反或相衬的语言单位平行并列,以求得一种匀称的形式美和强烈的对比感。这种语言单位可以是下列各个语法层次:
关键词 英语辞格 语言单位 语法层次 语法结构 修辞手段 矛盾修饰法 马丁·路德·金 结构相 辞格兼用 介词短语
原文传递
英语修辞格系统新探 被引量:6
4
作者 何爱晶 《天津外国语大学学报》 2013年第4期30-37,共8页
英语辞格研究经历了由盛至衰的发展历程,直到上个世纪中期随着认知语言学的兴起,修辞研究才开始复兴。认知语言学视野下的修辞研究尝试回答"B为何能被A所言"的问题,但对"B如何被A所言"则尚未深入讨论,尝试从心智哲... 英语辞格研究经历了由盛至衰的发展历程,直到上个世纪中期随着认知语言学的兴起,修辞研究才开始复兴。认知语言学视野下的修辞研究尝试回答"B为何能被A所言"的问题,但对"B如何被A所言"则尚未深入讨论,尝试从心智哲学的角度对此加以回答。首先通过对修辞格本质属性的重新阐释来建构一个新的英语辞格系统,然后从意向性理论出发研制一个意向性解释框架,目的是以此为研究工具对意义类辞格的生成机制进行解释,最后以"同向相邻类辞格"为例进行了相关研究,结果表明,一个修辞格的形成可视为话语主体在一定的意向态度的制约下,借助修辞性的话语对欲表达的意向内容进行解释的过程。 展开更多
关键词 英语辞格 意向性解释 心智哲学
下载PDF
论英语交叉结构 被引量:5
5
作者 周海中 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 1994年第3期20-23,共4页
交叉结构(chiasmus)是英语中一种常用的修辞方式,具有很高的美学价值和积极的修辞作用。本文就这一辞格的定义、分类和作用作了探讨。
关键词 英语辞格 交叉结构
原文传递
英语辞格Synecdoche和Metonymy汉译译名质疑 被引量:2
6
作者 李树德 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1998年第2期47-,54,共2页
英语辞格Synecdoche和Metonymy汉译译名质疑河北廊坊师专副教授李树德Synecdoche和Metonymy这两个英语辞格在国内出版的一些词典和修辞书中,都用“喻”来命名,如《英华大辞典》译Synecdo... 英语辞格Synecdoche和Metonymy汉译译名质疑河北廊坊师专副教授李树德Synecdoche和Metonymy这两个英语辞格在国内出版的一些词典和修辞书中,都用“喻”来命名,如《英华大辞典》译Synecdoche为“提喻”、Metonymy... 展开更多
关键词 SYNECDOCHE 英语辞格 METONYMY 辞格 汉译 译名 比喻词 类事物 汉语辞格 修辞方法
下载PDF
Transferred Epithet与Metaphor的辨析及翻译──兼与张利生同志商榷 被引量:2
7
作者 李国南 《外国语》 CSSCI 北大核心 1995年第2期38-40,共3页
Transferred Epithet与Metaphor的辨析及翻译──兼与张利生同志商榷李国南近日拜读"TransferredEpithet与'移就'的比较-兼谈有关翻译问题"一文(见《中国翻译》1993年第4期。... Transferred Epithet与Metaphor的辨析及翻译──兼与张利生同志商榷李国南近日拜读"TransferredEpithet与'移就'的比较-兼谈有关翻译问题"一文(见《中国翻译》1993年第4期。作者为张利生同志,下简称"张文")... 展开更多
关键词 METAPHOR 形容词 相似联想 张文中 英语辞格 比喻用法 汉语辞格 《愤怒的葡萄》 名词修饰语 习用性
原文传递
试析ANTONOMASIA,SYNECDOCHE,METONYMY的重叠现象
8
作者 严阵 《湖北第二师范学院学报》 1999年第3期23-27,共5页
近年来,修辞学成为英语语言研究热门课题之一。国家教育部最近将修辞学作为对高中英语教师进行继续教育的课程,列入规划之中;许多大学的英语系也将修辞学作为选修甚至必修课。有关修辞的专著不断出现,有的还配有练习及答案。
关键词 ANTONOMASIA SYNECDOCHE 修辞学 METONYMY 英语写作 英语辞格 英语借代 英语辞格 试析 英语语言
下载PDF
METONYMY与METAPHOR辩异
9
作者 刘英凯 《深圳大学学报(人文社会科学版)》 1986年第4期75-81,共7页
二十年代以来,在大量的辞典、书籍甚至专题修辞论文中,metonymy一直被误译作“借喻”或其他比喻性汉语修辞格。本文第一部份对此进行详细分析,进而确认metonymy的正确译名应为“借代”;而“借喻”的译名应为metaphor。本文第二部份通过... 二十年代以来,在大量的辞典、书籍甚至专题修辞论文中,metonymy一直被误译作“借喻”或其他比喻性汉语修辞格。本文第一部份对此进行详细分析,进而确认metonymy的正确译名应为“借代”;而“借喻”的译名应为metaphor。本文第二部份通过实例论述了三篇专题论文中有关上述两个英语修辞格的概念混淆的严重性。 展开更多
关键词 比喻性 英语辞格 译名 汉语修辞格 换喻 比较修辞学 英语辞格 转喻 喻词 工具书
下载PDF
谈谈 metaphor 的结构 被引量:1
10
作者 张利生 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1991年第6期15-18,共4页
metaphor 这一英语辞格,译作“暗喻”或“隐喻”,事实上,它比汉语辞格“暗喻”包括的范围要广得多,它涉及了汉语中的“暗喻”、“借喻”、“比拟”、“转类”、“移就”等修辞方式,对于深受汉语影响的初学者来说,往往对其辨认不清,张冠... metaphor 这一英语辞格,译作“暗喻”或“隐喻”,事实上,它比汉语辞格“暗喻”包括的范围要广得多,它涉及了汉语中的“暗喻”、“借喻”、“比拟”、“转类”、“移就”等修辞方式,对于深受汉语影响的初学者来说,往往对其辨认不清,张冠李戴,有时甚至当作一般语法现象看待,这必然影响对原文的正确理解,就更谈不上去欣赏了。 展开更多
关键词 喻体 英语暗喻 汉语辞格 英语辞格 初学者 本体 修辞方式 正确理解 结构 修辞手段
下载PDF
Antithesis与对偶对比 被引量:2
11
作者 刘华 《江苏商业管理干部学院学报》 2000年第4期82-84,共3页
Antithesis为汉语辞格对偶,但两种辞格在语义、辞格的构成单位,辞格结构类型、修辞功能、辞格的渊源与发展等方面并不完全等同。因此,Antithesis的中文译名还值得商榷。
关键词 ANTITHESIS 对偶 对比 英语辞格 英语教学
下载PDF
英语辞格Metaphor是“隐喻”吗?
12
作者 李树德 《渤海学刊(哲学社会科学版)》 1998年第4期57-59,共3页
英语辞格metaphor在国内出版的辞典和一些讲修辞的书籍中,几乎无一例外地译成“隐(暗)喻”.例如,《新英汉词典》译为“隐喻”;《远东英汉大词典》译为“隐喻,暗譬”;《英华大词典》译为“隐喻,暗喻”;《现代高级英汉双解词典》译为“隐... 英语辞格metaphor在国内出版的辞典和一些讲修辞的书籍中,几乎无一例外地译成“隐(暗)喻”.例如,《新英汉词典》译为“隐喻”;《远东英汉大词典》译为“隐喻,暗譬”;《英华大词典》译为“隐喻,暗喻”;《现代高级英汉双解词典》译为“隐喻,暗喻”;最近出版的《英语修辞格词典》(重庆大学出版社出版)译为“隐喻”;冯翠华在其编的《英语修辞格》一书将其译为“暗喻”. 展开更多
关键词 METAPHOR 英语辞格 英语辞格 METAPHOR 英汉双解词典 汉语 英汉大词典 比喻词 英语Metaphor 本体
下载PDF
建立在语言科学基础之上的修辞研究——评《英语修辞格词典》
13
作者 傅勇林 《现代外语》 CSSCI 北大核心 1994年第2期58-61,共4页
1992年11月重庆大学出版社出版了文军编著的《英语修辞格词典》(以下简称《词典》),为英语修辞学界提供了一本很好的参考书。此书从语法、语义视角入手研究各种英语辞格,将修辞学研究建立在语言科学的基础之上,条分缕析,是一本很有特色... 1992年11月重庆大学出版社出版了文军编著的《英语修辞格词典》(以下简称《词典》),为英语修辞学界提供了一本很好的参考书。此书从语法、语义视角入手研究各种英语辞格,将修辞学研究建立在语言科学的基础之上,条分缕析,是一本很有特色的学术专著。 展开更多
关键词 英语辞格 修辞研究 语言科学 修辞学研究 词典 语言单位 修饰语 英语辞格 英语修辞学 修辞效果
下载PDF
英语辞格Parody与Allusion辨析
14
作者 李树德 《高校教育管理》 1997年第2期50-52,共3页
关键词 英语辞格 PARODY 马太福音 关键词语 修辞效果 英语谚语 英语辞格 按资分配 《鲁滨逊漂流记》 《圣经》
下载PDF
英语辞格的综合运用及其特征分析
15
作者 徐义云 《当代外语研究》 2006年第12期48-49,56,共3页
英语辞格的综合运用是语言中的客观存在。它在诗歌、小说等文学作品中可谓俯拾即是。然而,一些中外书籍在论及英语辞格时,多是对辞格的单一介绍,对辞格的综合运用提及甚少。了解和掌握英语辞格的综合运用和使用特征,不仅有助于培养我们... 英语辞格的综合运用是语言中的客观存在。它在诗歌、小说等文学作品中可谓俯拾即是。然而,一些中外书籍在论及英语辞格时,多是对辞格的单一介绍,对辞格的综合运用提及甚少。了解和掌握英语辞格的综合运用和使用特征,不仅有助于培养我们的多向思维能力,而且可以丰富我们的表达,使语言更具有表现力和生命力。 展开更多
关键词 综合运用 英语辞格 辞格 特征分析 语言形式 辞格兼用 明喻 运用特征 表达 混用
原文传递
Transferred Epithet与“移就”的比较——兼谈有关翻译问题 被引量:1
16
作者 张利生 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1993年第4期16-19,共4页
Transferred Epithet≠转类形容词 Transferred Epjthet这一英语辞格,有人译为"转类形容词"(见《中国翻译》1987年第1期"辞格翻译初探"一文及某些书中),笔者认为不妥,此译一是不能完整地表达出该辞格所涉及的外延,... Transferred Epithet≠转类形容词 Transferred Epjthet这一英语辞格,有人译为"转类形容词"(见《中国翻译》1987年第1期"辞格翻译初探"一文及某些书中),笔者认为不妥,此译一是不能完整地表达出该辞格所涉及的外延,因为"epithet"不仅仅指形容词;二是其内涵表达也不准确,易滋歧义,使人误以为是"形容词转为其它词性的词"或"其它词性的词转为形容词"。 展开更多
关键词 转类形容词 辞格翻译 修饰语 移就 英语辞格 修辞学 修辞手段 中心语 修辞方式 中国翻译
原文传递
试论英语辞格metonymy和synecdoche
17
作者 轩治峰 《许昌学院学报》 CAS 1996年第3X期104-107,共4页
试论英语辞格metonymy和synecdoche轩治峰metonynly(换喻)和synecaoche(提喻)是英语中两个常用的修辞格。这两种修辞格都不直接说出事物原名,而是把事物换个名字或另换一种说法来给人一种特... 试论英语辞格metonymy和synecdoche轩治峰metonynly(换喻)和synecaoche(提喻)是英语中两个常用的修辞格。这两种修辞格都不直接说出事物原名,而是把事物换个名字或另换一种说法来给人一种特殊的想象、美感,并给听众读者以生动... 展开更多
关键词 SYNECDOCHE 英语辞格 METONYMY 英语辞格 具体事物 抽象事物 基本含义 抽象概念 英汉修辞比较 目瞪口呆地凝视
下载PDF
从I came,I saw,I conquered一句说开去
18
作者 黎昌抱 《当代外语研究》 2003年第6期39-40,共2页
大凡提及著名历史学家Ptutarch为古罗马帝国的Julius Caesar作传时留下的千古名言I came,I saw,I conquered(我来了,我看见了,我就征服了。),人们通常会联想到此句运用了Climax(层进:将一系列陈述或概念,按照内容由浅到深、由低到高、... 大凡提及著名历史学家Ptutarch为古罗马帝国的Julius Caesar作传时留下的千古名言I came,I saw,I conquered(我来了,我看见了,我就征服了。),人们通常会联想到此句运用了Climax(层进:将一系列陈述或概念,按照内容由浅到深、由低到高、由轻到重地排列。——徐鹏著《英语辞格》p.225)修辞手法,使得Caesar那种不可一世的骄态跃然纸上。不过笔者在这里想特别强调的是,该名言同时还使用了一种称之为Asyndeton(连词省略)的英语修辞手法,即指“ 展开更多
关键词 修辞效果 英语修辞手法 连词叠用 英语辞格 马帝国 asyndeton 历史学家 并列复合句 由浅到深 辞格
原文传递
广告英语辞格初探
19
作者 邓道宣 谢结果 《乐山师专学报》 1998年第2期27-32,共6页
在英美等商品经济高度发达的国家,广告作为一种卓有成效的宣传方式和促销手段,已深入到社会的各个方面,成为西方社会生活中不可缺少的一个重要组成部分.经过长期的实践和发展,广告英语,这个广告内容的主要载体,逐步从英语大家族中脱颖而... 在英美等商品经济高度发达的国家,广告作为一种卓有成效的宣传方式和促销手段,已深入到社会的各个方面,成为西方社会生活中不可缺少的一个重要组成部分.经过长期的实践和发展,广告英语,这个广告内容的主要载体,逐步从英语大家族中脱颖而出,以其简洁、生动、形象、富于感情色彩和感召力而独树一帜,广告英语之所以能形成自己独特的风格,除了广告制作者在用词上精心挑选、句式上巧妙谋划外,很重要的一点,就是制作者在广告中灵活贴切地运用各种修辞手法(Figures of Speech).因为修辞是“有效地说话或写作的艺术”(The art ofspeaking or writing effectively)(艾伦,Harold B.ALLen),它在使语言表达得鲜明。 展开更多
关键词 广告英语 英语辞格 修辞问句 修辞方式 外来词 广告制作 伏特加酒 双关语 修辞手法 辞格
全文增补中
英语的借代
20
作者 顾明栋 《现代外语》 1982年第4期13-19,共7页
“借代”是汉语中一种修辞格的名称,是不直接说出要说的人,而是借同要说的人或事物有密切关系的其他事物来代替的一种修辞手法。英语中是否有“借代”呢?回答是肯定的。英语辞格Metonymy与Synecdoche就是借代。不过。
关键词 英语辞格 METONYMY 辞格 英语借代 SYNECDOCHE 英汉辞典 修辞手法 汉语 语言 修辞手段
下载PDF
上一页 1 2 9 下一页 到第
使用帮助 返回顶部