期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国英语学习者前言语语信编码——来自英语代词性别错误的证据 被引量:17
1
作者 董燕萍 贾婷婷 《现代外语》 CSSCI 北大核心 2011年第3期279-286,329,共8页
本研究通过口语语料库调查和翻译实验发现,中国英语学习者英语代词性别错误严重:主格和所有格错误率高于宾格和反身代词;阴性错误率高于阳性错误率;相对容易的文本比相对难的文本出现更多的代词性别错误。以上结果与母语迁移有关,迁移... 本研究通过口语语料库调查和翻译实验发现,中国英语学习者英语代词性别错误严重:主格和所有格错误率高于宾格和反身代词;阴性错误率高于阳性错误率;相对容易的文本比相对难的文本出现更多的代词性别错误。以上结果与母语迁移有关,迁移可能发生在说话过程中前言语语信的编码阶段;代词性别错误所呈现的模式反映了语信中不同的概念实体得到的关注和监察程度不同。没有标注所需代词性别信息的语信送到下一阶段的构成器后,更多情况下激活的是没有标记的阳性代词。 展开更多
关键词 前言语语信 言语产出 代词性别错误 英语代词 母语迁移
原文传递
加工深度对二语代词消解的影响 被引量:3
2
作者 吴明军 杨玉兰 吴晓明 《现代外语》 CSSCI 北大核心 2018年第5期674-685,共12页
本文采用移动窗口的累积范式,考察加工深度对中国学习者英语代词加工的影响。结果发现,在浅层加工中,歧义代词条件下的阅读时间与无歧义代词条件下的阅读时间不存在显著差异,两种条件下阅读句子后回答问题的准确率也无显著差异;而在深... 本文采用移动窗口的累积范式,考察加工深度对中国学习者英语代词加工的影响。结果发现,在浅层加工中,歧义代词条件下的阅读时间与无歧义代词条件下的阅读时间不存在显著差异,两种条件下阅读句子后回答问题的准确率也无显著差异;而在深度加工中,两种条件下的阅读时间存在显著差异,无歧义代词指代主语和无歧义代词指代宾语间存在显著差异,歧义代词更以压倒性优势选择主句主语为先行语。本文从代词消解的两个阶段模型和中心理论两个视角对研究结果进行了解释。 展开更多
关键词 英语代词 浅层加工 深度加工 两阶段模型 中心理论
原文传递
接口范畴对中国高级学习者英语代词约束特性习得的影响研究 被引量:3
3
作者 潘娟 吴明军 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2019年第3期63-68,共6页
如果在同一句子中,英语宾格代词him和her前面有两个人称、性别和数都匹配的名词短语,那么代词和哪个名词短语共指呢?本文采用e-prime编程基于故事的真值判断任务,报道一项中国高级学习者英语代词约束特征习得的实证研究。结果发现在限... 如果在同一句子中,英语宾格代词him和her前面有两个人称、性别和数都匹配的名词短语,那么代词和哪个名词短语共指呢?本文采用e-prime编程基于故事的真值判断任务,报道一项中国高级学习者英语代词约束特征习得的实证研究。结果发现在限定性双子句和非限定性双子句中,高级L2学习者能够克服语篇信息的干扰,接受代词和约束域外的名词短语共指,拒绝和约束域内的名词短语共指,实验组和控制组没有差异;但是在具象类(possessed representational noun phrase,PRNP)单子句中,L2组接受句子主语约束和母语组存在差异。在含有双宾语的单子句中,很多学习者和母语者一样,认为代词可以和宾语共指,违反了约束理论的B原则,和其他句型存在显著差异。本文从普遍语法(universal grammar, UG)的可及性和英语代词理解涉及不同的接口对研究结果进行了解释。 展开更多
关键词 英语代词 内接口 外接口 共指
原文传递
英语代词原创考题18例
4
作者 刘青沅 《第二课堂(A)》 2012年第9期37-40,共4页
关键词 英语代词
原文传递
英语代词的强语势表达
5
作者 王友良 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2015年第2期94-96,共3页
英语代词的强语势表达,主要涉及人称代词、物主代词、疑问代词、不定代词和反身代词通过前置、中置、后置强势语和替代等方法在语气、语义上受到强调的情形。人称代词可由反身代词替代、后置或前置反身代词、前置惯用语等形式得以强调;... 英语代词的强语势表达,主要涉及人称代词、物主代词、疑问代词、不定代词和反身代词通过前置、中置、后置强势语和替代等方法在语气、语义上受到强调的情形。人称代词可由反身代词替代、后置或前置反身代词、前置惯用语等形式得以强调;物主代词通过后置强势语、替代或前置于句首等方式实现强语势;疑问代词可后置程度词或语气词来表示强调;不定代词和反身代词则通过前置、中置或后置强势语完成强调功效。 展开更多
关键词 英语代词 强语势表达 探究
下载PDF
英语代词简介
6
作者 于洋阳 《高中生(高考)》 2008年第22期39-39,共1页
英语代词在每年的高考中都会考到,是一个比较重要的考查点。在高三英语语法复习中,我们有必要具体掌握好人称代词、疑问代词、关系代词、不定代词等知识点。
关键词 英语代词 定语从句 名词性 形容词性
原文传递
从“注意焦点”分析英语指示代词照应关系 被引量:5
7
作者 吴克明 徐玉臣 《外语研究》 北大核心 1998年第4期25-27,共3页
关键词 注意焦点 英语指示代词 短时记忆 照应关系 回指 语篇分析 语篇片段 说话者 HALLIDAY 指示作用
下载PDF
二语宾语代词在线消解中的句法知识作用研究
8
作者 吴明军 林文虎 +1 位作者 吴迪 李苗苗 《外语导刊》 CSSCI 北大核心 2024年第3期111-120,160,共11页
本研究采用自定步速阅读实验,调查形态-句法特征和句法结构在二语宾语代词在线加工中的作用。结果显示,句法结构影响代词消解,分别存在合法性效应和更早的干扰效应;代词的形态-句法特征也影响消解。这些结果表明,二语代词在工作记忆中... 本研究采用自定步速阅读实验,调查形态-句法特征和句法结构在二语宾语代词在线加工中的作用。结果显示,句法结构影响代词消解,分别存在合法性效应和更早的干扰效应;代词的形态-句法特征也影响消解。这些结果表明,二语代词在工作记忆中提取先行语时受词频、形态-句法特征和句法结构影响,先行语提取以自右向左方式进行搜索。 展开更多
关键词 约束理论B原则 英语宾语代词 在线消解 句法结构 性别一致
原文传递
汉语“自己”与英语反身代词的对比研究 被引量:3
9
作者 张宁 《新疆教育学院学报》 2008年第1期90-95,共6页
本文从约束、分布、指称三个方面概述了汉语"自己"与英语反身代词之间的相同点和不同点。针对"自己"与反身代词一系列不同之处,语言学家们采用了不同的分析策略来解释这些差异:即"语言差异说","参... 本文从约束、分布、指称三个方面概述了汉语"自己"与英语反身代词之间的相同点和不同点。针对"自己"与反身代词一系列不同之处,语言学家们采用了不同的分析策略来解释这些差异:即"语言差异说","参数差异说"和"移位差异说"。本文试图说明,在上述的各种理论中,都没能解释"自己"与英语反身代词差异的问题。而"词汇差异说"则为我们解释汉语中的反身代词提供了合理的理论基础。 展开更多
关键词 汉语“自己” 英语反身代词 句法特征 对比
下载PDF
汉语“自己”性质重探 被引量:2
10
作者 杨丽君 《湖北教育学院学报》 2007年第3期36-37,共2页
汉语“自己”是近几十年来国内外语言学界的研究热点之一,至今还没有一种理论能圆满地解释“自己”所具有的各种现象。本文通过分析“自己”与英语反身代词的差异及阐明学者程工的研究,重探“自己”的性质,从更深层次上理解“自己”的... 汉语“自己”是近几十年来国内外语言学界的研究热点之一,至今还没有一种理论能圆满地解释“自己”所具有的各种现象。本文通过分析“自己”与英语反身代词的差异及阐明学者程工的研究,重探“自己”的性质,从更深层次上理解“自己”的指称关系及特征。 展开更多
关键词 约束理论 自己 英语反身代词
下载PDF
英语复合不定代词的形定后置制约与复合反身代词不对称性的句法词化阐释 被引量:2
11
作者 罗思明 《宁波大学学报(人文科学版)》 2012年第5期1-6,42,共7页
从历时和共时角度,重点关注了英语复合不定代词的形定后置制约与复合反身代词不对称性,并对其加以句法词化统一解释。研究发现:(1)英语复合不定代词是由原来的"修饰语+中心语"短语词化而成;(2)英语复合不定代词的形定后置是... 从历时和共时角度,重点关注了英语复合不定代词的形定后置制约与复合反身代词不对称性,并对其加以句法词化统一解释。研究发现:(1)英语复合不定代词是由原来的"修饰语+中心语"短语词化而成;(2)英语复合不定代词的形定后置是英语定语语序等级和句法词化位置挤压的共同产物;(3)今天的英语复合反身代词经历了两次词化,第一次词化使得原短语结构演化为复合词结构,第二次词化的显著变化是在重新分析机制下将原"同位短语"结构演变为"定中短语"结构,同时引发相关语义和功能变化;(4)不对称性是英语复合反身代词的根本属性,这些不对称性是人类认知、语言使用和语言发展非同一性的必然结果。 展开更多
关键词 英语复合不定代词 形定后置 复合反身代词不对称性 句法词化
下载PDF
外贸英语中the的用法
12
作者 江澄 《国际贸易问题》 1988年第4期61-62,共2页
英语the是古英语指示代词this,that 的简化形式。现在它除了用作程度副词(如The sooner,the better等)之外,大多用作定冠词(definite article)。定冠词只有the是加在名词的前面。它的用法是英语学习中的难点之一。哪些名词前面该用the,... 英语the是古英语指示代词this,that 的简化形式。现在它除了用作程度副词(如The sooner,the better等)之外,大多用作定冠词(definite article)。定冠词只有the是加在名词的前面。它的用法是英语学习中的难点之一。哪些名词前面该用the,哪些名词前面不该用the。 展开更多
关键词 外贸英语 定冠词 英语指示代词 英语学习 程度副词 名词 用法 简化形式 普通英语 前面
原文传递
现代英语第三人称代词单数双性通指问题研究 被引量:1
13
作者 赵成新 《南阳师范学院学报》 CAS 2015年第7期62-65,共4页
现代英语人称代词系统缺少第三人称代词单数阴阳性通指词。传统英语语法学者们曾在18世纪末建议使用he作为第三人称单数阴阳性通指词,他们也做了很大努力,但he至今未被英语使用者广泛接受,本文探讨了其中的原因。现代英语语法学者们试... 现代英语人称代词系统缺少第三人称代词单数阴阳性通指词。传统英语语法学者们曾在18世纪末建议使用he作为第三人称单数阴阳性通指词,他们也做了很大努力,但he至今未被英语使用者广泛接受,本文探讨了其中的原因。现代英语语法学者们试图找到一种替代形式,他们提出的建议有:使用he or she的合成形式;使用he和she的缩合形式,如s/he,(s)he;从英语方言或其他语言中借用;单数的they等。本文分析了这些临时性替代用法的优缺点,预测最有可能弥补这个缺位的可行性词语是they,并提出了这种预测的依据。本文最后提出了在目前英语学习和使用方面如何避免第三人称代词单数阴阳性通指词使用偏误的建议。 展开更多
关键词 英语人称代词 第三人称 阴性 阳性 通指
下载PDF
英语疑问代词语法化的认知机制 被引量:1
14
作者 毛安敏 《海外英语》 2012年第16期256-258,共3页
作为认知语言学的重要内容之一,语法化研究有历时与共时两种取向。研究选取共时的研究视角,以英语疑问词的非疑问用法为切入点,从句法和语义两个维度分析其语法特征,并将之归纳为疑问代词的三条语法化路径;由此对探究疑问代词所特有的... 作为认知语言学的重要内容之一,语法化研究有历时与共时两种取向。研究选取共时的研究视角,以英语疑问词的非疑问用法为切入点,从句法和语义两个维度分析其语法特征,并将之归纳为疑问代词的三条语法化路径;由此对探究疑问代词所特有的语法化认知机制(主观化、重新分析和转喻等)进行了进一步探究,并发现,某种机制可能在某条语法化路径中发挥着更为突出的作用,而在其他路径中则略显解释力不足。 展开更多
关键词 英语疑问代词 语法化路径 主观化 重新分析 转喻
下载PDF
基于语料库的中国英语学习者的反身代词习得研究 被引量:1
15
作者 晏小琴 黄文静 《疯狂英语(教师版)》 2008年第3期29-33,共5页
本研究基于三个不同语言背景的学习者书面语料,对比研究中国学习者英语反身代词习得的基本特征和使用功能异同,探讨母语知识在反身代词习得过程中的影响及英语水平与反身代词习得之间的关系。结果表明,中国学习者与国际学习者在习得英... 本研究基于三个不同语言背景的学习者书面语料,对比研究中国学习者英语反身代词习得的基本特征和使用功能异同,探讨母语知识在反身代词习得过程中的影响及英语水平与反身代词习得之间的关系。结果表明,中国学习者与国际学习者在习得英语反身代词的总体特征方面具有很多相似之处;但在前者的习得过程中反身代词误用情况比较严重;也存在部分反身代词短语使用过多,部分使用过少的现象,后者更严重些,但主要见于低水平学习者语料中。习得过程中母语知识起着正负迁移作用。 展开更多
关键词 英语反身代词 母语迁移 普遍语法 语料库
下载PDF
对外汉语教学中“人称代词+的”语式使用偏误研究
16
作者 罗星 《学园》 2012年第14期14-15,共2页
在对母语背景为英语的学习者的汉语教学中,常出现与汉语"人称代词+的"词组运用有关的偏误。对比分析假说认为,母语负迁移是影响第二语言习得的重要因素之一。本文从汉英对比的角度考察英语物主代词和汉语"人称代词+的"语式使用的... 在对母语背景为英语的学习者的汉语教学中,常出现与汉语"人称代词+的"词组运用有关的偏误。对比分析假说认为,母语负迁移是影响第二语言习得的重要因素之一。本文从汉英对比的角度考察英语物主代词和汉语"人称代词+的"语式使用的异同,归纳出英语物主代词和汉语"人称代词+的"语式出现的规律,并指出以英语为母语的留学生习得这些情况时的难度顺序。最后,提出对英语物主代词和汉语"人称代词+的"语式的对比进行进一步研究的建议。 展开更多
关键词 英汉对比 英语物主代词 汉语“人称代词+的” 偏误
原文传递
英语人称代词汉译及语义因素
17
作者 吕培明 熊杰 《语言与翻译》 2013年第4期50-53,57,共5页
英语人称代词译为汉语时,既有译成汉语人称代词的,也有以其他四种指同表达进行翻译的,这表明汉语人称代词不像英语人称代词使用得那么广泛。在英语人称代词汉译时,如何选用恰当的汉语指同表达方式,语义理解起着重要作用。
关键词 英语人称代词 翻译 汉语指同表达 语义理解
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部