-
题名后殖民视域下辜鸿铭译者文化身份及其英译儒经
- 1
-
-
作者
杭宏
范祥涛
-
机构
南京航空航天大学外国语学院
阜阳师范学院外国语学院
-
出处
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2014年第1期175-178,共4页
-
基金
南京航空航天大学基金项目"汉语文化典籍英译研究"(项目编号:NR2012062)的部分成果
-
文摘
以后殖民翻译理论为基础,研究辜鸿铭译者文化身份及其英译儒经,发现译者的文化身份取决于各种复杂的社会文化因素,直接影响着译者对源语文化的态度和理解,选择翻译文本的动因和意图以及采用的翻译策略。
-
关键词
辜鸿铭
文化身份
英译儒经
后殖民翻译理论
-
Keywords
Ku Hungming
cultural identity
translation of Confucian classies
posteolonial translation theory
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名格义:辜鸿铭对儒经的文化翻译
- 2
-
-
作者
殷丽
-
机构
中国药科大学外语系
-
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2013年第6期115-117,共3页
-
文摘
格义源自我国最初的佛经翻译,是两种不同文化会通初期的有效途径。我国儒家文化与西方文化交流的初期,辜鸿铭采用西方文化格义东方文化,对儒家典籍进行了文化翻译,在西方社会获得成功。然而格义本身所具有的局限性,势必会导致译文对原文的失真。在当今的文化交流形势下,辜鸿铭的儒经格义翻译带给当代文化译介的启示是坚持翻译的"陌生化",保留异域文化的特色,保持文化的多元化。
-
关键词
格义
辜鸿铭
英译儒经
文化翻译
-
Keywords
Ceyi
Ku Hung-Ming
English translation of Confucian classics
cultural translation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-