期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
归化翻译与文化认同——《鹿鼎记》英译样本研究 被引量:58
1
作者 陈刚 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第12期43-47,共5页
对《鹿鼎记》英译本的样本研究表明:“归化”翻译还将是一种主要趋势和整体策略。其依据是基于对翻译实践的客观描述——包括翻译的功能/目的与译者翻译观、翻译实践中的决策、翻译规范/标准等;更为重要的是文化相异性的可接受性对... 对《鹿鼎记》英译本的样本研究表明:“归化”翻译还将是一种主要趋势和整体策略。其依据是基于对翻译实践的客观描述——包括翻译的功能/目的与译者翻译观、翻译实践中的决策、翻译规范/标准等;更为重要的是文化相异性的可接受性对于文化交流之有效性。“归化”处理后能否赢得英文读者,最终取决于作品所表现的主人公和文化在目的语文化系统中能否得到认同。 展开更多
关键词 归化翻 鹿鼎记样本研究
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部