期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论英文电影字幕翻译的娱乐化改写--以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例 被引量:65
1
作者 吕玉勇 李民 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第3期105-109,共5页
近年来,译者为了娱乐观众,在部分英文电影的字幕翻译中大量使用网络流行语、古诗词等"中国特色"的词汇,引起了观众和媒体热议。本文以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的影院字幕翻译为例,在勒菲弗尔的翻译改写理论的关照下,探... 近年来,译者为了娱乐观众,在部分英文电影的字幕翻译中大量使用网络流行语、古诗词等"中国特色"的词汇,引起了观众和媒体热议。本文以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的影院字幕翻译为例,在勒菲弗尔的翻译改写理论的关照下,探讨英文电影字幕翻译中娱乐化改写的概念和手段,剖析娱乐化翻译改写中赞助人和意识形态、国产娱乐片惯用元素、预期观众等因素的影响。 展开更多
关键词 英文电影字幕翻译 娱乐化改写 赞助人 意识形态
原文传递
陌生化和英文电影字幕翻译的娱乐化改写解读 被引量:5
2
作者 吕玉勇 李民 《北京第二外国语学院学报》 2014年第6期45-50,共6页
近年来,英文电影的字幕翻译呈现出日益明显的以娱乐观众为目的的改写倾向。本文基于俄国形式主义学派的"陌生化"理论,揭示了这种翻译倾向打破传统字幕翻译的规范,利用网络流行语的"陌生化"特质和中西文化反差形成的... 近年来,英文电影的字幕翻译呈现出日益明显的以娱乐观众为目的的改写倾向。本文基于俄国形式主义学派的"陌生化"理论,揭示了这种翻译倾向打破传统字幕翻译的规范,利用网络流行语的"陌生化"特质和中西文化反差形成的"陌生化"效果娱乐观众的实质,并认为由于译者对这种方法的滥用致使陌生化过度消解,已引起观众对这种娱乐化倾向的接受态度发生了明显转变。 展开更多
关键词 英文电影字幕翻译 娱乐化改写 陌生化理论 接受度
下载PDF
谈英语影片的中文字幕表达特点与技巧 被引量:3
3
作者 吕和 《时代文学(上半月)》 2010年第1期181-182,共2页
英语影片的字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。需要译者对原文进行提炼和再加工,既要保持原影片的语言风格,又要力求简明易懂,真实的传递影片的内涵,从而使观众更好地欣赏英语影片。字幕翻译既具其他翻译领域的共性,同时又有其独特性... 英语影片的字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。需要译者对原文进行提炼和再加工,既要保持原影片的语言风格,又要力求简明易懂,真实的传递影片的内涵,从而使观众更好地欣赏英语影片。字幕翻译既具其他翻译领域的共性,同时又有其独特性。本文从电影字幕翻译的特点入手,通过具体实例,对其翻译策略进行阐述分析。尽量做到以观众为中心,促进不同文化的交流,使电影观众更好地欣赏英文影片。 展开更多
关键词 英文电影字幕翻译 语言特点 文化转换 翻译技巧
原文传递
浅析英文电影字幕翻译策略 被引量:1
4
作者 王珊 《克拉玛依学刊》 2010年第4期327-327,339,共2页
本文通过对前人研究的总结,将英文电影字幕翻译策略归类为四大策略:译者的主体性策略,关联理论策略,归化异化策略,语境理论策略。结合各个策略,对一些英文字幕翻译案例进行分析,以托显该策略的特性。
关键词 英文电影字幕翻译 译者主体性 关联理论 归化和异化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部