期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
美国汉学家艾朗诺论苏轼的政治哲学 被引量:4
1
作者 万燚 《海南热带海洋学院学报》 2022年第1期54-61,共8页
美国汉学家Ronald Egan(艾朗诺)通过考察苏轼所写的策论和《东坡易传》,探讨其政道一体的政治哲学,论析苏轼政治哲学的思想内容与重大价值,着重阐明苏轼道源乎情、情性一体、性无善恶、礼基于情、治基于道的核心思想,高度评价苏轼尊重... 美国汉学家Ronald Egan(艾朗诺)通过考察苏轼所写的策论和《东坡易传》,探讨其政道一体的政治哲学,论析苏轼政治哲学的思想内容与重大价值,着重阐明苏轼道源乎情、情性一体、性无善恶、礼基于情、治基于道的核心思想,高度评价苏轼尊重民意、顺应民情、深结民心、畅通言路、杂语共生、治贵无私等政治主张的重大价值。体现出艾朗诺独特的研究视野、方法理路与价值判断,可为国内苏学提供他者的镜鉴。 展开更多
关键词 美国汉学 艾朗 苏轼 政治哲学
下载PDF
以女性主义视角破除“先入之见”——浅议艾朗诺的李清照词研究
2
作者 吴姗珊 《贺州学院学报》 2023年第1期89-96,共8页
艾朗诺在《才女之累——李清照及其接受史》中采用女性主义理论视角展开了对李清照词作和词论的研究,以论述宋代女性作家被文坛边缘化的社会背景作为切入点,通过对《词论》等文本的创造性阐释建构起一位对创作怀有终生热忱,渴望在由男... 艾朗诺在《才女之累——李清照及其接受史》中采用女性主义理论视角展开了对李清照词作和词论的研究,以论述宋代女性作家被文坛边缘化的社会背景作为切入点,通过对《词论》等文本的创造性阐释建构起一位对创作怀有终生热忱,渴望在由男性主导的文坛中获得认同且具备“非独男子气”的独特艺术表现力的先驱女诗人形象。他指出了批评界在对男女作家的词作进行自传式解读时所采用的双重标准,破除了一系列“先入之见”为李清照词带来的种种不恰当预设,并对其进行了女性主义视角下的文本阐释与理论提升。艾朗诺的李清照词研究对李清照其人其事、其诗词文及其接受史的研究做出了贡献,也为妇女史及女性文学批评研究领域提供了新的个案。 展开更多
关键词 李清照 艾朗 女性主义
下载PDF
(美)艾朗诺:《才女之累:李清照及其接受史》 被引量:1
3
作者 夏丽丽(译) 赵惠俊(译) 侯梦琰 《国际比较文学(中英文)》 2022年第1期193-196,共4页
艾朗诺的《才女之累》1是一个外国学者在跨文化的视域下,以“接受史”为切入点,对中国传统中的李清照形象进行“重塑与再造”,其中闪耀着他国眼中李清照形象的独特光辉。“历史主义”研究方法提倡关注历史的“真相”,还要掌握历史的“... 艾朗诺的《才女之累》1是一个外国学者在跨文化的视域下,以“接受史”为切入点,对中国传统中的李清照形象进行“重塑与再造”,其中闪耀着他国眼中李清照形象的独特光辉。“历史主义”研究方法提倡关注历史的“真相”,还要掌握历史的“流动”。艾朗诺在对李清照进行研究时,其“历史主义”观念主要体现在两个方面。 展开更多
关键词 李清照 艾朗 外国学者 历史主义 才女 跨文化 视域下 切入点
下载PDF
李清照:优雅的反叛——词史札记(六) 被引量:1
4
作者 陈建华 《书城》 2019年第12期5-16,共12页
"红袖添香"的焦虑最近李清照"再嫁"问题又引起学人关注。艾朗诺教授的新著《才女之累:李清照及其接受史》(夏丽丽、赵惠俊译,上海古籍出版社2017年)花了三章篇幅梳理自南宋至现当代对于她改嫁的各种说法,在国内引... "红袖添香"的焦虑最近李清照"再嫁"问题又引起学人关注。艾朗诺教授的新著《才女之累:李清照及其接受史》(夏丽丽、赵惠俊译,上海古籍出版社2017年)花了三章篇幅梳理自南宋至现当代对于她改嫁的各种说法,在国内引发讨论。一个老问题,其接受史则揭示了不同时代对于妇女婚嫁观念的变迁,当然具有“知人论世”的文学史意义。 展开更多
关键词 红袖添香 李清照 上海古籍出版社 文学史意义 词史 知人论世 艾朗 反叛
原文传递
艾朗诺的欧阳修与宋代文化研究之探析
5
作者 王莹 《东岳论丛》 CSSCI 北大核心 2016年第8期25-32,共8页
美国汉学家斯坦福大学的艾朗诺教授是当今国际汉学界的宋代文学研究权威,他的研究博涉宋代文学、美学和文人文化的多个领域,其中尤以其欧阳修与宋代文化研究最具特色。其最大的创新点在于对欧阳修的《洛阳牡丹记》及其带动起的作为美学... 美国汉学家斯坦福大学的艾朗诺教授是当今国际汉学界的宋代文学研究权威,他的研究博涉宋代文学、美学和文人文化的多个领域,其中尤以其欧阳修与宋代文化研究最具特色。其最大的创新点在于对欧阳修的《洛阳牡丹记》及其带动起的作为美学存在的植物种植之学的深度精研,其间对于宋代植物花卉谱录文化兴起的考察,对文化传统制约力造成谱录中自相矛盾的论证模式的观照,成为其宋代研究中最引人瞩目的闪光点,在国际汉学界独树一帜。 展开更多
关键词 艾朗 欧阳修 《洛阳牡丹记》 谱录 文化传统
原文传递
翻译与作家形象建构--美国汉学家艾朗诺译作《李清照作品集》评介
6
作者 刘锦晖 文军 《浙江外国语学院学报》 2021年第4期65-73,共9页
2019年,美国汉学家艾朗诺的译作《李清照作品集》(The Works of Li Qingzhao)问世,成为李清照作品在英语世界的第一部全译本。本文从翻译与形象建构的关系出发,结合译者的翻译目的,从翻译选材、翻译策略、译文处理三个维度,对《李清照... 2019年,美国汉学家艾朗诺的译作《李清照作品集》(The Works of Li Qingzhao)问世,成为李清照作品在英语世界的第一部全译本。本文从翻译与形象建构的关系出发,结合译者的翻译目的,从翻译选材、翻译策略、译文处理三个维度,对《李清照作品集》进行了分析。研究发现,艾朗诺希望通过《李清照作品集》来反驳中外对李清照及其作品的传统解读,真实地还原李清照的形象。正是出于这一译介目的,艾朗诺在作品收集和排布方面进行了精心的安排,整体上采用了深度翻译的策略,且将自己对李清照及其作品的理解和发现融入了该译作。 展开更多
关键词 艾朗 《李清照作品集》 翻译 形象建构
下载PDF
弥纶群言,而研精一理——论艾朗诺的苏轼研究
7
作者 万燚 《中外文化与文论》 CSSCI 2013年第3期70-82,共13页
艾朗诺对苏轼诗、词、文、书法及绘画成就进行的"校正性综合研究",尤其是对苏轼贬谪文学的深入细致探讨,是通过对苏轼的人生遭际、学术思想、政治观念及时代环境的综合考察及会通化成实现的。艾朗诺的苏轼研究有着极为突出的... 艾朗诺对苏轼诗、词、文、书法及绘画成就进行的"校正性综合研究",尤其是对苏轼贬谪文学的深入细致探讨,是通过对苏轼的人生遭际、学术思想、政治观念及时代环境的综合考察及会通化成实现的。艾朗诺的苏轼研究有着极为突出的特征,即互文性批评的凸显、西方学术话语的渗入及中西互动。 展开更多
关键词 艾朗 苏轼研究 校正性综合研究 互文性批评 西方学术话语
原文传递
整体视域、文化差异下的细读与厚描--艾朗诺《美的焦虑:北宋士大夫的审美思想与追求》读后
8
作者 华颖锐 刁培俊 《宋史研究论丛》 2021年第1期425-436,共12页
艾朗诺(Ronald C.Egan)在《美的焦虑:北宋士大夫的审美思想与追求》①(The Problem of Beauty:Aesthetic Thought and Pursuits in Northern Song Dynasty China,以下简称《美的焦虑》)中讨论研究了北宋士大夫审美思想的变化。全书共六... 艾朗诺(Ronald C.Egan)在《美的焦虑:北宋士大夫的审美思想与追求》①(The Problem of Beauty:Aesthetic Thought and Pursuits in Northern Song Dynasty China,以下简称《美的焦虑》)中讨论研究了北宋士大夫审美思想的变化。全书共六章,前三章以欧阳修的文学作品为线索,分析他在金石、诗话、花谱上的创作活动。在北宋社会的审美转型过程中,欧阳修是先行者,他敢为前人所不为,以多种方式进行自辩,调和“美的焦虑”,即个体审美追求与传统儒教伦理之间的矛盾。在他之后,苏轼、米芾等人又引领了新的潮流--对书画的鉴赏和收藏。在此书第四章中,艾朗诺分析了他们收藏活动中面临的困惑。第五章与第六章焦点为宋词。词非宋代独有,但却在宋代发扬光大。它的发展过程充分体现了宋代士大夫的审美变迁。 展开更多
关键词 艾朗 儒教伦理 审美转型 欧阳修 审美变迁 审美思想
下载PDF
翻译与“打通”:艾朗诺与钱锺书的跨语际对话
9
作者 陈燕萍 《福建论坛(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2021年第8期159-171,共13页
艾朗诺借由《管锥编》与钱锺书就"翻译"与"打通"展开了跨语际对话。在翻译部分,艾朗诺一方面推崇翻译应当主信的理念,与钱锺书形成肯定式对话关系;另一方面,他又因语言转换的非等值特征,认为部分内容需在翻译中显... 艾朗诺借由《管锥编》与钱锺书就"翻译"与"打通"展开了跨语际对话。在翻译部分,艾朗诺一方面推崇翻译应当主信的理念,与钱锺书形成肯定式对话关系;另一方面,他又因语言转换的非等值特征,认为部分内容需在翻译中显露译迹,并在实践中加以呈现,以此与钱锺书的"化境说"形成补充式对话关系。而在"打通说"部分,艾朗诺以两种方式构建与钱锺书的肯定式对话关系,其一是直接阐释"打通"说,其二是以"打通"作为自己学术研究的方法与追求。发生在艾、钱之间的对话,是中西文化深度交流的范例,在方法与学理层面给当代学界带来有益了的启示。 展开更多
关键词 艾朗 钱锺书 跨语际对话 翻译 打通
原文传递
基于语料库的《丰乐亭记》两个译本的翻译风格研究
10
作者 吴成惠 易明勇 《文化创新比较研究》 2023年第26期38-42,共5页
《丰乐亭记》是欧阳修任职滁州时所作的一篇散文。以罗经国和艾朗诺(Ronald C.Egan)的《丰乐亭记》英译本为研究对象,自建双语平行语料库,利用语料库检索软件AntConc 4.1.4,Tree Tagger词性标注工具,以及英文文本可读性分析工具BFSU-Hug... 《丰乐亭记》是欧阳修任职滁州时所作的一篇散文。以罗经国和艾朗诺(Ronald C.Egan)的《丰乐亭记》英译本为研究对象,自建双语平行语料库,利用语料库检索软件AntConc 4.1.4,Tree Tagger词性标注工具,以及英文文本可读性分析工具BFSU-HugeMind Readability Analyzer 2.0软件,从词汇、句子,以及语篇这3个层面对这两个译本进行对比研究,结果显示,词汇层面上,艾朗诺的译本比罗经国的译本用词更加丰富多变,承载的信息量较大;句子层面上,艾朗诺的译本要比罗经国的译本复杂;语篇层面上,罗经国译本比较擅长使用连词来作为衔接手段,且其可读性弱于艾朗诺译本。 展开更多
关键词 《丰乐亭记》英译 罗经国译本 艾朗译本 双语语料库 翻译风格 对比
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部