期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
新时代黄河文化元素数字化艺术传播创新路径研究 被引量:10
1
作者 张博文 孟晓辉 《郑州轻工业大学学报(社会科学版)》 2021年第3期67-72,共6页
黄河文化元素的数字化艺术传播指基于黄河文化元素内涵,创作出数字化艺术作品,并借助数字化艺术传播媒介进行的一切艺术传播活动。当前黄河文化元素的数字化艺术传播还处在低水平发展阶段,亟须推动其高质量发展。根据SMCR模型,黄河文化... 黄河文化元素的数字化艺术传播指基于黄河文化元素内涵,创作出数字化艺术作品,并借助数字化艺术传播媒介进行的一切艺术传播活动。当前黄河文化元素的数字化艺术传播还处在低水平发展阶段,亟须推动其高质量发展。根据SMCR模型,黄河文化元素的数字化艺术传播应增强信源传播力,实现精准传播;加强数字化艺术传播规范化和标准化建设;提炼形态化符号语言,注重数字化艺术转译;利用新技术通道,打造沉浸式体验。 展开更多
关键词 黄河文化 数字化艺术 SMCR模型 精准传播 艺术转译
下载PDF
音乐是流动的建筑——两种异质艺术的同构关系研究 被引量:3
2
作者 孙月 《音乐艺术(上海音乐学院学报)》 CSSCI 北大核心 2019年第4期118-131,共14页
“音乐是流动的建筑”与“建筑是凝固的音乐”,这两句话分别出自于19世纪德国哲学家谢林和音乐家霍普特曼,有着极为丰富的学理内涵。文章将以命题的溯源及相关澄清为研究起点,20世纪“异质同构说”为理论切入点,从美学特性与哲学本质的... “音乐是流动的建筑”与“建筑是凝固的音乐”,这两句话分别出自于19世纪德国哲学家谢林和音乐家霍普特曼,有着极为丰富的学理内涵。文章将以命题的溯源及相关澄清为研究起点,20世纪“异质同构说”为理论切入点,从美学特性与哲学本质的不同层面进一步阐述这两种艺术之间的交互影响与彼此建构,以典型艺术作品为例论证音乐与建筑之间的艺术转译问题,并结合21世纪当代的美学与艺术学的学科关系与归属及其未来发展思考有关艺术转译对跨界创新理论的启示意义。 展开更多
关键词 音乐 建筑 异质同构 艺术转译 美学 艺术 跨界创新理论
原文传递
基于虚拟现实技术的不规则低像素媒体立面的图像转译设计研究——国家游泳中心景观照明设计探索 被引量:1
3
作者 林怡 曾宪宪 +4 位作者 贾磊 管敏 陈神飞 郭菲 杜明 《照明工程学报》 2022年第4期157-164,共8页
国家游泳中心作为2022年北京冬奥会的主要场馆之一,更新及提升夜间形象具有重要社会意义与实践价值。本研究首先针对冰立方建筑立面形式特征明确了建筑表现的一体性、文化传播的集聚性、图像转译的艺术性、数据处理的智能性四项照明原则... 国家游泳中心作为2022年北京冬奥会的主要场馆之一,更新及提升夜间形象具有重要社会意义与实践价值。本研究首先针对冰立方建筑立面形式特征明确了建筑表现的一体性、文化传播的集聚性、图像转译的艺术性、数据处理的智能性四项照明原则,而后借助VR技术平台,利用计算机视觉算法对特定载体上的图像转译方式进行研究,提出了基于模型和UV坐标建立映射关系两种路径,共计五种图像呈现的解决方案。最后测试一系列具有代表性的中国传统文化图片的转译效果以验证技术方法的可行性,总结专用媒体立面的图像选用标准,为媒体立面艺术化转译提供技术支撑与设计思考。 展开更多
关键词 媒体立面 冰立方 虚拟现实 艺术转译 传统文化
下载PDF
《红楼梦》与其斯洛伐克语译本的产生历史
4
作者 玛丽娜·黑山 梁晨(译) 《华西语文学刊》 2010年第2期52-61+407,共10页
在详细叙述曹雪芹著作的欧美译本后作者在本文阐述斯洛伐克语译本产生的特定原因及条件,并与在同时期同等艰难条件下克拉尔教授译著的捷克语版本做比较。在文中展示捷克语译本、斯洛伐克语译本同中文原著在翻译上的差异。解释由于汉字... 在详细叙述曹雪芹著作的欧美译本后作者在本文阐述斯洛伐克语译本产生的特定原因及条件,并与在同时期同等艰难条件下克拉尔教授译著的捷克语版本做比较。在文中展示捷克语译本、斯洛伐克语译本同中文原著在翻译上的差异。解释由于汉字是象形文字(即在人脑中不仅反映'音',同时'形'和'义'并存),这样翻译到欧洲语音文字中不得不在翻译技巧上突破传统,以便适应以'音'为主的西方读者。欧洲传统翻译法在很大程度上削弱了中文原著的汉字美,所谓汉语的'弦外之音'都很难在翻译中体现,所以多数在中国享有盛誉的文学作品被翻译为欧洲语言之后,大多只能停留在三流文学作品之列。例如曹雪芹的《红楼梦》在欧洲传统翻译理论指导下翻译的译本都未能在西方文学界引起应得的盛赞。至今很多西方文学评论家都不把曹雪芹列入世界文学大师的行列,他并不与陀思妥耶夫斯基、巴尔扎克等作家齐名。作者黑山女士的斯洛伐克语译本是在自己独特的翻译理论指导下完成的,她认为译文对于读者来说要像原文一样亲切、流畅。《红楼梦》里大量优美的诗句也同样需要翻译家以极强的文学功力来翻译出韵味。作者潜心翻译《红楼梦》达12年之久,斯洛伐克读者反映斯语译本比捷语译本更有艺术魅力,引人入胜。曹雪芹的著作是旷世奇文,斯语译本提供给后来的翻译家一个样本,也引发翻译家们的思考,如何翻译同类古典中国名著,以至让世界读者公认,中国文学作品的的确确是文学史上的经典之作。 展开更多
关键词 《红楼梦》斯洛伐克译本 《红楼梦》捷克译本 原文艺术转译 译本的文学价值
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部