期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
航海典籍《瀛涯胜览》的地名英译研究
被引量:
4
1
作者
王海燕
季翊
《中国科技翻译》
北大核心
2020年第3期46-49,共4页
航海典籍《瀛涯胜览》详实记载了郑和船队的海外见闻。本文以米尔斯的《瀛涯胜览》英译本为研究对象,运用艾克西拉的"文化专有项"翻译策略探讨其中的地名英译方法。结果显示,米尔斯总体上倾向于采用文化保留性翻译策略,辅以...
航海典籍《瀛涯胜览》详实记载了郑和船队的海外见闻。本文以米尔斯的《瀛涯胜览》英译本为研究对象,运用艾克西拉的"文化专有项"翻译策略探讨其中的地名英译方法。结果显示,米尔斯总体上倾向于采用文化保留性翻译策略,辅以文化替代性翻译策略和方法,完整再现了原文地名所蕴含的史地信息和文化内涵。本研究能够为中国科技典籍翻译研究提供一定的借鉴。
展开更多
关键词
航海
典籍
瀛涯胜览
地名
翻译策略和方法
原文传递
中国航海典籍《瀛涯胜览》英译本的副文本解读
被引量:
2
2
作者
季翊
刘迎春
《外国语文研究》
2021年第4期102-112,共11页
中国航海典籍《瀛涯胜览》真实地记录了郑和船队的海外见闻以及中国与"海上丝绸之路"沿线国家的友好往来。英国汉学家、研究型译者米尔斯的《瀛涯胜览》英译本是迄今为止郑和航海文献的首部、最重要的外文全译本,可谓西方汉...
中国航海典籍《瀛涯胜览》真实地记录了郑和船队的海外见闻以及中国与"海上丝绸之路"沿线国家的友好往来。英国汉学家、研究型译者米尔斯的《瀛涯胜览》英译本是迄今为止郑和航海文献的首部、最重要的外文全译本,可谓西方汉学家郑和航海文献研究的集大成者。本文将对该译本中的标题、序言、编辑说明、导言、插图、注释、附录等七种副文本展开研究。研究结果显示,副文本在航海典籍《瀛涯胜览》翻译中的有效运用发挥着协调多元主体互动、实现多元文本互现、拓展多元文化互通三个方面的积极作用,促进了中国海洋文化的翻译与国际传播。希望本研究能够为中国航海典籍翻译、中外海洋文化交流与中国文化国际传播等相关研究提供一定的借鉴。
展开更多
关键词
航海
典籍
《瀛涯胜览》
英译本
副文本解读
下载PDF
职称材料
题名
航海典籍《瀛涯胜览》的地名英译研究
被引量:
4
1
作者
王海燕
季翊
机构
大连海事大学外国语学院
山东青年政治学院外国语学院
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2020年第3期46-49,共4页
基金
教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“中外海洋文化交流历史文献的整理与传播研究”(批准号17JZD049)
国家社科基金新时代海洋强国建设重大专项课题“海洋强国战略下的海洋文化体系建构研究”(批准号19VHQ013)的阶段性成果。
文摘
航海典籍《瀛涯胜览》详实记载了郑和船队的海外见闻。本文以米尔斯的《瀛涯胜览》英译本为研究对象,运用艾克西拉的"文化专有项"翻译策略探讨其中的地名英译方法。结果显示,米尔斯总体上倾向于采用文化保留性翻译策略,辅以文化替代性翻译策略和方法,完整再现了原文地名所蕴含的史地信息和文化内涵。本研究能够为中国科技典籍翻译研究提供一定的借鉴。
关键词
航海
典籍
瀛涯胜览
地名
翻译策略和方法
Keywords
Chinese nautical classics
Ying-yai Sheng-lan
geographical names
translation strategies and methods
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
中国航海典籍《瀛涯胜览》英译本的副文本解读
被引量:
2
2
作者
季翊
刘迎春
机构
澳大利亚莫纳什大学
山东青年政治学院外国语学院
苏州大学
大连海事大学外国语学院
出处
《外国语文研究》
2021年第4期102-112,共11页
基金
教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“中外海洋文化交流历史文献的整理与传播研究”(项目编号:17JZD049)
山东省社会科学规划研究项目“山东海洋文化在英语世界的译介与传播研究”(项目编号:21DYYJ02)的阶段性研究成果。
文摘
中国航海典籍《瀛涯胜览》真实地记录了郑和船队的海外见闻以及中国与"海上丝绸之路"沿线国家的友好往来。英国汉学家、研究型译者米尔斯的《瀛涯胜览》英译本是迄今为止郑和航海文献的首部、最重要的外文全译本,可谓西方汉学家郑和航海文献研究的集大成者。本文将对该译本中的标题、序言、编辑说明、导言、插图、注释、附录等七种副文本展开研究。研究结果显示,副文本在航海典籍《瀛涯胜览》翻译中的有效运用发挥着协调多元主体互动、实现多元文本互现、拓展多元文化互通三个方面的积极作用,促进了中国海洋文化的翻译与国际传播。希望本研究能够为中国航海典籍翻译、中外海洋文化交流与中国文化国际传播等相关研究提供一定的借鉴。
关键词
航海
典籍
《瀛涯胜览》
英译本
副文本解读
Keywords
Chinese nautical classics Ying-yai Sheng-lan
English translation
paratextual analysis
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
航海典籍《瀛涯胜览》的地名英译研究
王海燕
季翊
《中国科技翻译》
北大核心
2020
4
原文传递
2
中国航海典籍《瀛涯胜览》英译本的副文本解读
季翊
刘迎春
《外国语文研究》
2021
2
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部