-
题名《黄帝内经》联珠辞格的改译研究
被引量:1
- 1
-
-
作者
姜濛
云红
-
机构
重庆医科大学外国语学院
-
出处
《重庆电子工程职业学院学报》
2019年第5期97-102,共6页
-
基金
2017年重庆医科大学哲学社会科学重点项目“中医药翻译问题及对策研究”(项目编号:201701)的研究成果之一
-
文摘
在《黄帝内经》中,联珠修辞格作为具有代表性的语言特色,运用广泛,却是英译的难点之一。本文以诺德的"功能+忠诚"理论为指导原则,以李照国教授的译本为范本,分析探讨适用联珠辞格的改译方法。由于汉英语法结构的区别限制,改译联珠辞格必不可少。本文提出的主要改译策略可分为两类:一,保留重复信息,同时进行语态转换或事件名词化;二,舍弃重复结构,合并后项,并改译为前项的并列句、从句或分词结构。
-
关键词
联珠
保留改译
舍弃改译
语态转换与名词化
-
Keywords
anadiplosis
reserved translation
forgoing translation
voice transformation and nominalization
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-