期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
动态句法学的逻辑与计算思想
1
作者 张照 李可胜 《毕节学院学报(综合版)》 2012年第12期42-45,共4页
动态句法学本质上是自然语言句法语义的计算分析理论,它继承了自然语言理解的加标演绎思想,并结合了模态树逻辑的技术。该理论的提出是逻辑与计算在自然语言研究中的一次富有成效的结合,其主要特点是句法树的动态生成和句法语义并行演绎... 动态句法学本质上是自然语言句法语义的计算分析理论,它继承了自然语言理解的加标演绎思想,并结合了模态树逻辑的技术。该理论的提出是逻辑与计算在自然语言研究中的一次富有成效的结合,其主要特点是句法树的动态生成和句法语义并行演绎,这实际上也符合自然语言的真实理解过程。 展开更多
关键词 动态句法学 加标演绎系统 自然语言计算
下载PDF
我的未来不是梦?——UNL:网络世界语
2
作者 乔峰 《中国经济和信息化》 1997年第20期4-6,共3页
一个令人震惊的消息:3年内13种语言将达到网上互译;一项将改变历史的工程:构建一种网上世界语。这是否意味协人将不再为网上密密麻麻的洋文字母发愁?
关键词 网络世界 计算机翻译 本民族语言 语言障碍 机器翻译 转换器 本族语 自然语言计算 信息交流国际化 技术难点
下载PDF
机器翻译系统的若干方案基础问题
3
作者 耿立大 《现代图书情报技术》 1981年第3期32-38,25,共8页
机器翻译是图书情报现代化研究的新领域之一,如日本的第三代电子翻译机,储存有2500个英文单词,5000个日文单词,300条成语,能进行日英互译。美国SYSTRAN翻译规则系统能把俄、法、德语译为英语;苏黎士大学系统则... 机器翻译是图书情报现代化研究的新领域之一,如日本的第三代电子翻译机,储存有2500个英文单词,5000个日文单词,300条成语,能进行日英互译。美国SYSTRAN翻译规则系统能把俄、法、德语译为英语;苏黎士大学系统则在6分钟内把3万字俄文译为英文,译文质量符合情报需要;法国的纺织情报处理系统( TITUS) 还能用法、英、德、 西班牙文四种语言进行人机对话;而近年的《现代化图书馆》和《Jour“ofDocumentation》等杂志上也发表了有关论文。我国的机器翻译正在一些单位进行研究,发表下文,望引起这方面的学术讨论! 展开更多
关键词 机器翻译系统 语言数据 词式 基础问题 自然语言计算 F—11 软件支援 表算法 语法表 情报检索
下载PDF
从语言学看自然语言处理──评《自然语言的计算机处理》
4
作者 刘海涛 《术语标准化与信息技术》 1997年第3期35-36,共2页
关键词 自然语言处理 自然语言计算机处理 语言学理论 计算语言 理论语言 歧义 处理系统 人类语言 自然语言理解 自动识别
下载PDF
建立汉语词汇—语法计算机自动检索系统的构想
5
作者 陈虎 《解放军外国语学院学报》 2000年第2期57-60,共4页
在自然语言的计算机处理中有理性主义和经验主义两种主要的研究方法。前者必须建立在对自然语言充分的形式化研究的基础之上 ,后者则以对大规模语料的分析和统计为基础。现在有必要把经验主义与理性主义的研究方法结合起来 。
关键词 自然语言计算机处理 汉语词汇—语法计算机自动检索 理性主义 经验主义
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部