期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
6
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
安能辨我是雄雌——由《魔旦》与《蝴蝶君》的比较分析看华人(男性)的文学再现策略
被引量:
11
1
作者
葛亮
《国外文学》
CSSCI
北大核心
2006年第3期108-117,共10页
一直以来,由于美国主流文化传统的干预,美国华人失去了在文学场域自我再现的机会。而在种族刻板印象的作用之下,华裔男性更是屡屡被定型为阴柔的负面形象。本文借用朱莉娅·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)的互文性理论,对严歌苓的小说...
一直以来,由于美国主流文化传统的干预,美国华人失去了在文学场域自我再现的机会。而在种族刻板印象的作用之下,华裔男性更是屡屡被定型为阴柔的负面形象。本文借用朱莉娅·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)的互文性理论,对严歌苓的小说《魔旦》与黄哲伦的戏剧《蝴蝶君》进行比较与剖析,旨在探讨两位华人作家如何运用其迂回的方式颠覆西方对于华裔男性的成见。他们在作品中所表现出的具有讽刺意味的东方再现策略,也正是论文试图通过比较以阐明的重点所在。
展开更多
关键词
种族刻板印象
华裔男性
自我
再现
互文性理论
原文传递
元小说中的自我再现艺术——兼论琳达·哈琴的自恋叙事理论
被引量:
11
2
作者
陈后亮
《国外文学》
CSSCI
北大核心
2011年第3期11-17,共7页
自我再现就是把再现的兴趣和焦点从内容上移开,转向反观自身的艺术生产过程。元小说正是用这种自我再现取代了现实主义小说对生活世界的再现,通过刻意暴露文学作品的虚构性来引起人们反思现实主义再现传统的人为性和惯例性。
关键词
自我
再现
元小说
虚构性
自恋叙事
原文传递
短视频中城市全职妈妈的自我再现研究
3
作者
杨有楠
《东南传播》
2024年第1期59-63,共5页
城市全职妈妈借由短视频实现的自我再现已日益成为值得关注的文化现象。对抖音、小红书等平台上全职妈妈类短视频做镜像扫描可以发现,繁重的家务劳动与私人关系是其媒介再现的核心内容。借此,全职妈妈实现了新媒介环境中的自我形象建构...
城市全职妈妈借由短视频实现的自我再现已日益成为值得关注的文化现象。对抖音、小红书等平台上全职妈妈类短视频做镜像扫描可以发现,繁重的家务劳动与私人关系是其媒介再现的核心内容。借此,全职妈妈实现了新媒介环境中的自我形象建构,并试图以个人之声的传达纠偏大众和传统媒介再现的某些误读,以虚拟空间中“情感部落”的建构抵御孤独感并经由他者望向自我,获得对自我劳动价值的认可,以直播带货等方式创造显性经济效益并实现社会参与,继而尝试从家庭与社会两个空间获得承认。然而,在流量、算法等新媒体机制的影响乃至控制下,全职妈妈的自我再现愈来愈呈现出一些问题与悖论。
展开更多
关键词
城市全职妈妈
短视频
自我
再现
流量社会
下载PDF
职称材料
寻根、转型与自我再现:张佩瑶译学世界管窥
被引量:
4
4
作者
张旭
《外语与翻译》
2012年第2期10-15,共6页
本文介绍当代香港双语作者兼译家张佩瑶的学术历程及其在翻译实践和翻译研究上的贡献,重点介绍她的英汉双语修养背景及其学术转型过程,以及她是如何运用西方现代批评方法,结合中国传统译论问题展开系统而深入的研究和自译活动,有效...
本文介绍当代香港双语作者兼译家张佩瑶的学术历程及其在翻译实践和翻译研究上的贡献,重点介绍她的英汉双语修养背景及其学术转型过程,以及她是如何运用西方现代批评方法,结合中国传统译论问题展开系统而深入的研究和自译活动,有效地实现中国文化的自我再现,进而在国际译学界发出了中国学者应有的声音。
展开更多
关键词
张佩瑶
双语写作
自译
自我
再现
下载PDF
职称材料
中国译者外译的自我再现——以李照国的中医翻译为例
被引量:
1
5
作者
丁大刚
《中国科技翻译》
2022年第1期63-64,F0003,19,共4页
中国译者从事对外翻译是一种自我再现。本文以李照国的中医翻译与研究为例,在细读其翻译文本之外,通过译者前言、后记、注释、论说等副文本和座谈、访谈、讲座等超文本,说明中国译者要充分利用自我再现的权力,以有意识的"译—释—...
中国译者从事对外翻译是一种自我再现。本文以李照国的中医翻译与研究为例,在细读其翻译文本之外,通过译者前言、后记、注释、论说等副文本和座谈、访谈、讲座等超文本,说明中国译者要充分利用自我再现的权力,以有意识的"译—释—论"作为译者现身的手段,做出可解释的译文,向读者解释差异,从而使翻译成为中西思想文化深度对话的平台。
展开更多
关键词
中医翻译
译—释—论
自我
再现
原文传递
卡夫卡创作中的自我再现
6
作者
于金华
《作家》
北大核心
2009年第6期80-,共1页
卡夫卡封闭内倾、不善与外界交流的性格特征,使其作品充满恐怖和无望;挥之不去的父权的巨大阴影,使其作品充满了荒诞与焦灼。可以说,卡夫卡的小说与其短暂的一生有着惊人的一致。
关键词
卡夫卡
自我
再现
原文传递
题名
安能辨我是雄雌——由《魔旦》与《蝴蝶君》的比较分析看华人(男性)的文学再现策略
被引量:
11
1
作者
葛亮
机构
香港中文大学中文系
出处
《国外文学》
CSSCI
北大核心
2006年第3期108-117,共10页
文摘
一直以来,由于美国主流文化传统的干预,美国华人失去了在文学场域自我再现的机会。而在种族刻板印象的作用之下,华裔男性更是屡屡被定型为阴柔的负面形象。本文借用朱莉娅·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)的互文性理论,对严歌苓的小说《魔旦》与黄哲伦的戏剧《蝴蝶君》进行比较与剖析,旨在探讨两位华人作家如何运用其迂回的方式颠覆西方对于华裔男性的成见。他们在作品中所表现出的具有讽刺意味的东方再现策略,也正是论文试图通过比较以阐明的重点所在。
关键词
种族刻板印象
华裔男性
自我
再现
互文性理论
Keywords
ethnic stereotype, Chinese male, self-representing, intertextuality
分类号
I712 [文学—其他各国文学]
原文传递
题名
元小说中的自我再现艺术——兼论琳达·哈琴的自恋叙事理论
被引量:
11
2
作者
陈后亮
机构
山东经济学院外国语学院
出处
《国外文学》
CSSCI
北大核心
2011年第3期11-17,共7页
基金
山东省高校人文社会科学研究计划项目<琳达.哈琴的历史书写元小说理论研究>(批准号:J11WD17)的阶段性成果
文摘
自我再现就是把再现的兴趣和焦点从内容上移开,转向反观自身的艺术生产过程。元小说正是用这种自我再现取代了现实主义小说对生活世界的再现,通过刻意暴露文学作品的虚构性来引起人们反思现实主义再现传统的人为性和惯例性。
关键词
自我
再现
元小说
虚构性
自恋叙事
Keywords
auto-representation, metafiction, fictionality, narcissistic narrative
分类号
I711 [文学—其他各国文学]
原文传递
题名
短视频中城市全职妈妈的自我再现研究
3
作者
杨有楠
机构
聊城大学文学院
出处
《东南传播》
2024年第1期59-63,共5页
基金
2022年度山东省高等学校“媒介融合场域中文艺经典再媒介化研究”(2022RW023)的阶段性成果。
文摘
城市全职妈妈借由短视频实现的自我再现已日益成为值得关注的文化现象。对抖音、小红书等平台上全职妈妈类短视频做镜像扫描可以发现,繁重的家务劳动与私人关系是其媒介再现的核心内容。借此,全职妈妈实现了新媒介环境中的自我形象建构,并试图以个人之声的传达纠偏大众和传统媒介再现的某些误读,以虚拟空间中“情感部落”的建构抵御孤独感并经由他者望向自我,获得对自我劳动价值的认可,以直播带货等方式创造显性经济效益并实现社会参与,继而尝试从家庭与社会两个空间获得承认。然而,在流量、算法等新媒体机制的影响乃至控制下,全职妈妈的自我再现愈来愈呈现出一些问题与悖论。
关键词
城市全职妈妈
短视频
自我
再现
流量社会
分类号
G62 [文化科学—教育学]
下载PDF
职称材料
题名
寻根、转型与自我再现:张佩瑶译学世界管窥
被引量:
4
4
作者
张旭
机构
湖南师范大学
出处
《外语与翻译》
2012年第2期10-15,共6页
文摘
本文介绍当代香港双语作者兼译家张佩瑶的学术历程及其在翻译实践和翻译研究上的贡献,重点介绍她的英汉双语修养背景及其学术转型过程,以及她是如何运用西方现代批评方法,结合中国传统译论问题展开系统而深入的研究和自译活动,有效地实现中国文化的自我再现,进而在国际译学界发出了中国学者应有的声音。
关键词
张佩瑶
双语写作
自译
自我
再现
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
中国译者外译的自我再现——以李照国的中医翻译为例
被引量:
1
5
作者
丁大刚
机构
上海师范大学外国语学院
出处
《中国科技翻译》
2022年第1期63-64,F0003,19,共4页
基金
国家社科基金一般项目“理雅各汉学文献整理与研究”(项目编号:18BZJ005)。
文摘
中国译者从事对外翻译是一种自我再现。本文以李照国的中医翻译与研究为例,在细读其翻译文本之外,通过译者前言、后记、注释、论说等副文本和座谈、访谈、讲座等超文本,说明中国译者要充分利用自我再现的权力,以有意识的"译—释—论"作为译者现身的手段,做出可解释的译文,向读者解释差异,从而使翻译成为中西思想文化深度对话的平台。
关键词
中医翻译
译—释—论
自我
再现
Keywords
Translation of TCM
translation-annotation-statement
self-representation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
卡夫卡创作中的自我再现
6
作者
于金华
机构
渤海大学外国语学院
出处
《作家》
北大核心
2009年第6期80-,共1页
文摘
卡夫卡封闭内倾、不善与外界交流的性格特征,使其作品充满恐怖和无望;挥之不去的父权的巨大阴影,使其作品充满了荒诞与焦灼。可以说,卡夫卡的小说与其短暂的一生有着惊人的一致。
关键词
卡夫卡
自我
再现
分类号
I521.074 [文学—其他各国文学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
安能辨我是雄雌——由《魔旦》与《蝴蝶君》的比较分析看华人(男性)的文学再现策略
葛亮
《国外文学》
CSSCI
北大核心
2006
11
原文传递
2
元小说中的自我再现艺术——兼论琳达·哈琴的自恋叙事理论
陈后亮
《国外文学》
CSSCI
北大核心
2011
11
原文传递
3
短视频中城市全职妈妈的自我再现研究
杨有楠
《东南传播》
2024
0
下载PDF
职称材料
4
寻根、转型与自我再现:张佩瑶译学世界管窥
张旭
《外语与翻译》
2012
4
下载PDF
职称材料
5
中国译者外译的自我再现——以李照国的中医翻译为例
丁大刚
《中国科技翻译》
2022
1
原文传递
6
卡夫卡创作中的自我再现
于金华
《作家》
北大核心
2009
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部