期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
山西博物院简介翻译研究
1
作者 陈珺妍 张艳臣 《海外英语》 2024年第21期37-40,共4页
博物馆内的翻译要充分考虑中西方文化的差异,其译文要做到流畅通顺,便于西方读者理解的同时,传递足够的信息。基于山西博物院内5个展厅的英文简介,分析了简介英译时使用的翻译方法,包括音译加注释、直译加注释和释义。此外,也指出了译... 博物馆内的翻译要充分考虑中西方文化的差异,其译文要做到流畅通顺,便于西方读者理解的同时,传递足够的信息。基于山西博物院内5个展厅的英文简介,分析了简介英译时使用的翻译方法,包括音译加注释、直译加注释和释义。此外,也指出了译文中存在的翻译问题,比如语法问题、译名不统一以及过度直译等翻译不当之处,并根据问题提出了解决对策。 展开更多
关键词 山西博物院简介 翻译方法 翻译问题对策
下载PDF
翻译目的论视角中的会展外宣材料汉英翻译——以宁波地区大型会展网站汉英翻译为例 被引量:2
2
作者 潘静娴 王晨婕 孔文 《淮南职业技术学院学报》 2010年第4期100-103,112,共5页
在翻译目的论的框架下探讨会展外宣材料的英译问题;目的论把翻译视为有目的的活动,强调译者应根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,从而扩大了翻译研究视野,以宁波地区大型会展网站汉英翻译为样本,在目的论的框架下,分析了会展外宣... 在翻译目的论的框架下探讨会展外宣材料的英译问题;目的论把翻译视为有目的的活动,强调译者应根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,从而扩大了翻译研究视野,以宁波地区大型会展网站汉英翻译为样本,在目的论的框架下,分析了会展外宣材料的文本功能、翻译目的以及翻译要求,同时对其在文化和语言层面出现的翻译问题做出了评判性评价,并提出了改进建议,进而总结了一些具体的翻译方法。 展开更多
关键词 会展外宣材料 翻译目的论 翻译问题对策
下载PDF
“一带一路”背景下会展外宣汉英翻译材料研究——以乌镇互联网国际会展中心为例 被引量:1
3
作者 吴子蘅 周江丽 +2 位作者 林灿灿 郑诗茗 王铭 《文教资料》 2020年第10期19-21,共3页
本文在"一带一路"倡议背景下,以乌镇互联网国际会展中心为研究对象,结合历届世界互联网大会,积累会展翻译语料。重点指出语料中三大翻译失误:用词不当、语法错误、中式英语;提出五点会展外宣策略:用词准确性、术语一贯性、回... 本文在"一带一路"倡议背景下,以乌镇互联网国际会展中心为研究对象,结合历届世界互联网大会,积累会展翻译语料。重点指出语料中三大翻译失误:用词不当、语法错误、中式英语;提出五点会展外宣策略:用词准确性、术语一贯性、回译必要性、善用增译和加注、增强跨文化意识。根据乌镇实际,从宏观层面,对互联网国际会展中心的会展外宣工作提出建议。 展开更多
关键词 世界互联网大会 会展外宣材料 翻译问题对策
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部