前几年我读到一本Eric Partridge的书,他引证Jespersen的话说英语是一种具有‘男子气’(‘virile qualities’)的语言,英语的‘阳刚之气’(‘masculinity’)使它非常重逻辑、重理性、重组织。他说“In Eng-lish,the logic of facts ofte...前几年我读到一本Eric Partridge的书,他引证Jespersen的话说英语是一种具有‘男子气’(‘virile qualities’)的语言,英语的‘阳刚之气’(‘masculinity’)使它非常重逻辑、重理性、重组织。他说“In Eng-lish,the logic of facts often——indeed,generally——overcomes the logic of gram-mar where the two are at variance,”也就是说‘逻辑重于语法’。英语这种理性素质显然与英国人的思维方式有关。英国的哲学很早就与语言研究相结合,从16世纪中叶起Francis Bacon(1561—1626)。展开更多
美国学者约瑟夫·奈(JosephS.NyeJr.)把公共外交(public diplomacy)分为三个层面,第一个就是日常交流(daily communications),他把任务总结为explaining the context of domestic and foreign policy decisions。他所说...美国学者约瑟夫·奈(JosephS.NyeJr.)把公共外交(public diplomacy)分为三个层面,第一个就是日常交流(daily communications),他把任务总结为explaining the context of domestic and foreign policy decisions。他所说的公共外交,其实大体上就相当于我们所说的对外宣传。中国的对外新闻机构承担的就是日常交流的任务,向外部世界传达中国的信息,首先就是解释中国的内政外交政策。展开更多
2013年7月17日,上海外语教育出版社的编辑杨莹雪女士来访,同时还带来了该社于2012年出版且由杨莹雪等为责任编辑的五卷本"《红楼梦》与The Story of the Stone的汉英文化对照本"。我意识到,这无疑是国际文学界与国际翻译界的...2013年7月17日,上海外语教育出版社的编辑杨莹雪女士来访,同时还带来了该社于2012年出版且由杨莹雪等为责任编辑的五卷本"《红楼梦》与The Story of the Stone的汉英文化对照本"。我意识到,这无疑是国际文学界与国际翻译界的一件大事。当时,杨莹雪谈及出版这套"汉英文化对照本"的构想、策略及目的等,也介绍了在出版、编辑过程中所经历的诸种学术交往及艰辛等。我当时想,学界应该对这一重大出版行动所蕴含的诸种学术现象与问题谈些什么。随即,我打电话邀请了王东风(中山大学)、许钧(南京大学)与封一函(首都师范大学)三位教授,向他们介绍了上述情况。于是,我们四人当即约定就五卷本"汉英文化对照本"的出版等问题,以笔谈的形式,给出各自的想法与建议。现下正值因莫言获取"诺奖"而国内学界侈谈莫言小说的翻译及获奖的问题。实际上,我们认为从近代以来关于中国文学大师性作品的大师性翻译案例是非常多的,当下学界太过于关注研究者自身眼前的功利性,而过度地推动了对莫言的炒作,其实这也是莫言本人并不希望的。从文学的本质与品位两个面相来公允地评判,曹雪芹的《红楼梦》及其翻译的贵族性、厚重性与莫言小说及其翻译的坊间性、大众性,这两者是不可同日而语的。我们四位学者在此重谈《红楼梦》及其相关的翻译问题,其目的之一,也是对莫言本身并不希望的炒作及相关翻译的过度讨论给予研究方向上的归正(reform)。展开更多
文摘前几年我读到一本Eric Partridge的书,他引证Jespersen的话说英语是一种具有‘男子气’(‘virile qualities’)的语言,英语的‘阳刚之气’(‘masculinity’)使它非常重逻辑、重理性、重组织。他说“In Eng-lish,the logic of facts often——indeed,generally——overcomes the logic of gram-mar where the two are at variance,”也就是说‘逻辑重于语法’。英语这种理性素质显然与英国人的思维方式有关。英国的哲学很早就与语言研究相结合,从16世纪中叶起Francis Bacon(1561—1626)。
文摘美国学者约瑟夫·奈(JosephS.NyeJr.)把公共外交(public diplomacy)分为三个层面,第一个就是日常交流(daily communications),他把任务总结为explaining the context of domestic and foreign policy decisions。他所说的公共外交,其实大体上就相当于我们所说的对外宣传。中国的对外新闻机构承担的就是日常交流的任务,向外部世界传达中国的信息,首先就是解释中国的内政外交政策。
文摘2013年7月17日,上海外语教育出版社的编辑杨莹雪女士来访,同时还带来了该社于2012年出版且由杨莹雪等为责任编辑的五卷本"《红楼梦》与The Story of the Stone的汉英文化对照本"。我意识到,这无疑是国际文学界与国际翻译界的一件大事。当时,杨莹雪谈及出版这套"汉英文化对照本"的构想、策略及目的等,也介绍了在出版、编辑过程中所经历的诸种学术交往及艰辛等。我当时想,学界应该对这一重大出版行动所蕴含的诸种学术现象与问题谈些什么。随即,我打电话邀请了王东风(中山大学)、许钧(南京大学)与封一函(首都师范大学)三位教授,向他们介绍了上述情况。于是,我们四人当即约定就五卷本"汉英文化对照本"的出版等问题,以笔谈的形式,给出各自的想法与建议。现下正值因莫言获取"诺奖"而国内学界侈谈莫言小说的翻译及获奖的问题。实际上,我们认为从近代以来关于中国文学大师性作品的大师性翻译案例是非常多的,当下学界太过于关注研究者自身眼前的功利性,而过度地推动了对莫言的炒作,其实这也是莫言本人并不希望的。从文学的本质与品位两个面相来公允地评判,曹雪芹的《红楼梦》及其翻译的贵族性、厚重性与莫言小说及其翻译的坊间性、大众性,这两者是不可同日而语的。我们四位学者在此重谈《红楼梦》及其相关的翻译问题,其目的之一,也是对莫言本身并不希望的炒作及相关翻译的过度讨论给予研究方向上的归正(reform)。