期刊文献+
共找到637篇文章
< 1 2 32 >
每页显示 20 50 100
归化—翻译的岐路 被引量:232
1
作者 刘英凯 《现代外语》 1987年第2期58-64,57,共8页
所谓“归化”,按《辞海》的解释,“即‘入籍’的旧称”。翻译的“归化”则喻指翻译过程中,把客“籍”的出发语言极力纳入归宿语言之“籍”:英译汉就不遗余力地汉化;汉译英则千方百计地英化……余则类推。译坛上素有“宁顺而不信”论者,... 所谓“归化”,按《辞海》的解释,“即‘入籍’的旧称”。翻译的“归化”则喻指翻译过程中,把客“籍”的出发语言极力纳入归宿语言之“籍”:英译汉就不遗余力地汉化;汉译英则千方百计地英化……余则类推。译坛上素有“宁顺而不信”论者,而“归化”的译文让人听了耳熟,看了眼熟,毫无不顺感、阻拒感,所以历来不乏提倡者、实践者和拥护者。例如长篇小说《飘》的译者主张译文的归化,甚至到了这样的程度:“即如人名、地名,我现在都把它们中国化了,……对话方面也力求译得象中国话。 展开更多
关键词 译文 异国情调 语言形式 替代法 英译汉 翻译过程 成语 汉译英 汉语 翻译问题
下载PDF
思维方式、表现法和翻译问题 被引量:70
2
作者 刘宓庆 《现代外语》 CSSCI 北大核心 1993年第1期12-15,72,共5页
前几年我读到一本Eric Partridge的书,他引证Jespersen的话说英语是一种具有‘男子气’(‘virile qualities’)的语言,英语的‘阳刚之气’(‘masculinity’)使它非常重逻辑、重理性、重组织。他说“In Eng-lish,the logic of facts ofte... 前几年我读到一本Eric Partridge的书,他引证Jespersen的话说英语是一种具有‘男子气’(‘virile qualities’)的语言,英语的‘阳刚之气’(‘masculinity’)使它非常重逻辑、重理性、重组织。他说“In Eng-lish,the logic of facts often——indeed,generally——overcomes the logic of gram-mar where the two are at variance,”也就是说‘逻辑重于语法’。英语这种理性素质显然与英国人的思维方式有关。英国的哲学很早就与语言研究相结合,从16世纪中叶起Francis Bacon(1561—1626)。 展开更多
关键词 主体思维方式 表现法 英语句子 相结合 说英语 语言心理 汉语 翻译问题 英国人 基本表现
下载PDF
释意学派理论对翻译学的主要贡献——献给达尼卡·塞莱丝柯维奇教授 被引量:61
3
作者 刘和平 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第4期62-65,共4页
关键词 翻译 翻译问题 口译工作者 释意 外语 中国 著作 主要贡献 教授 学派
原文传递
关于新时期翻译与翻译问题的思考 被引量:44
4
作者 许钧 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第3期8-9,共2页
最近一个时期,翻译界不时可以听到关于重新定位翻译、更新翻译观念的呼声。这次学术会议对此呼声做出了积极的回应,探讨何为翻译,试图对翻译进行重新定位与定义。当今时代,随着世界化进程的加快与科学技术的迅猛发展,翻译活动不仅... 最近一个时期,翻译界不时可以听到关于重新定位翻译、更新翻译观念的呼声。这次学术会议对此呼声做出了积极的回应,探讨何为翻译,试图对翻译进行重新定位与定义。当今时代,随着世界化进程的加快与科学技术的迅猛发展,翻译活动不仅形式更为多样,而且内涵更为丰富,对我们传统的翻译认识提出了挑战。 展开更多
关键词 翻译问题 新时期 翻译观念 学术会议 科学技术 翻译活动 世界化
原文传递
谈“名从主人”与“约定俗成” 被引量:34
5
作者 林宝煊 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 1998年第4期78-81,共4页
专有名词(主要指人名与地名)的翻译,通常遵循两条公认的原则:一是“名从主人”,二是“约定俗成”。“名从主人”是指人名地名应按该人该地所属的国家(民族)的读法来译。例如:日本的东京,当然不能按汉语的读法俄译成Дунцз... 专有名词(主要指人名与地名)的翻译,通常遵循两条公认的原则:一是“名从主人”,二是“约定俗成”。“名从主人”是指人名地名应按该人该地所属的国家(民族)的读法来译。例如:日本的东京,当然不能按汉语的读法俄译成Дунцзин或英译为Dongjing,而应... 展开更多
关键词 名从主人 “约定俗成” 新华社 译法 中国人姓名 “一国两制” 连字符 董建华 翻译问题 毛泽东
原文传递
“近似对应”与“伪对应”——谈对外新闻中的一些翻译问题 被引量:31
6
作者 王平兴 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第3期61-64,共4页
美国学者约瑟夫·奈(JosephS.NyeJr.)把公共外交(public diplomacy)分为三个层面,第一个就是日常交流(daily communications),他把任务总结为explaining the context of domestic and foreign policy decisions。他所说... 美国学者约瑟夫·奈(JosephS.NyeJr.)把公共外交(public diplomacy)分为三个层面,第一个就是日常交流(daily communications),他把任务总结为explaining the context of domestic and foreign policy decisions。他所说的公共外交,其实大体上就相当于我们所说的对外宣传。中国的对外新闻机构承担的就是日常交流的任务,向外部世界传达中国的信息,首先就是解释中国的内政外交政策。 展开更多
关键词 翻译问题 对外新闻 对应 公共外交 美国学者 对外宣传 新闻机构 外部世界
原文传递
系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译 被引量:24
7
作者 杨芳 《中国科技翻译》 北大核心 2005年第1期42-44,共3页
本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发 ,用其语域理论对商务合同英语语篇进行分析 ,目的有三 :(1 )试图通过语言学分析揭示 ,对翻译文本进行语言分析可以帮助译者从新的角度审视翻译问题 ;(2 )用系统功能语言学分析描述商务合同及其译... 本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发 ,用其语域理论对商务合同英语语篇进行分析 ,目的有三 :(1 )试图通过语言学分析揭示 ,对翻译文本进行语言分析可以帮助译者从新的角度审视翻译问题 ;(2 )用系统功能语言学分析描述商务合同及其译文 ,可以检验系统功能语言学理论在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性 ;(3 )得出商务合同英语的忠实、准确、统一的翻译标准。 展开更多
关键词 系统功能语言学 商务合同 翻译文本 韩礼德 英语语篇 语域理论 翻译问题 检验系统 可应用性 目的
下载PDF
翻译的危机与批评的缺席 被引量:25
8
作者 许钧 《中国图书评论》 CSSCI 北大核心 2005年第9期12-15,共4页
最近一个时期,翻译问题似乎引起了媒体的特别关注,"译风浮躁"、"译德沦丧"、"翻译质量下降"等等批评文字不时见诸报刊.仅以<读书>2005年第7期为例,该期就有两篇文章涉及翻译的问题,其中对我国翻译... 最近一个时期,翻译问题似乎引起了媒体的特别关注,"译风浮躁"、"译德沦丧"、"翻译质量下降"等等批评文字不时见诸报刊.仅以<读书>2005年第7期为例,该期就有两篇文章涉及翻译的问题,其中对我国翻译现状的担忧不能不引起我们的警觉.首先是张汝伦在<现代中国的理性主义>一文中开篇写道: 展开更多
关键词 翻译问题 批评 缺席 危机 翻译质量 《读书》 理性主义 现代中国 媒体
下载PDF
我看中国现当代文学在法国的译介 被引量:26
9
作者 许钧 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2013年第5期1-1,11-12,共3页
我对中国文学在国外的翻译与接受问题关注已久,这种关注一方面是和文学界的朋友们一样,是对中国文学发展本身的关注,另一方面则是因为我是外语专业出身,从事的是翻译研究,总是习惯于站在文学和文化交流的交界点上看待问题,因此中... 我对中国文学在国外的翻译与接受问题关注已久,这种关注一方面是和文学界的朋友们一样,是对中国文学发展本身的关注,另一方面则是因为我是外语专业出身,从事的是翻译研究,总是习惯于站在文学和文化交流的交界点上看待问题,因此中国文学在对外译介过程中所包含的翻译问题和所呈现出的文学、文化交流的某些特质是长期以来我十分感兴趣的话题。应该说这方面的研究不论是在国内还是国外, 展开更多
关键词 中国现当代文学 译介 法国 翻译问题 中国文学 文化交流 接受问题 文学发展
原文传递
修辞与翻译 被引量:25
10
作者 陈茂新 《北京第二外国语学院学报》 2001年第2期1-7,共7页
修辞是修饰文词的基本方法 ,旨在使语言表达产生美感效果。因此 ,语言离不开修辞 ,而一部优秀文学作品更是完美运用修辞的典范。翻译是再现原作风貌 ,能否处理好修辞可以认为是翻译成败的关键。本文简略回顾了修辞的发展历史 ,讨论了修... 修辞是修饰文词的基本方法 ,旨在使语言表达产生美感效果。因此 ,语言离不开修辞 ,而一部优秀文学作品更是完美运用修辞的典范。翻译是再现原作风貌 ,能否处理好修辞可以认为是翻译成败的关键。本文简略回顾了修辞的发展历史 ,讨论了修辞的定义、内容 ,并探讨了修辞中最常见的修辞格—比喻的翻译问题。 展开更多
关键词 修辞格 翻译问题 文词 比喻 语言表达 原作 修饰 完美 典范 再现
下载PDF
公示语翻译:问题与规范——以某5A风景区公示语英译为例 被引量:25
11
作者 万华 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第3期38-45,共8页
本文以国家某5A级风景区公示语及其英译为语料,将景区内公示语英译中的失误分为7类,探讨公示语翻译中的问题和导因。有鉴于该风景区公示语的翻译问题在我国景区翻译中有一定的代表性,本文从语言功能作用的角度,提出了景区公示语规范翻译... 本文以国家某5A级风景区公示语及其英译为语料,将景区内公示语英译中的失误分为7类,探讨公示语翻译中的问题和导因。有鉴于该风景区公示语的翻译问题在我国景区翻译中有一定的代表性,本文从语言功能作用的角度,提出了景区公示语规范翻译的7条原则。 展开更多
关键词 公示语 翻译问题 翻译原则 语言学理据
原文传递
论中外人士合译——兼谈文献中译外 被引量:21
12
作者 袁锦翔 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 1989年第3期53-58,共6页
十年来,文学翻译的外译中开出了许多绚丽的花朵,非常可喜。与此相比,文学翻译的中译外却显得比较薄弱。去年10月在长沙召开的全国文学翻译研讨会指出,“随着翻译事业新的发展,中译外已成了一条重要的支流,探讨中译外翻译问题应提到议事... 十年来,文学翻译的外译中开出了许多绚丽的花朵,非常可喜。与此相比,文学翻译的中译外却显得比较薄弱。去年10月在长沙召开的全国文学翻译研讨会指出,“随着翻译事业新的发展,中译外已成了一条重要的支流,探讨中译外翻译问题应提到议事日程上来”。笔者深有同感,并且认为,现在已到了逐步加强我国文献中译外的时候了。 展开更多
关键词 中译外 文学翻译 翻译事业 文献 翻译问题 新的发展 研讨会 议事日程 花朵 《几何原本》
原文传递
为确立具有中国特色的翻译学而努力——从国外翻译学谈起 被引量:18
13
作者 桂乾元 《中国翻译》 1986年第3期12-15,共4页
引言:"如果稍稍改变一下布莱希特‘文艺学是无数看法的汇集’这一见地,那末我们可以说,几百年来对翻译问题的许多看法只能是讨论的汇集,其中有的是很有意义的,但永远不能成为有说服力的、互有联系的和带共性的重要理论。" —... 引言:"如果稍稍改变一下布莱希特‘文艺学是无数看法的汇集’这一见地,那末我们可以说,几百年来对翻译问题的许多看法只能是讨论的汇集,其中有的是很有意义的,但永远不能成为有说服力的、互有联系的和带共性的重要理论。" ——联邦德国翻译理论家沃·维尔施 (一)什么是翻译学?顾名思义,"翻译学"是有关翻译的学问, 展开更多
关键词 应用翻译 翻译理论研究 翻译 有中国特色 翻译标准 译学研究 翻译实践 翻译问题 翻译工作者 翻译评论
原文传递
红色旅游外宣翻译:问题与策略 被引量:21
14
作者 曾衍文 《辽宁工业大学学报(社会科学版)》 2020年第4期92-96,共5页
红色旅游外宣翻译研究未能紧跟红色旅游发展的步伐,处于亟待完善的阶段。红色旅游外宣翻译存在语言错误、语用失误和文化负载翻译不当等问题。针对红色旅游外宣翻译现状,可以运用功能主义翻译理论、生态翻译理论、文本类型理论等构建红... 红色旅游外宣翻译研究未能紧跟红色旅游发展的步伐,处于亟待完善的阶段。红色旅游外宣翻译存在语言错误、语用失误和文化负载翻译不当等问题。针对红色旅游外宣翻译现状,可以运用功能主义翻译理论、生态翻译理论、文本类型理论等构建红色旅游外宣翻译生态圈,并且采用直译、改译、增译、减译等灵活的翻译策略和方法促进红色旅游外宣翻译。 展开更多
关键词 红色旅游 翻译问题 翻译理论 翻译策略
下载PDF
翻译的立场与翻译的策略——大卫·霍克思及《红楼梦》翻译四人谈 被引量:22
15
作者 杨乃乔 王东风 +1 位作者 许钧 封一函 《汉语言文学研究》 2014年第1期4-12,共9页
2013年7月17日,上海外语教育出版社的编辑杨莹雪女士来访,同时还带来了该社于2012年出版且由杨莹雪等为责任编辑的五卷本"《红楼梦》与The Story of the Stone的汉英文化对照本"。我意识到,这无疑是国际文学界与国际翻译界的... 2013年7月17日,上海外语教育出版社的编辑杨莹雪女士来访,同时还带来了该社于2012年出版且由杨莹雪等为责任编辑的五卷本"《红楼梦》与The Story of the Stone的汉英文化对照本"。我意识到,这无疑是国际文学界与国际翻译界的一件大事。当时,杨莹雪谈及出版这套"汉英文化对照本"的构想、策略及目的等,也介绍了在出版、编辑过程中所经历的诸种学术交往及艰辛等。我当时想,学界应该对这一重大出版行动所蕴含的诸种学术现象与问题谈些什么。随即,我打电话邀请了王东风(中山大学)、许钧(南京大学)与封一函(首都师范大学)三位教授,向他们介绍了上述情况。于是,我们四人当即约定就五卷本"汉英文化对照本"的出版等问题,以笔谈的形式,给出各自的想法与建议。现下正值因莫言获取"诺奖"而国内学界侈谈莫言小说的翻译及获奖的问题。实际上,我们认为从近代以来关于中国文学大师性作品的大师性翻译案例是非常多的,当下学界太过于关注研究者自身眼前的功利性,而过度地推动了对莫言的炒作,其实这也是莫言本人并不希望的。从文学的本质与品位两个面相来公允地评判,曹雪芹的《红楼梦》及其翻译的贵族性、厚重性与莫言小说及其翻译的坊间性、大众性,这两者是不可同日而语的。我们四位学者在此重谈《红楼梦》及其相关的翻译问题,其目的之一,也是对莫言本身并不希望的炒作及相关翻译的过度讨论给予研究方向上的归正(reform)。 展开更多
关键词 《红楼梦》 翻译问题 上海外语教育出版社 霍克思 莫言小说 大卫 汉英文化 首都师范大学
下载PDF
翻译能力本质的元认知研究 被引量:20
16
作者 胡珍铭 王湘玲 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2018年第3期91-96,F0003,62,共8页
本文结合国内外学者对翻译能力的研究,依托翻译能力多元观和极简观的理论框架,从元认知视角对翻译能力的本质进行解读。研究通过挖掘元认知在翻译问题动态处理过程中的地位和作用,指出翻译能力的本质就是翻译元能力,包括三个子能力:导... 本文结合国内外学者对翻译能力的研究,依托翻译能力多元观和极简观的理论框架,从元认知视角对翻译能力的本质进行解读。研究通过挖掘元认知在翻译问题动态处理过程中的地位和作用,指出翻译能力的本质就是翻译元能力,包括三个子能力:导向能力、分析能力、评估能力。翻译元能力在元认知调控的导向、计划、监控、评估作用下,以双语能力为基础,识别问题、分析问题、解决问题;同时根据翻译问题及解决的需要,有效调动其他翻译能力,统筹规划翻译过程。 展开更多
关键词 翻译问题 翻译元能力 元认知 翻译能力
原文传递
姓名翻译问题浅见 被引量:16
17
作者 卫纯 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第6期36-37,共2页
《中国翻泽》1990年5期刊出了范仲英同志题为《谈谈中国姓名的英译问题》的文章,主张中国姓名英译时应根据译语的表达习惯采用先名后姓的顺序。对此,本人有些不同看法,现不揣冒昧陈述如一下。关于姓名的翻译,无论是中国人姓名的英译(或... 《中国翻泽》1990年5期刊出了范仲英同志题为《谈谈中国姓名的英译问题》的文章,主张中国姓名英译时应根据译语的表达习惯采用先名后姓的顺序。对此,本人有些不同看法,现不揣冒昧陈述如一下。关于姓名的翻译,无论是中国人姓名的英译(或译成其他文种),还是外国人姓名的汉译,窃以为都应遵循"名从主人"(从主) 展开更多
关键词 中国人姓名 英译 外国人 表达习惯 名从主人 排列顺序 顺序排列 汉语拼音 汉译 翻译问题
原文传递
翻译教学与翻译人才培养——许钧教授访谈录 被引量:16
18
作者 杜磊 许钧 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2021年第3期1-7,共7页
本文记录了对许钧教授的专访。在访谈中,许钧教授基于自身的教学实践与经验,分享了他对翻译教学与翻译人才培养的理念与思考。许钧教授提出,翻译过程的形态决定翻译教学的形态,因而翻译教学首先要培养的是学生对于翻译的选择能力,帮助... 本文记录了对许钧教授的专访。在访谈中,许钧教授基于自身的教学实践与经验,分享了他对翻译教学与翻译人才培养的理念与思考。许钧教授提出,翻译过程的形态决定翻译教学的形态,因而翻译教学首先要培养的是学生对于翻译的选择能力,帮助学生树立动态发展的翻译观和翻译价值观。同时,教师还应加强译前准备与译后工作的教学与指导,将教学贯彻到整个翻译过程之中。在语言转换层面,许钧教授强调翻译教学应以"问题"为核心,提高学生发现与解决实际翻译问题的能力,引导学生思考翻译策略,探索翻译理论。最后,许钧教授指出,未来应着力于"多样化"的翻译人才培养方略,促进翻译教学向"高水平"的方向发展,并利用好"新技术"为翻译教育所带来的新思维与新资源。 展开更多
关键词 翻译教学 翻译过程 翻译教育 人才培养 翻译问题
原文传递
汉英翻译问题 被引量:13
19
作者 程镇球 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第3期2-6,共5页
(一) 汉英翻译有口笔之分,范围包罗万象,有文艺、科技、经贸、外事、新闻宣传、广播电视、旅游等等,存在的问题也不少。总的来讲,是否可以概括为两个问题: 1)应译未译,或译得有限:主要涉及当代和古代的文、史、哲名著。 2)已译质量不高... (一) 汉英翻译有口笔之分,范围包罗万象,有文艺、科技、经贸、外事、新闻宣传、广播电视、旅游等等,存在的问题也不少。总的来讲,是否可以概括为两个问题: 1)应译未译,或译得有限:主要涉及当代和古代的文、史、哲名著。 2)已译质量不高,有的很差。 展开更多
关键词 汉英翻译 翻译问题 翻译单位 两个问题 新闻宣传 两种语言 提高质量 修饰词 广播电视 英语
原文传递
翻译主体的身份和语言问题——以鲁迅与梁实秋的翻译论争为中心 被引量:14
20
作者 董炳月 《鲁迅研究月刊》 CSSCI 北大核心 2008年第11期47-56,共10页
关键词 翻译主体 梁实秋 鲁迅 语言问题 译论 《新月》杂志 “硬译” 翻译问题
下载PDF
上一页 1 2 32 下一页 到第
使用帮助 返回顶部