期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
女性主义身体翻译的彰显与蔓延——以《我不是猫》英译本为例 被引量:1
1
作者 张娜 《广东第二师范学院学报》 2016年第1期53-56,共4页
受法国女性主义学者埃莱娜·西苏所提倡的阴性书写的鼓舞,女性拿起笔来书写只能被女性所感知的独特经验感受;罗宾逊·道格拉斯提出翻译的躯体学,号召译者忠实于自己的身体感受,把身体经验的对等传递视为翻译的最高原则。女性主... 受法国女性主义学者埃莱娜·西苏所提倡的阴性书写的鼓舞,女性拿起笔来书写只能被女性所感知的独特经验感受;罗宾逊·道格拉斯提出翻译的躯体学,号召译者忠实于自己的身体感受,把身体经验的对等传递视为翻译的最高原则。女性主义身体翻译作为阴性书写的一个分支,把女性身体感受作为翻译的源泉,长期以来,被男性压抑、扭曲的女性身体通过女性翻译、创作重获新生。女性主义身体翻译扩展了女性的话语空间,通过叛逆、抵抗、变形、创造、阐释等手段将女性声音进入男性统治的话语界,帮助女性从传统父权制社会的禁锢和束缚中解放出来。在艾米·多琳翻译的中国当代女作家唐敏的《我不是猫》英译本中,多种女性主义身体翻译策略得到了运用,不仅实现了女性主义身体书写,且自含中国女性的婉约之韵。 展开更多
关键词 女性主义身体翻译 《我不是猫》 翻译躯体 阴性书写
下载PDF
后现代主体观下的译者的权利及义务——兼评罗宾逊的翻译躯体学
2
作者 张雪 贾欣岚 《海外英语》 2010年第7X期181-182,184,共3页
后现代语境下的翻译主体理论由传统的作者至上发展到现代的译者主导,并逐渐演变成为作者译者和读者三大主体并存的多元化主体观。该文从这一主体观新转变出发,借鉴罗宾逊的翻译躯体学理论探讨后现代语境下译者的权利与义务,并通过探索... 后现代语境下的翻译主体理论由传统的作者至上发展到现代的译者主导,并逐渐演变成为作者译者和读者三大主体并存的多元化主体观。该文从这一主体观新转变出发,借鉴罗宾逊的翻译躯体学理论探讨后现代语境下译者的权利与义务,并通过探索译者权利与义务的协调方式,力求达到三大主体在翻译过程中的平衡。 展开更多
关键词 后现代 主体观 权利及义务 翻译躯体
下载PDF
论罗宾逊“翻译的躯体学” 被引量:10
3
作者 冯文坤 罗植 《四川师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第2期102-109,共8页
翻译研究经历了由"文本独白"到"译者独白"再到目前"文化独白"的转向。译者虽然由原语文化可以自由穿透的玻璃球变成了译语文化可以自由穿越的玻璃球,但译者认知过程中的个体体验在翻译研究中依然缺席,译... 翻译研究经历了由"文本独白"到"译者独白"再到目前"文化独白"的转向。译者虽然由原语文化可以自由穿透的玻璃球变成了译语文化可以自由穿越的玻璃球,但译者认知过程中的个体体验在翻译研究中依然缺席,译者依然仅仅是一个没有躯体体验的主体。美国译论家罗宾逊把翻译中既是载体又是感性存在的译者"躯体"引入翻译研究中,不仅为较为空泛、抽象的译者主体提供了实质性的基础,也为后现代语境下颠覆原文同一性的行为找到草根性的发轫点。 展开更多
关键词 译者主体性 罗宾逊 翻译躯体 个体躯体 意识形态躯体
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部