期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
许渊冲翻译语言观释解
被引量:
3
1
作者
覃江华
许钧
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2018年第6期118-125,147,148,共10页
许渊冲的翻译语言观涉及诸多翻译学核心问题。他认为,原作是作者对现实世界的反映,也是对自己思想的"翻译";译作是译者对现实世界和原作所反映世界的双重反映和翻译。作者和译者同为创造者和翻译者。由于语言反映且仅能部分...
许渊冲的翻译语言观涉及诸多翻译学核心问题。他认为,原作是作者对现实世界的反映,也是对自己思想的"翻译";译作是译者对现实世界和原作所反映世界的双重反映和翻译。作者和译者同为创造者和翻译者。由于语言反映且仅能部分反映世界,不同语言文字的表达力会有所差异。译文在反映现实世界和作者原意时,未必就不如原文准确、完整。翻译创造意义。在意义再生过程中,需要区分不同种类的意义,并处理好内容、风格与形式的矛盾统一问题。许渊冲还认为,通过翻译可以实现不同语言文化的双向交流、取长补短,从而创造一种新的、更加繁荣的世界文化。这是一种美美与共、天下大同的文化翻译大同观,不仅凸显了其语言观与文化观的内在关联,而且体现出其翻译思想的要旨和特色。
展开更多
关键词
许渊冲
翻译
语言
观
文化
翻译
大同
观
意义
内容
形式
风格
原文传递
赫尔德翻译语言观对德国浪漫主义时期翻译理论家的影响
被引量:
3
2
作者
王雪
刘蕾
《天津大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2014年第4期345-348,共4页
文章主要探讨了赫尔德翻译语言观对德国浪漫主义时期翻译理论家施莱尔马赫、洪堡特和荷尔德林的影响,并分析了其影响的原因及特征。本文认为,施氏等理论家的翻译思想深深地浸润着赫尔德思想的影响。在赫尔德的影响下,他们的翻译理论不...
文章主要探讨了赫尔德翻译语言观对德国浪漫主义时期翻译理论家施莱尔马赫、洪堡特和荷尔德林的影响,并分析了其影响的原因及特征。本文认为,施氏等理论家的翻译思想深深地浸润着赫尔德思想的影响。在赫尔德的影响下,他们的翻译理论不仅呈现出哲学思辨的色彩,而且注重理论与实践的关联。赫尔德的这一影响绝非出于偶然,而是理论家们在"译事"耕耘的基础上,对译论进行积极思考的同时,在赫尔德那里找到了结合的契机。
展开更多
关键词
赫尔德
施莱尔马赫
洪堡特
荷尔德林
翻译
语言
观
下载PDF
职称材料
题名
许渊冲翻译语言观释解
被引量:
3
1
作者
覃江华
许钧
机构
浙江大学外国语言文化与国际交流学院
华中农业大学外国语学院
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2018年第6期118-125,147,148,共10页
基金
中国博士后科学基金面上一等资助(编号:2018M630657)
中国博士后科学基金特别资助(编号:2018T110582)的阶段性研究成果
文摘
许渊冲的翻译语言观涉及诸多翻译学核心问题。他认为,原作是作者对现实世界的反映,也是对自己思想的"翻译";译作是译者对现实世界和原作所反映世界的双重反映和翻译。作者和译者同为创造者和翻译者。由于语言反映且仅能部分反映世界,不同语言文字的表达力会有所差异。译文在反映现实世界和作者原意时,未必就不如原文准确、完整。翻译创造意义。在意义再生过程中,需要区分不同种类的意义,并处理好内容、风格与形式的矛盾统一问题。许渊冲还认为,通过翻译可以实现不同语言文化的双向交流、取长补短,从而创造一种新的、更加繁荣的世界文化。这是一种美美与共、天下大同的文化翻译大同观,不仅凸显了其语言观与文化观的内在关联,而且体现出其翻译思想的要旨和特色。
关键词
许渊冲
翻译
语言
观
文化
翻译
大同
观
意义
内容
形式
风格
Keywords
Xu Yuanchong
view of language in translation
universal harmony via cultural translation
meaning
content
form
style
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
赫尔德翻译语言观对德国浪漫主义时期翻译理论家的影响
被引量:
3
2
作者
王雪
刘蕾
机构
天津大学文法学院
出处
《天津大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2014年第4期345-348,共4页
基金
天津市哲学社会科学研究规划基金资助项目(TJWW13-019)
文摘
文章主要探讨了赫尔德翻译语言观对德国浪漫主义时期翻译理论家施莱尔马赫、洪堡特和荷尔德林的影响,并分析了其影响的原因及特征。本文认为,施氏等理论家的翻译思想深深地浸润着赫尔德思想的影响。在赫尔德的影响下,他们的翻译理论不仅呈现出哲学思辨的色彩,而且注重理论与实践的关联。赫尔德的这一影响绝非出于偶然,而是理论家们在"译事"耕耘的基础上,对译论进行积极思考的同时,在赫尔德那里找到了结合的契机。
关键词
赫尔德
施莱尔马赫
洪堡特
荷尔德林
翻译
语言
观
Keywords
Herder
Schleiermacher
Humboldt
H^lderlin
philosophy of language and translation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
许渊冲翻译语言观释解
覃江华
许钧
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2018
3
原文传递
2
赫尔德翻译语言观对德国浪漫主义时期翻译理论家的影响
王雪
刘蕾
《天津大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2014
3
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部