期刊文献+
共找到50篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
传播学科“知识地图”的绘制和建构——20世纪80年代以来中国大陆传播学译著的回顾 被引量:27
1
作者 黄旦 丁未 《现代传播(中国传媒大学学报)》 CSSCI 北大核心 2005年第2期23-30,共8页
本文认为,自2 0世纪80年代以来的中国大陆传播学译著,大致可分为1984 - 1992和1997- 2 0 0 2两个阶段;前一阶段的总量及其规模均不如后一阶段。从译著的内容看,前一阶段主要涉及的有大众传播、传播社会学以及人际传播,后一阶段则多侧重... 本文认为,自2 0世纪80年代以来的中国大陆传播学译著,大致可分为1984 - 1992和1997- 2 0 0 2两个阶段;前一阶段的总量及其规模均不如后一阶段。从译著的内容看,前一阶段主要涉及的有大众传播、传播社会学以及人际传播,后一阶段则多侧重于传播与文化及其系列性教材,组织传播的著作也是在这一阶段被引入。就其翻译的立足点,两个阶段基本类似,即都试图从他们所了解的传播学科的整体图像选择及组织翻译,以此为建立中国自己的传播学科提供借鉴。可是以引进“学科”为宗旨,使得译著中也出现了一些不尽如人意之处,比如经典的研究专著不多、视野受到一定的限制等。 展开更多
关键词 20世纪80年代 中国 大陆 传播学 翻译著作
下载PDF
翻译自主与现代性自觉——以北京时期的鲁迅为例 被引量:7
2
作者 姜异新 《鲁迅研究月刊》 CSSCI 北大核心 2012年第3期44-57,共14页
鲁迅一生的翻译著作多达300万字,数量超过了创作,使包括15个国家77位作家的225部(篇)作品④的存在在中国变成现实。据粗略统计,1912年至1926年在北京的14年间,鲁迅翻译了约80部(篇)外国作品,字数占一生翻译总量的一半。其中,... 鲁迅一生的翻译著作多达300万字,数量超过了创作,使包括15个国家77位作家的225部(篇)作品④的存在在中国变成现实。据粗略统计,1912年至1926年在北京的14年间,鲁迅翻译了约80部(篇)外国作品,字数占一生翻译总量的一半。其中,仅1922年一年就出版了译著《工人绥惠略夫》、《一个青年的梦》,与周作人、周建人等合译了《现代小说译丛》,编选了《爱罗先珂童话集》②。其实,《桃色的云》也是这一年译成的,只不过遭商务印书馆退稿,1923年在新潮社出版。可见,鲁迅一生译事活动甚勤,丝毫不懈怠。北京时期非常典型地印证了此点,是一个代表性的横断面。 展开更多
关键词 翻译著作 鲁迅 北京 《一个青年的梦》 自觉 外国作品 商务印书馆 现代小说
下载PDF
蔡元培:学界泰斗 人世楷模———大学校长列传之一 被引量:2
3
作者 韦启良 《河池师专学报》 2004年第1期21-26,共6页
关键词 蔡元培 大学校长 社会教育活动 翻译著作 文化交流 学术自由
下载PDF
《鲁迅译文全集》出版首发式座谈 被引量:2
4
《鲁迅研究月刊》 CSSCI 北大核心 2008年第7期4-12,共9页
鲁迅的翻译著作多达三百余万字,在学术史上占有相当重要的一席之地。他的译著,在近代翻译学研究以及近代启蒙主义思想研究上均具有重要的意义。鲁迅自己承认,他写小说是得力于大量阅读外国作品,这说明他的创作方法是来源于外国文学。他... 鲁迅的翻译著作多达三百余万字,在学术史上占有相当重要的一席之地。他的译著,在近代翻译学研究以及近代启蒙主义思想研究上均具有重要的意义。鲁迅自己承认,他写小说是得力于大量阅读外国作品,这说明他的创作方法是来源于外国文学。他有一个著名的主张,就是少读甚至不读中国书,多读外国书,他认为外国书使人思想活跃、开放,中国书使人思想僵化。他一生孜孜不倦从事翻译工作就是源于他的这一思想;他的"拿来主义"实践就是身体力行的从事翻译工作,通过译书引进域外异质文化,传播西方文明。毫无疑问,研究鲁迅,如果脱离了对他的翻译著作的研究,是有严重缺陷的。本着挖掘与保护,学习与研究鲁迅文化遗产这个宗旨,鲁迅博物馆研究人员利用馆藏文献资料,对鲁迅的全部翻译著作进行了整理校勘,并在福建教育出版社的大力支持下出版了八卷本《鲁迅译文全集》。这是自人民文学出版社1958年出版《鲁迅译文集》之后五十年以来第一次进行整理出版,这既是出版界的一件盛事,也是可以记入学术研究年鉴的一件大事。为了祝贺这项工程的完成,6月16日鲁迅博物馆与福建教育出版社在鲁迅博物馆联合举行了《鲁迅译文全集》出版首发仪式。本刊根据与会学者们的发言录音,整理出了部分发言稿,并征得他们的同意在此发表。我们欢迎读者对于译文全集的整理工作今后继续发表自己的意见,也期待研究者不断发表关于鲁迅译文研究的新成果。 展开更多
关键词 《鲁迅译文集》 鲁迅博物馆 教育出版社 全集 首发式 人民文学出版社 翻译著作 启蒙主义思想
下载PDF
诗译英法唯一人:许渊冲
5
作者 Juno 《疯狂英语(初中天地)》 2021年第9期20-23,共4页
从事文学翻译长达七十余年,出版中英法翻译著作百余本,被誉为“诗译英法唯一人”,他就是翻译界泰斗许渊冲先生。“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”许渊冲先生这样说,他也这样做了。
关键词 许渊冲先生 翻译 走向世界 英法 文学翻译 诗译 翻译著作 文化
下载PDF
谈学术专著出版优势学科的构建与发展 被引量:1
6
作者 高瑾 《科技与出版》 CSSCI 北大核心 2021年第9期70-72,共3页
学术出版应以促进我国学科发展为第一要务,紧密围绕和服务好"双一流"建设要求,并借助一流学科发展的契机,构建出版社自身的优势学科体系和强势学科品牌。在出版优势学科构建与促进发展的过程中,应利用好本版专著、翻译著作的... 学术出版应以促进我国学科发展为第一要务,紧密围绕和服务好"双一流"建设要求,并借助一流学科发展的契机,构建出版社自身的优势学科体系和强势学科品牌。在出版优势学科构建与促进发展的过程中,应利用好本版专著、翻译著作的双重资源,以本版专著为基石,以国外译著为重要补充,一方面通过本版专著的发展情况决定翻译著作的选择方向,另一方面通过译著的出版为本版专著提供更多资源和机遇。同时还可借助于出版社教材、科普类图书等其他图书品种的发展出版契机促进优势学科的多维度协同发展,彼此优势互补,借力发展,最终实现学术出版优势学科的构建与打造。 展开更多
关键词 学术出版 优势学科 “双一流”建设 本版专著 翻译著作
原文传递
我们为什么要纪念贺麟先生?
7
作者 李后强 《廉政瞭望》 2022年第20期54-57,共4页
我对贺麟先生的了解,最初是零星地读了他的一些翻译著作,但印象不深。1997年9月在北京参加党的十五大时,遇到贺麟的女儿、时任清华大学党委书记贺美英,短暂交流才知贺麟是四川金堂人。我在四川省社会科学院任党委书记时,贺麟侄孙贺杰同... 我对贺麟先生的了解,最初是零星地读了他的一些翻译著作,但印象不深。1997年9月在北京参加党的十五大时,遇到贺麟的女儿、时任清华大学党委书记贺美英,短暂交流才知贺麟是四川金堂人。我在四川省社会科学院任党委书记时,贺麟侄孙贺杰同志在谋划建设“贺麟故居纪念馆”,我带领专家学者去金堂县五凤镇进行专题调研,听到了大量贺麟先生的故事,还带回几本贺麟的著作随时翻阅,于是了解就更为深刻。 展开更多
关键词 贺麟 翻译著作 专题调研 纪念馆 金堂县 四川省社会科学院 五凤镇
下载PDF
翻译不是传声筒
8
作者 吕纯山 《外国哲学》 2022年第1期31-41,共11页
要提笔写纪念王太庆先生的文章,先生原来在我心目中巍巍然的形象突然亲切起来,原来,我也有许多可回忆的。我2002年入北京大学哲学门的时候,先生已经驾鹤西去,因此对先生的最初认识就是通过阅读他众多的翻译著作,例如先生参与翻译的“西... 要提笔写纪念王太庆先生的文章,先生原来在我心目中巍巍然的形象突然亲切起来,原来,我也有许多可回忆的。我2002年入北京大学哲学门的时候,先生已经驾鹤西去,因此对先生的最初认识就是通过阅读他众多的翻译著作,例如先生参与翻译的“西方古典哲学原著选辑”①,与贺麟先生一起翻译的黑格尔的《哲学史讲演录》②等。 展开更多
关键词 哲学史讲演录 驾鹤西去 巍巍然 翻译著作 北京大学 传声筒 黑格尔
原文传递
功德无量是翻译——写在藏族翻译家加羊达杰史学翻译著作出版之际
9
作者 哈森 《中国民族》 2014年第12期24-26,共3页
藏族翻译家加羊达杰先生译著丛书前不久由中国藏学出版社出版发行。译著丛书共四册,主要包括《资治通鉴》里的有关藏族史料和从十几本古代汉文史籍中选译的藏族史料零散记载。
关键词 翻译著作 出版发行 翻译 藏族 中国藏学出版社 史学 功德 《资治通鉴》
原文传递
翻译著作的编辑工作
10
作者 温远才 《出版视野》 2005年第2期41-42,共2页
随着《富爸爸、穷爸爸》、《谁动了我的奶酪》、《哈利·波特》等一批引进版图书的中国图书市场的畅销,近年来我国引进版图书数量猛增,其销售码洋在各出版社的总销售码洋中所占的比重也越来越大。许多出版社对引进版图书的重视程... 随着《富爸爸、穷爸爸》、《谁动了我的奶酪》、《哈利·波特》等一批引进版图书的中国图书市场的畅销,近年来我国引进版图书数量猛增,其销售码洋在各出版社的总销售码洋中所占的比重也越来越大。许多出版社对引进版图书的重视程度又有了质的飞跃,原本重视的更加重视,原来不太重视的也变得重视起来,从这两年来许多出版社派往德国法兰克福书市的人员数量就可见一斑。有的出版社甚至专门成立了版权贸易部门,抽调专人负责全社图书的引进筛选工作及具体的版权贸易工作。不要说对于原来的翻译著作出版的资格问题没有人去理会了,就连许多根本没有专门的外语编辑人员的出版社也开始大量地出版翻译著作。 展开更多
关键词 翻译著作 编辑工作 《谁动了我的奶酪》 引进版图书 图书市场 版权贸易 出版社 图书数量 人员数量 法兰克福
原文传递
我们读懂传播学了吗?
11
作者 陈力丹 易正林 《网络传播》 2009年第5期90-91,共2页
传播学引入我国30年了,现在至少在新闻传播学界的圈子里,传播学是显学。然而真正阅读传播学原著的人很少,多数人脑子里的传播学,是中文教材的介绍或看到的中文翻译著作。于是,这种二级乃至多级的传播,造成种种望文生义的事情。
关键词 新闻传播学 翻译著作 望文生义 中文
下载PDF
世界的《红楼梦》
12
作者 顾以诺 《曹雪芹研究》 2017年第4期144-145,共2页
《红楼梦》作为一部世界级的文学巨著,长期以来,并没有获得与其地位相匹配的海外影响力。仅以西班牙作家塞万提斯的著作《堂吉诃德》与之对比,《堂吉诃德》在中国有超过80个译本,而《红楼梦》的西班牙文译本数量是孤零零的一。《红楼梦... 《红楼梦》作为一部世界级的文学巨著,长期以来,并没有获得与其地位相匹配的海外影响力。仅以西班牙作家塞万提斯的著作《堂吉诃德》与之对比,《堂吉诃德》在中国有超过80个译本,而《红楼梦》的西班牙文译本数量是孤零零的一。《红楼梦》向西方传播的途径中,翻译著作固然是直接获得阅读体验的形式; 展开更多
关键词 《红楼梦》 世界级 《堂吉诃德》 翻译著作 塞万提斯 阅读体验 西班牙 影响力
下载PDF
叶荣鼎的翻译生涯
13
作者 天然 《神州学人》 2006年第12期22-23,共2页
叶荣鼎:1955年生于上海市,1988年赴日留学,2004年3月获得日本青森大学研究生院环境科学硕士学位。长期从事日本长篇文学翻译。2006年2月受聘于东华大学外语学院特聘教授、日本文化与翻译研究硕士生导师。2000年8月,获得国际APPA(亚太地... 叶荣鼎:1955年生于上海市,1988年赴日留学,2004年3月获得日本青森大学研究生院环境科学硕士学位。长期从事日本长篇文学翻译。2006年2月受聘于东华大学外语学院特聘教授、日本文化与翻译研究硕士生导师。2000年8月,获得国际APPA(亚太地区出版业联合会)文学翻译金奖。2006年9月,获得大世界基尼斯外国文学译著数量之最称号。 展开更多
关键词 翻译著作 书法家 金石
原文传递
关于培根“起义”的提法问题
14
作者 齐文颖 《史学月刊》 CSSCI 北大核心 2008年第2期24-26,共3页
1676年,英属北美弗吉尼亚殖民地爆发的培根事件是弗吉尼亚殖民地的一件大事,也是英国斯图亚特复辟王朝的一件大事。在美国出版的早期史著作中,上至大中学校的历史教科书,下至历史辞典、历史百科全书等工具书,都有详略不等的介绍,... 1676年,英属北美弗吉尼亚殖民地爆发的培根事件是弗吉尼亚殖民地的一件大事,也是英国斯图亚特复辟王朝的一件大事。在美国出版的早期史著作中,上至大中学校的历史教科书,下至历史辞典、历史百科全书等工具书,都有详略不等的介绍,至于专门著作、专题论文更是与时俱进,不仅数量多且具时代色彩,从17世纪70年代直到今天可以说从未中止过。然而,对培根事件的提法,在中美史学家的著作(含翻译著作)中却截然不同。一般说来,美国的史学家们自始至终的提法都是培根“叛乱”;在我国,解放后的出版物除个别著作外都是用培根“起义”的提法。究竟哪种提法更贴近北美殖民地历史的实际?这是本文所要探讨的问题。 展开更多
关键词 提法 培根 起义 历史教科书 北美殖民地 翻译著作 弗吉尼亚 斯图亚特
下载PDF
从两篇入选中学教材的文章谈起
15
作者 张旗鼓 《今日教育》 2007年第03S期56-57,共2页
晚辅导时.我随手拿起学生的语文书翻了翻.有两篇文章引起了我的注意,一篇是《数学与文化》,另一篇是《熵:一种新的世界观》。前一篇我没有读过原著.后一篇是我曾读过的一本同一题目的翻译著作中选编的文章。《熵:一种新的世界观... 晚辅导时.我随手拿起学生的语文书翻了翻.有两篇文章引起了我的注意,一篇是《数学与文化》,另一篇是《熵:一种新的世界观》。前一篇我没有读过原著.后一篇是我曾读过的一本同一题目的翻译著作中选编的文章。《熵:一种新的世界观》.是上世纪80年代初流行于西方世界的一本哲学名著.这本著作用了物理学中一个很难懂的概念“熵”和物理学的重要规律“热力学第二定律”。“熵”这个概念在大学普通物理的很多教材中都没有讲:热力学第二定律在现行的高中物理教材中也只有简单介绍。 展开更多
关键词 中学教材 《熵:一种新的世界观》 文章 热力学第二定律 《数学与文化》 高中物理教材 翻译著作 西方世界
下载PDF
市场经济条件下的学术译著出版
16
作者 赵月瑟 《编辑学刊》 CSSCI 北大核心 1998年第6期24-26,共3页
关键词 市场经济 学术译著 出版发行 翻译著作
原文传递
中译英国通史类著作述要
17
作者 钱乘旦 《历史教学问题》 CSSCI 2010年第4期55-57,共3页
英国史是我国世界史学科中一个“大”领域,多年来已出版过许多著作,包括翻译著作。本文拟对这些翻译著作中的通史类作品作简要叙述,以方便初学者了解阅读。
关键词 翻译著作 通史 述要 英国 世界史学科 “大” 初学者 国史
原文传递
文化的普遍主义与相对主义:新时期中西美学关系及研究方法的反思
18
作者 代迅 《山东社会科学》 CSSCI 北大核心 2008年第12期13-15,共3页
关键词 美学关系 中西美学 相对主义 普遍主义 文化 中国美学 西方古典美学 翻译著作
下载PDF
近年来我国出版的国外国际政治理论译著刍议
19
作者 丁松泉 《黑龙江社会科学》 2005年第5期19-21,共3页
改革开放以后,特别是进入20世纪90年代以来,中国与国际社会的交往日益频繁与密切,相互依赖日益增强,中国日益显现为一个正在崛起的新兴大国,因此它不仅受到国际社会的关注,自身也对国际格局与战略态势变化更加敏感与关切。在上述背景下... 改革开放以后,特别是进入20世纪90年代以来,中国与国际社会的交往日益频繁与密切,相互依赖日益增强,中国日益显现为一个正在崛起的新兴大国,因此它不仅受到国际社会的关注,自身也对国际格局与战略态势变化更加敏感与关切。在上述背景下,中国的国际问题研究兴盛起来。推动国际政治研究的一项基础性工作便是译介国外国际政治理论著作,供国内学者研究参考借鉴,以适应国内日益增长的理论需求。 展开更多
关键词 国际政治理论 翻译著作 政治学研究
下载PDF
许渊冲:一生追求语言之美
20
作者 王泽豪(编译) 《初中生》 2021年第33期14-17,共4页
许渊冲,翻译家,被誉为"诗译英法唯一人"。获中国"翻译文化终身成就奖"、国际翻译界最高奖项之一的"北极光"杰出文学翻译奖。他的翻译著作包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆... 许渊冲,翻译家,被誉为"诗译英法唯一人"。获中国"翻译文化终身成就奖"、国际翻译界最高奖项之一的"北极光"杰出文学翻译奖。他的翻译著作包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。许渊冲于2021年6月17日在北京逝世,享年100岁。 展开更多
关键词 终身成就奖 《追忆似水年华》 《包法利夫人》 中外名著 《红与黑》 《西厢记》 许渊冲 翻译著作
原文传递
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部