期刊文献+
共找到9,048篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
中国的文学翻译:从归化趋向异化 被引量:948
1
作者 孙致礼 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第1期40-44,共5页
本文从翻译策略的角度,对我国一个多世纪以来的文学翻译作一回顾,并对21世纪文学翻译策略的发展趋势加以展望。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。2... 本文从翻译策略的角度,对我国一个多世纪以来的文学翻译作一回顾,并对21世纪文学翻译策略的发展趋势加以展望。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。我们有理由相信:21世纪的中国文学翻译,将进一步趋向异化译法,而这异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。但同时又指出,异化译法还要注意限度,讲究分寸,行不通的时候,还要借助归化法。 展开更多
关键词 文学翻译 翻译策略 异化 归化
原文传递
翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 被引量:418
2
作者 熊兵 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第3期82-88,共7页
本文对学界在"翻译策略"、"翻译方法"和"翻译技巧"这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类... 本文对学界在"翻译策略"、"翻译方法"和"翻译技巧"这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。 展开更多
关键词 翻译策略 翻译方法 翻译技巧 混淆 定义 分类
原文传递
翻译方法应以归化为主 被引量:249
3
作者 蔡平 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第5期39-41,共3页
本文分析了异化、归化的概念,指出异化、归化有语言形式和文化内容两个层面。作为翻译方法,异化、归化主要涉及语言形式层面;将异化、归化的方法与翻译的目的结合起来看,归化无疑是主要的;况且异化、归化的关系并不是固定不变的,随着时... 本文分析了异化、归化的概念,指出异化、归化有语言形式和文化内容两个层面。作为翻译方法,异化、归化主要涉及语言形式层面;将异化、归化的方法与翻译的目的结合起来看,归化无疑是主要的;况且异化、归化的关系并不是固定不变的,随着时间的发展,两者呈现出由异化向归化单向转化的规律,由此可见归化译法在翻译中起着主导作用。 展开更多
关键词 异化 归化 语言形式 翻译策略
原文传递
中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例 被引量:321
4
作者 胡安江 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第6期10-16,共7页
纵观近半个世纪中国文学海外传播的艰难历程及接受效度,译者模式的遴选原则以及翻译策略的理性选择是翻译决策者疏于重点考虑的两大议题。事实上,汉学家译者模式以及归化式翻译策略理应成为翻译界在中国文学走出去战略中的共识。
关键词 中国文学走出去 译者模式 翻译策略 葛浩文
原文传递
韦努蒂及其解构主义的翻译策略 被引量:189
5
作者 郭建中 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第1期49-52,共4页
韦努蒂把解构主义的翻译思想付诸实施,提出了反对译文通顺的翻译策略。其目的是:在思想意识上反对殖民主义的翻译观和英美民族中心主义和帝国主义文化价值观;在翻译原则和方法上,提创“存异”而不是“求同”。作者认为,各民族平等... 韦努蒂把解构主义的翻译思想付诸实施,提出了反对译文通顺的翻译策略。其目的是:在思想意识上反对殖民主义的翻译观和英美民族中心主义和帝国主义文化价值观;在翻译原则和方法上,提创“存异”而不是“求同”。作者认为,各民族平等交往的发展,韦努蒂的翻译策略具有一定的进步意义,并可能是未来翻译发展的趋向,但要完全付诸实施尚须时日。 展开更多
关键词 解构主义 韦努蒂 翻译策略 翻译理论
原文传递
外宣英译的策略及其理据 被引量:198
6
作者 袁晓宁 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第1期75-78,共4页
外宣英译的目的是让其受者明确无误地理解译文所传递的信息。要达到这一目的,译者应设法化解汉英这两种语言在风格、逻辑、文化等方面的差异,以目的语为归宿,使译文受者在摄取信息的过程中不遇到障碍。本文以大量的翻译实践为基础探讨... 外宣英译的目的是让其受者明确无误地理解译文所传递的信息。要达到这一目的,译者应设法化解汉英这两种语言在风格、逻辑、文化等方面的差异,以目的语为归宿,使译文受者在摄取信息的过程中不遇到障碍。本文以大量的翻译实践为基础探讨了外宣英译的策略及其理论依据。 展开更多
关键词 外宣英译 翻译策略 目的语
原文传递
文本类型理论及其对翻译研究的启示 被引量:192
7
作者 张美芳 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第5期53-60,共8页
文本类型理论是莱思在70年代初提出的翻译批评和评估模式中的基本理论。莱思根据布勒的语言功能模式把文本划分为三种主要的类型,即表情型、信息型和操作型;并建议根据文本功能及其相对应的语言特点和使用的交际情景采取相应的翻译策略... 文本类型理论是莱思在70年代初提出的翻译批评和评估模式中的基本理论。莱思根据布勒的语言功能模式把文本划分为三种主要的类型,即表情型、信息型和操作型;并建议根据文本功能及其相对应的语言特点和使用的交际情景采取相应的翻译策略。本文详细阐述莱思的文本类型理论、追溯其理论根源,简述其他学者提出的相关观点,并结合英汉译例讨论文本类型理论对翻译研究,尤其是对英汉翻译研究的启示。 展开更多
关键词 文本类型 语言功能 翻译策略
原文传递
论广告翻译的策略 被引量:157
8
作者 李克兴 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第6期64-69,共6页
数年前,笔者曾在一篇专门论述广告翻译原则的文章中对传统的以“忠实”为核心的翻译原则的适用性作了颇为详细的论述,全面否定了把“忠实”作为广告翻译的原则。在该文中,笔者认为创造性翻译才是广告翻译的最高原则,因为广告创作的... 数年前,笔者曾在一篇专门论述广告翻译原则的文章中对传统的以“忠实”为核心的翻译原则的适用性作了颇为详细的论述,全面否定了把“忠实”作为广告翻译的原则。在该文中,笔者认为创造性翻译才是广告翻译的最高原则,因为广告创作的灵魂是创意;而广告翻译是一种跨文化的信息再创作,能创作出通俗易懂、易读易记、又能有力促销产品的广告,比忠实、通顺、优雅的译文更为重要。但并非每一位译员。 展开更多
关键词 广告翻译 创造性翻译 翻译策略 汉语 英语 翻译原则
原文传递
艾克西拉的文化专有项翻译策略评介 被引量:162
9
作者 张南峰 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第1期18-23,共6页
艾克西拉从翻译作品中归纳出十一种处理文化专有项的策略。这个分类法比中国现有的分类法细致详尽,只要稍加修改,可应用于英汉翻译的描述研究和实践。
关键词 Aixelá 文化专有项 翻译策略 描述 翻译实践
原文传递
原作意图与翻译策略 被引量:122
10
作者 贾文波 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第4期30-33,共4页
意图主宰语篇制作策略及其形式。由于文化差异,同一话语意图在原语与译语的语篇形式上很可能不一致。译者应在正确认知原作意图的前提下,以实现译文的预期功能作为翻译策略的准则,采用恰当的译文语篇形式准确表达原作意义,以有效实现翻... 意图主宰语篇制作策略及其形式。由于文化差异,同一话语意图在原语与译语的语篇形式上很可能不一致。译者应在正确认知原作意图的前提下,以实现译文的预期功能作为翻译策略的准则,采用恰当的译文语篇形式准确表达原作意义,以有效实现翻译目的。根据这一准则,译者即使对原文语篇进行必要的删减和改写也不失为一种行之有效的翻译手法,而这又有赖于译者的语言文化功底和翻译能力。 展开更多
关键词 原作意图 译文预期功能 翻译策略
原文传递
文本功能与翻译策略 被引量:102
11
作者 平洪 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第5期19-23,共5页
本文在总结Jakobson,Newmark和Nord文本功能论述的基础上,讨论了Nord提出的“纪实翻译” 和“工具翻译”两大翻译策略。文章结合英汉互译的实践,分析了两种策略的差异:“纪实翻译”从原文作者的角度出发,按照原文作者的思路撰写译文,尽... 本文在总结Jakobson,Newmark和Nord文本功能论述的基础上,讨论了Nord提出的“纪实翻译” 和“工具翻译”两大翻译策略。文章结合英汉互译的实践,分析了两种策略的差异:“纪实翻译”从原文作者的角度出发,按照原文作者的思路撰写译文,尽量再现原文作者的情感和原文交际的文化:“工具翻译”从译文读者的角度出发,按照译文读者的思路撰写译文,尽量靠近译文读者的思维方式、认知范围和文化背景,以便让他们理解和接受原文传递的信息。译者作为文本发送者,在开始翻译前必须有明确的翻译角度和思路。 展开更多
关键词 文本功能 翻译策略 翻译角度 原文文化 译文文化
原文传递
从语用顺应论的角度看翻译策略与方法 被引量:103
12
作者 王建国 《外语研究》 北大核心 2005年第4期55-59,共5页
本文根据语用顺应论提出,翻译交际的过程和结果是动态顺应的过程和结果,动态顺应是翻译的策略,直译、意译、归化、异化都是动态顺应过程中主动顺应或被动顺应时表现出的一些具体方法。
关键词 语用顺应论 动态顺应 翻译策略 翻译方法
下载PDF
透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译 被引量:109
13
作者 顾静 《上海翻译》 北大核心 2005年第1期57-60,共4页
美国新闻期刊在翻译中国特色词汇时 ,一般采用音译或按汉语字面形式直译的方法。为了保持词汇的中国文化特色 ,有时甚至不顾译文在英文中的可接受性 ,造成大量中式英语词汇的出现。这种异化翻译策略与国内译界英译中国特色词汇时采取的... 美国新闻期刊在翻译中国特色词汇时 ,一般采用音译或按汉语字面形式直译的方法。为了保持词汇的中国文化特色 ,有时甚至不顾译文在英文中的可接受性 ,造成大量中式英语词汇的出现。这种异化翻译策略与国内译界英译中国特色词汇时采取的翻译策略颇有不同 ,与现行翻译理论亦有相悖之处。 展开更多
关键词 中国 词汇 翻译策略 美国 新闻期刊 音译法 英语
下载PDF
目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析 被引量:101
14
作者 范勇 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2005年第1期70-72,88,共4页
德国功能学派的翻译目的论为翻译研究开启了全新的视角。本文以翻译目的论的原理为理论框架,从翻译的目的性出发,并参考译语文化中的平行文本,举例分析了我国一些重点大学网站英文版"学校概况"中存在的功能性、文化性以及语... 德国功能学派的翻译目的论为翻译研究开启了全新的视角。本文以翻译目的论的原理为理论框架,从翻译的目的性出发,并参考译语文化中的平行文本,举例分析了我国一些重点大学网站英文版"学校概况"中存在的功能性、文化性以及语言性翻译失误的现象,并指出,产生这些失误的根源在于译者缺少翻译的目的意识。 展开更多
关键词 翻译目的论 翻译要求 翻译策略 翻译失误
下载PDF
“福娃”英译之争与文化负载词的汉英翻译策略 被引量:103
15
作者 王银泉 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第3期74-76,共3页
一,引言 文化趋同性是人类社会发展的大趋势,但是,文化差异性依然存在,从而给跨文化交际带来了种种障碍和困难。从翻译角度来说,由于上述因素,翻译中的可译性虽然占据主流,但是,翻译中的不可译性也不容忽视。在汉英翻译实践中... 一,引言 文化趋同性是人类社会发展的大趋势,但是,文化差异性依然存在,从而给跨文化交际带来了种种障碍和困难。从翻译角度来说,由于上述因素,翻译中的可译性虽然占据主流,但是,翻译中的不可译性也不容忽视。在汉英翻译实践中,文化负载词往往具有一定程度的不可译性,其翻译向来是一大难点。所谓文化负载词又称词汇空缺,即原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语(包惠南等,2004:10)。北京2008奥运会吉祥物“福娃”就是这样一个文化负载词,其英译“Friendlies”目前引发了较大的争议,本文试从文化负载词的翻译策略及其他相关因素来探讨一下“福娃”的英译。 展开更多
关键词 文化负载词 翻译策略 英译 北京2008奥运会 人类社会发展 不可译性 词汇空缺 文化趋同性 文化差异性 跨文化交际
原文传递
从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析 被引量:94
16
作者 王荣 《北京第二外国语学院学报》 2007年第2期5-9,共5页
由于受诸多因素制约,电影字幕翻译评价标准和翻译策略与传统翻译不同。本文从关联理论的角度,归纳了几类常用的字幕翻译策略,并将经典影片《乱世佳人》作为个案进行分析。本文认为关联理论对字幕翻译有着很强的解释力,为了实现电影预期... 由于受诸多因素制约,电影字幕翻译评价标准和翻译策略与传统翻译不同。本文从关联理论的角度,归纳了几类常用的字幕翻译策略,并将经典影片《乱世佳人》作为个案进行分析。本文认为关联理论对字幕翻译有着很强的解释力,为了实现电影预期的交际效果,字幕翻译应该以最佳关联原则为指导,让观众用最小的努力,获得最大的语境效果。 展开更多
关键词 关联理论 字幕翻译 《乱世佳人》 翻译策略
下载PDF
TAPs翻译过程研究二十年:回顾与展望 被引量:85
17
作者 李德超 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第1期29-34,共6页
TAPs翻译过程研究(或简称TAPs翻译研究)是对上个世纪八十年代以来,所有采用“有声思维”方法来探讨翻译过程的研究的总称。本文在追溯其起源的基础上,介绍和评论了TAPs翻译研究这二十年来在翻译策略、翻译单位、翻译述要和翻译方式这四... TAPs翻译过程研究(或简称TAPs翻译研究)是对上个世纪八十年代以来,所有采用“有声思维”方法来探讨翻译过程的研究的总称。本文在追溯其起源的基础上,介绍和评论了TAPs翻译研究这二十年来在翻译策略、翻译单位、翻译述要和翻译方式这四个主要研究领域上取得的成就。文章最后还总结了TAPs翻译研究这二十年来的发展趋势,并指出了TAPs翻译研究对翻译教学研究的启示。 展开更多
关键词 TAPs翻译研究 翻译策略 翻译单位 翻译述要 翻译方式
原文传递
论中国特色文化词汇的翻译 被引量:91
18
作者 王克非 王颖冲 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2016年第6期87-93,共7页
本文从文化翻译观入手,探讨中国特色文化词汇的翻译。作者指出中国特色文化词汇的翻译难点就在于"空缺"现象,并将中国特色文化词汇的翻译分为"完全空缺"和"不完全空缺"两类,并针对性地提出相应的翻译策略... 本文从文化翻译观入手,探讨中国特色文化词汇的翻译。作者指出中国特色文化词汇的翻译难点就在于"空缺"现象,并将中国特色文化词汇的翻译分为"完全空缺"和"不完全空缺"两类,并针对性地提出相应的翻译策略:(1)完全空缺时,音译直译优先,初次出现辅以释义;(2)部分空缺时,文本和超文本因素决定了翻译策略的多样化。最后,作者对中国特色文化词汇翻译研究的前景作了展望。 展开更多
关键词 中国特色文化词汇 完全空缺 不完全空缺 翻译策略
原文传递
再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略——以寒山诗在英语世界的传播为例 被引量:91
19
作者 胡安江 胡晨飞 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2012年第4期55-61,54,共8页
寒山诗在英语世界的传播是翻译文学史上的重要个案;而在着力于中国文学"走出去"的当下语境,寒山诗作为"走出去"之成功典范,对其译介与传播的成功经验却鲜有学者进行深入研究。毋庸置疑,对于其成功经验的细察,将加... 寒山诗在英语世界的传播是翻译文学史上的重要个案;而在着力于中国文学"走出去"的当下语境,寒山诗作为"走出去"之成功典范,对其译介与传播的成功经验却鲜有学者进行深入研究。毋庸置疑,对于其成功经验的细察,将加深我们对于中国文学"走出去"之译者模式与翻译策略的再度思考与重新定位。 展开更多
关键词 寒山诗 译者模式 翻译策略 中国文学 “走出去”
原文传递
回译的类型、特点与运用方法 被引量:73
20
作者 贺显斌 《中国科技翻译》 北大核心 2002年第4期45-47,54,共4页
本文区分了三类功能不同的回译 :1 翻译策略 ,2 译文质量检验和翻译教学的手段 ,3 语言研究和翻译研究的辅助工具 ,并分析了各种回译的内涵。
关键词 回译 翻译策略 译文质量检验 翻译教学 语言研究 翻译研究
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部