1
|
中国的文学翻译:从归化趋向异化 |
孙致礼
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2002 |
948
|
|
2
|
翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 |
熊兵
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2014 |
418
|
|
3
|
翻译方法应以归化为主 |
蔡平
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2002 |
249
|
|
4
|
中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例 |
胡安江
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2010 |
321
|
|
5
|
韦努蒂及其解构主义的翻译策略 |
郭建中
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2000 |
189
|
|
6
|
外宣英译的策略及其理据 |
袁晓宁
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2005 |
198
|
|
7
|
文本类型理论及其对翻译研究的启示 |
张美芳
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2009 |
192
|
|
8
|
论广告翻译的策略 |
李克兴
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2004 |
157
|
|
9
|
艾克西拉的文化专有项翻译策略评介 |
张南峰
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2004 |
162
|
|
10
|
原作意图与翻译策略 |
贾文波
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2002 |
122
|
|
11
|
文本功能与翻译策略 |
平洪
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2002 |
102
|
|
12
|
从语用顺应论的角度看翻译策略与方法 |
王建国
|
《外语研究》
北大核心
|
2005 |
103
|
|
13
|
透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译 |
顾静
|
《上海翻译》
北大核心
|
2005 |
109
|
|
14
|
目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析 |
范勇
|
《解放军外国语学院学报》
北大核心
|
2005 |
101
|
|
15
|
“福娃”英译之争与文化负载词的汉英翻译策略 |
王银泉
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2006 |
103
|
|
16
|
从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析 |
王荣
|
《北京第二外国语学院学报》
|
2007 |
94
|
|
17
|
TAPs翻译过程研究二十年:回顾与展望 |
李德超
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2005 |
85
|
|
18
|
论中国特色文化词汇的翻译 |
王克非
王颖冲
|
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
|
2016 |
91
|
|
19
|
再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略——以寒山诗在英语世界的传播为例 |
胡安江
胡晨飞
|
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
|
2012 |
91
|
|
20
|
回译的类型、特点与运用方法 |
贺显斌
|
《中国科技翻译》
北大核心
|
2002 |
73
|
|