期刊文献+
共找到4,341篇文章
< 1 2 218 >
每页显示 20 50 100
关联翻译理论简介 被引量:363
1
作者 林克难 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1994年第4期8-11,共4页
关联论(RelevanceTheory)是丹·斯珀伯(DanSperber)与迪尔德丽·威尔逊(Deirdre Wilson)1986年在格拉斯(H.P.Grice)提出的语用学相关原则(Principle ofRelevance)基础上发展起来的,见于1986年他俩合著的《关联:交际与认知》(Rel... 关联论(RelevanceTheory)是丹·斯珀伯(DanSperber)与迪尔德丽·威尔逊(Deirdre Wilson)1986年在格拉斯(H.P.Grice)提出的语用学相关原则(Principle ofRelevance)基础上发展起来的,见于1986年他俩合著的《关联:交际与认知》(Relevance:Communicationand Cognition)一书。 他们的学生恩斯特·奥古斯特·格特(Ernst AugustGutt) 展开更多
关键词 关联翻译理论 语境效果 处理努力 关联论 认知环境 最佳关联性 翻译研究 隐含意义 语境范畴 交际线索
原文传递
语篇语言学与翻译研究 被引量:260
2
作者 张美芳 黄国文 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第3期3-7,共5页
翻译学是一门年轻的学科,需要吸收其它相关学科的研究成果及其理论以发展和构建自己学科的研究方法。语言学一向与翻译研究关系密切,当代语言学,尤其是语篇语言学,更有可能为翻译研究提供理论依据和研究模式,因为当代语言学不再限定于... 翻译学是一门年轻的学科,需要吸收其它相关学科的研究成果及其理论以发展和构建自己学科的研究方法。语言学一向与翻译研究关系密切,当代语言学,尤其是语篇语言学,更有可能为翻译研究提供理论依据和研究模式,因为当代语言学不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能。本文概述了语篇语言学概念,比较它与传统语言学的异同,讨论了该研究模式的研究范围、研究重点以及研究方法。 展开更多
关键词 翻译研究 语篇语言学 研究范围 研究方法
原文传递
翻译学——传播学的一个特殊领域 被引量:285
3
作者 吕俊 《外国语》 CSSCI 北大核心 1997年第2期40-45,共6页
翻译学——传播学的一个特殊领域吕俊[Abstract]Thepresentpaperdiscussesthereasons,significanceandposibilitiesofincludingthestudy... 翻译学——传播学的一个特殊领域吕俊[Abstract]Thepresentpaperdiscussesthereasons,significanceandposibilitiesofincludingthestudyoftranslationinto... 展开更多
关键词 传播学 翻译 翻译研究 大学出版社 跨文化 翻译活动 要素 传播过程 信息论 理论框架
原文传递
功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论 被引量:209
4
作者 张美芳 《外国语》 CSSCI 北大核心 2005年第1期60-65,共6页
诺德的功能翻译理论建立在两大基石之上:功能加忠诚。功能指的是译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围,增加了译者与客户... 诺德的功能翻译理论建立在两大基石之上:功能加忠诚。功能指的是译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围,增加了译者与客户之间对翻译任务的商议。本文先介绍这个看起来似乎矛盾的“功能加忠诚”理论并追溯其起源,然后评论该理论对翻译研究与翻译教学的价值及其局限性。 展开更多
关键词 功能翻译理论 译文 译者 原文 翻译研究 翻译教学 译语 接受者 作者 忠诚
原文传递
我国的应用翻译:定位与学术研究——2003全国应用翻译研讨会侧记 被引量:162
5
作者 方梦之 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第6期47-49,共3页
本文对2003全国应用翻译研讨会作了评述,探讨了应用翻译的定位和特点,阐明了一些适用于应用翻译的原则,并指出为了适应时代的需要应用翻译应作创新研究。
关键词 应用翻译 翻译研究 创新 定位
原文传递
翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究 被引量:101
6
作者 穆雷 诗怡 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第1期14-20,共7页
20世纪70年代之后,西方翻译研究开始出现了重要转折,扩大了翻译研究的对象,拓展了翻译研究的范围。随着七八十年代描述翻译学的兴起,继而文化研究取向的盛行,翻译家在翻译过程中的主体性作用逐渐凸显。译入语中制约、影响翻译的诸因素... 20世纪70年代之后,西方翻译研究开始出现了重要转折,扩大了翻译研究的对象,拓展了翻译研究的范围。随着七八十年代描述翻译学的兴起,继而文化研究取向的盛行,翻译家在翻译过程中的主体性作用逐渐凸显。译入语中制约、影响翻译的诸因素都是通过翻译家来体现的,而翻译家的选择、翻译的方式、翻译策略,反过来又折射出特定时代的社会文化语境。要深入、细致地探讨翻译与译入语文化的关系,就绕不开对翻译家本身的探讨。可以说,翻译研究的转向,“发现”了翻译家,翻译家的主体性成为翻译研究的新课题。我国对翻译家比较有意识的系统研究,也是从80年代才开始。近20年来,我国在翻译家研究方面取得了令人鼓舞的成绩,但也还存在有待深耕远拓的领域。本文重点回顾了80年代之后我国的翻译家研究发展状况,评述其得失,并对今后翻译家研究的深入开展提出了一些思考和建议。 展开更多
关键词 翻译 主体性 翻译研究 翻译文学史 翻译研究
原文传递
全球化时代的文化研究和翻译研究 被引量:137
7
作者 王宁 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第1期10-14,共5页
本文基于全球化的广阔视野,探讨了当今时代的经济全球化给文化及其翻译可能带来的正反两方面的影响,并试图从文化研究的理论视角入手,对传统的翻译之定义作出新的阐释。有鉴于翻译的文化传播特征,作者主张将翻译研究纳入文化研究的... 本文基于全球化的广阔视野,探讨了当今时代的经济全球化给文化及其翻译可能带来的正反两方面的影响,并试图从文化研究的理论视角入手,对传统的翻译之定义作出新的阐释。有鉴于翻译的文化传播特征,作者主张将翻译研究纳入文化研究的大语境之下,这样有助于作为一门介于人文、社会科学以及自然科学的边缘学料的翻译学的学科定位。作者认为,作为中外文化交流的重要传播工具,目前的翻译重点应从外译中逐步转向中译外,只有这样,才有助于中国文化在全球化的时代保持其固有的文化身份和特征。 展开更多
关键词 全球化 文化研究 翻译研究 文化传播
原文传递
国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 被引量:144
8
作者 谢天振 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第4期2-5,共4页
我国翻译界在对翻译研究和翻译理论的认识上存在着三个误区,一是把对“怎么译”的探讨理解为翻译研究的全部;二是对翻译理论的实用主义态度,只看到理论的指导作用,却看不到理论的认识作用;三是片面强调翻译理论或翻译研究的“中国特色... 我国翻译界在对翻译研究和翻译理论的认识上存在着三个误区,一是把对“怎么译”的探讨理解为翻译研究的全部;二是对翻译理论的实用主义态度,只看到理论的指导作用,却看不到理论的认识作用;三是片面强调翻译理论或翻译研究的“中国特色”、“自成体系”,忽视了中外翻译理论的共通性。我们应该尽快走出这几个误区,促进翻译研究的健康发展,让人们充分认识到翻译和翻译研究的价值和意义。 展开更多
关键词 翻译理论 翻译研究 误区
原文传递
翻译研究:从规范走向描写 被引量:126
9
作者 林克难 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第6期43-45,共3页
本文介绍了当今西方翻译研究的一个重要的学派———描写学派的起源、成长与成熟的过程,以及这个学派的特点。文章论述了描写翻译学派对中国翻译理论研究的现实意义。文章认为描写学派可以为各种各样的翻译定位、拓宽翻译研究的领域并... 本文介绍了当今西方翻译研究的一个重要的学派———描写学派的起源、成长与成熟的过程,以及这个学派的特点。文章论述了描写翻译学派对中国翻译理论研究的现实意义。文章认为描写学派可以为各种各样的翻译定位、拓宽翻译研究的领域并丰富翻译实践的手段。 展开更多
关键词 规范 描写 翻译研究
原文传递
重写神话:女性主义与翻译研究 被引量:147
10
作者 廖七一 《四川外语学院学报》 2002年第2期106-109,共4页
翻译自古以来就被性别化 ,这为翻译研究提供了隐喻性的思维框架。解读《圣经》和希腊神话中潘多拉的历史 ,运用女性主义的批评范式研究翻译有助于我们洞察翻译的文化协调功能。
关键词 女性主义 神话 翻译研究
下载PDF
作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究 被引量:129
11
作者 谢天振 《外国语》 CSSCI 北大核心 2000年第3期53-60,共8页
翻译 ,无论是文学翻译还是非文学翻译 ,都离不开对原文的理解和解释。翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究的极其密切的关系。而现代解释学理论家围绕作者“本意”的争论就为我们提供了一个审视传统翻译观念的崭新“视域”。本文... 翻译 ,无论是文学翻译还是非文学翻译 ,都离不开对原文的理解和解释。翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究的极其密切的关系。而现代解释学理论家围绕作者“本意”的争论就为我们提供了一个审视传统翻译观念的崭新“视域”。本文拟从该理论关于作者“本意”、文本的确定性和可复制性等问题的论述 ,探讨其对当代翻译研究、尤其是有关翻译的可译性和不可译性等问题的启示。 展开更多
关键词 作者本意 本文本意 解释学 翻译研究
原文传递
翻译教学在国外 被引量:148
12
作者 林克难 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第2期56-59,共4页
文章分四个部分介绍了当今国外翻译教学的最新发展,即1、翻译教学从以教师为中心向以学生为中心过渡。2、翻译教学者开始探索译者的大脑机制。3、翻译教学与翻译研究紧密结合。4、外语教学与翻译教学的关系更加明确。文章最后,作... 文章分四个部分介绍了当今国外翻译教学的最新发展,即1、翻译教学从以教师为中心向以学生为中心过渡。2、翻译教学者开始探索译者的大脑机制。3、翻译教学与翻译研究紧密结合。4、外语教学与翻译教学的关系更加明确。文章最后,作者夹叙夹议地介绍了在美国比较文学系旁听的三门翻译课,以使读者管中窥豹,了解国外翻译教学的现状。 展开更多
关键词 翻译教学 外国 发展 翻译研究 外语教学
原文传递
语料库与翻译研究 被引量:150
13
作者 廖七一 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2000年第5期380-384,共5页
语料库语言学的发展对语言研究以及与语言研究密切相关的翻译研究产生了很大影响。本文讨论与翻译有关的三类语料库 (特别是英国翻译英语语料库 )对翻译教学、探索翻译规范与验证翻译理论家提出的翻译普遍性的积极意义。
关键词 语料库 翻译研究 翻译教学 翻译规范 翻译理论 简略化 规范化
原文传递
在翻译文本新墨痕的字里行间——从互文性角度谈翻译 被引量:126
14
作者 秦文华 《外国语》 CSSCI 北大核心 2002年第2期53-58,共6页
本文旨在从互文性的角度来探讨翻译。作者指出翻译是在语言、文本、文化和思维等众多层面展开的一项具有互文性质的语言转换活动。任何文本都是庞大的文本网络中的织体,在彼此间的相互指涉和相互交融中体现出自身的价值和意义。基于翻... 本文旨在从互文性的角度来探讨翻译。作者指出翻译是在语言、文本、文化和思维等众多层面展开的一项具有互文性质的语言转换活动。任何文本都是庞大的文本网络中的织体,在彼此间的相互指涉和相互交融中体现出自身的价值和意义。基于翻译活动本身的特点,互文性理论应该成为翻译研究中的重要内容。文章联系中外翻译史,揭示了不同语际、文化之间的互文作用与翻译的内在关联性,并从历时性与共时性着手对互文运动在翻译中的模式和作用进行了综合论述,以期给翻译研究增加一个新的维度。 展开更多
关键词 翻译研究 互文性 方法论 跨文化文本转换 叙事文体 语言风格
原文传递
翻译研究的功能语言学途径 被引量:124
15
作者 黄国文 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第5期15-19,共5页
从功能语言学角度探讨翻译问题,尤其涉及到对译文的评论,这在国内外都不多见。本文对翻译研究的功能语言学尝试做了简单的勾画,并介绍了研究过程中的六个步骤。文章通过举例说明这种功能语言学方法的可能性和可行性。作者通过讨论表明,... 从功能语言学角度探讨翻译问题,尤其涉及到对译文的评论,这在国内外都不多见。本文对翻译研究的功能语言学尝试做了简单的勾画,并介绍了研究过程中的六个步骤。文章通过举例说明这种功能语言学方法的可能性和可行性。作者通过讨论表明,对翻译问题的学术探讨,可以采用不同的途径;文学研究和文学批评的路向与功能语言学的路向是不同的,既不能够把它们作简单的比较,更不能用甲的标准(规则)来衡量乙的做法。 展开更多
关键词 功能语言学 翻译研究 汉诗翻译 语篇分析
原文传递
女性主义翻译理论研究的中西话语 被引量:105
16
作者 刘军平 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第4期3-9,共7页
本文从女性主义的翻译理论观出发,探讨了女性主义与翻译的渊源、对翻译的影响及其作用。作者从翻译与女性的隐喻、翻译与译者的身份判定、身体翻译以及翻译作为女性和他者的象征等几个方面分析和揭示了翻译与女性的关系。作者认为,从女... 本文从女性主义的翻译理论观出发,探讨了女性主义与翻译的渊源、对翻译的影响及其作用。作者从翻译与女性的隐喻、翻译与译者的身份判定、身体翻译以及翻译作为女性和他者的象征等几个方面分析和揭示了翻译与女性的关系。作者认为,从女性主义的角度考量翻译中的作者、文本、译者和读者将给翻译研究带来全新的启迪。在后现代、后殖民多元文化语境下,女性、差异性以及他者性将为重建译者主体性提供无限的可能性。 展开更多
关键词 女性主义 翻译研究 话语 隐喻 身份
原文传递
也谈文学翻译之主体意识 被引量:77
17
作者 袁莉 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第3期6-10,共5页
写这个题目是受了一部法国文学翻译研讨会论文集的启发。这次研讨会于1984年在法国南部城市阿尔勒举行,三天的议程分别是:1.开幕式及有关译者双重功效的讨论;2.文学翻译家的社会地位探讨;3.作家与翻译家论坛:娜塔莉·萨罗特及其欧... 写这个题目是受了一部法国文学翻译研讨会论文集的启发。这次研讨会于1984年在法国南部城市阿尔勒举行,三天的议程分别是:1.开幕式及有关译者双重功效的讨论;2.文学翻译家的社会地位探讨;3.作家与翻译家论坛:娜塔莉·萨罗特及其欧洲译者群。显然。 展开更多
关键词 文学翻译 创作个性 翻译过程 翻译研究 翻译 翻译的标准 法国翻译理论 翻译活动 翻译实践 再创造
原文传递
副文本之于翻译研究的意义 被引量:125
18
作者 肖丽 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第4期17-21,共5页
译本的副文本体现了译者的翻译思想和翻译观,反映出译本在目的语历史和文化环境中的生产和接受机制,并为我们研究伪译现象提供了非常重要的线索。副文本能够揭示出文本研究不能说明的东西,对翻译研究具有重要意义和价值。
关键词 副文本 文本 翻译研究
下载PDF
哲学的语言论转向对翻译研究的启示 被引量:89
19
作者 吕俊 《外国语》 CSSCI 北大核心 2000年第5期49-54,共6页
本文讨论了哲学的语言论转向对翻译研究的几点启示指出这一转向实质上是人类认知方式的一次变革它必然改变翻译研究的传统观念即从独白话语走向对话话语而翻译过程也将是一个译者与作者通过文本进行对话的过程翻译批评将成为批评家对上... 本文讨论了哲学的语言论转向对翻译研究的几点启示指出这一转向实质上是人类认知方式的一次变革它必然改变翻译研究的传统观念即从独白话语走向对话话语而翻译过程也将是一个译者与作者通过文本进行对话的过程翻译批评将成为批评家对上述对话的积极参与 展开更多
关键词 翻译研究 翻译过程 翻译批评 译者 对话 白话 话语 语言论转向 批评家 独白
全文增补中
翻译研究:从文本理论到权力话语 被引量:93
20
作者 吕俊 《四川外语学院学报》 2002年第1期106-109,共4页
翻译活动是一种受社会、文化、历史、意识形态等多方面因素制约与操控的行为 ,所以文本理论对翻译研究有着本质上的限制 ,要发展翻译研究就必须走出原文文本中心论的研究模式。以解释哲学为依据的对话理论对翻译研究有着十分重要的认识... 翻译活动是一种受社会、文化、历史、意识形态等多方面因素制约与操控的行为 ,所以文本理论对翻译研究有着本质上的限制 ,要发展翻译研究就必须走出原文文本中心论的研究模式。以解释哲学为依据的对话理论对翻译研究有着十分重要的认识论意义 ,但也有其局限性。翻译研究的深化与领域的拓宽 ,应借助法国哲学家米歇尔·福柯的权力话语理论 ,才更有助于对翻译本质的认识和从多元的视角对翻译开展研究。 展开更多
关键词 翻译研究 文本理论 对话理论 权力话语
下载PDF
上一页 1 2 218 下一页 到第
使用帮助 返回顶部