期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从翻译的认知观、认知翻译学到体认翻译学 被引量:2
1
作者 王寅 《语言教育》 2023年第4期72-80,共9页
学界普遍认为翻译自身未能产生什么理论,常需借助语言学、文学、哲学、心理学、文化学等来建构译论,因此译界的跨学科研究一直是其主旋律。自从认知语言学问世之后,就有学者尝试将其引入翻译学,分别经历了翻译的认知观、认知翻译学、体... 学界普遍认为翻译自身未能产生什么理论,常需借助语言学、文学、哲学、心理学、文化学等来建构译论,因此译界的跨学科研究一直是其主旋律。自从认知语言学问世之后,就有学者尝试将其引入翻译学,分别经历了翻译的认知观、认知翻译学、体认翻译学这几个阶段。本文拟简要回顾这段翻译历史,着重论述体认翻译学的理论建构(主要解释三要素“现实、认知、语言”在翻译过程中的多元互动关系)和实践应用(主要解释体认性识解和体认性意象在翻译过程中的具体应用,以及“翻译三层次观”对于《红楼梦》中成语、歇后语的解释力)。 展开更多
关键词 翻译认知研究 认知翻译 体认翻译 理论建构 实践应用
下载PDF
翻译能力的自然化研究 被引量:1
2
作者 周玉华 《北京第二外国语学院学报》 2013年第4期23-28,共6页
在认知科学范式下,翻译能力研究关注译者在实施翻译行为时表现出的翻译认知能力。鉴于当前认知科学研究成果并不充分,本文借鉴生成语言学"方法论的自然主义"这一研究路径,对翻译能力的来源、构成与发挥提出了部分解释性假说... 在认知科学范式下,翻译能力研究关注译者在实施翻译行为时表现出的翻译认知能力。鉴于当前认知科学研究成果并不充分,本文借鉴生成语言学"方法论的自然主义"这一研究路径,对翻译能力的来源、构成与发挥提出了部分解释性假说。分析发现,翻译能力自然化研究的核心任务是解释翻译行为实施过程中的因果作用链条,这其中,译者的生理基础、个体特质与意识状态构成翻译能力发挥的必要条件。同时基于这一解释,翻译研究的科学性获得了进一步的证实。 展开更多
关键词 翻译认知研究 翻译能力 自然化 方法论自然主义
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部