期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语料库与翻译研究——兼评Maeve Olohan的《翻译研究语料库入门》 被引量:28
1
作者 罗选民 董娜 黎土旺 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第12期52-56,共5页
语料库语言学的发展对语言研究以及翻译研究产生了巨大的影响.本文首先简要介绍了语料库与语言研究及翻译研究的现状,并且对当前的一些语料库进行简单的描述,然后分别对<翻译研究语料库入门>总体框架和理论框架加以评述.文章主要... 语料库语言学的发展对语言研究以及翻译研究产生了巨大的影响.本文首先简要介绍了语料库与语言研究及翻译研究的现状,并且对当前的一些语料库进行简单的描述,然后分别对<翻译研究语料库入门>总体框架和理论框架加以评述.文章主要讨论了翻译语料库的建构、利用语料库对译者文体的研究、翻译的普遍性研究,同时还指出翻译的语料库研究对译者培训和翻译实践的意义. 展开更多
关键词 语料库 翻译研究 译者 文体 翻译普遍性
下载PDF
语料库视域下的翻译显化策略研究 被引量:1
2
作者 张万年 李小曼 《安徽科技学院学报》 2014年第2期71-73,共3页
我国用语料库的方法研究翻译始于上世纪90年代,几乎与世界同步,现在用语料库的方法研究翻译已经成为译界的共识,其成功的范式就是通过对平行语料的比对来描述翻译的共性,在译语中寻找译者的痕迹和翻译语言的共同特征翻译的普遍性;翻译... 我国用语料库的方法研究翻译始于上世纪90年代,几乎与世界同步,现在用语料库的方法研究翻译已经成为译界的共识,其成功的范式就是通过对平行语料的比对来描述翻译的共性,在译语中寻找译者的痕迹和翻译语言的共同特征翻译的普遍性;翻译的普遍性或共性也即翻译的显化、范化、简化等;其中,翻译的显化策略受到多种因素的影响,如文本、文化、语言和译者等。 展开更多
关键词 语料库语言学 语料库翻译 翻译普遍性 翻译显化
下载PDF
英译汉翻译语言的阶段性特点--基于历时类比语料库的考察 被引量:21
3
作者 赵秋荣 王克非 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第3期15-19,128,共5页
本文基于汉语原创文学和翻译文学语料库(1915-1949),考察翻译汉语的特点。假设是:翻译处于整个文学系统的中心位置和边缘位置时,翻译语言具有不同的特点。研究发现:1)翻译的普遍性假说忽略了翻译与社会文化语境的关系,不适用于所有的翻... 本文基于汉语原创文学和翻译文学语料库(1915-1949),考察翻译汉语的特点。假设是:翻译处于整个文学系统的中心位置和边缘位置时,翻译语言具有不同的特点。研究发现:1)翻译的普遍性假说忽略了翻译与社会文化语境的关系,不适用于所有的翻译现象。2)翻译汉语的特征是不固定的,具有阶段性特点。这种特点与翻译在整个文学系统中的地位息息相关。 展开更多
关键词 历时类比语料库 翻译普遍性假说 翻译汉语阶段特点
原文传递
翻译普遍性研究反思 被引量:55
4
作者 黄立波 王克非 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第5期36-40,共5页
翻译普遍性研究中存在语际对比和语内类比两种模式.由于在研究对象的界定和方法论方面的差异.再加上翻译活动内在的不对称性、具体语言对以及文体类型等一些变量的影响,造成一些实证性研究的结果不尽统一。对此.本文试对产生问题的根源... 翻译普遍性研究中存在语际对比和语内类比两种模式.由于在研究对象的界定和方法论方面的差异.再加上翻译活动内在的不对称性、具体语言对以及文体类型等一些变量的影响,造成一些实证性研究的结果不尽统一。对此.本文试对产生问题的根源进行探讨,指出对普遍性概念的界定和方法论的选择是普遍性研究的首要问题,其次需要对各种变量加以关注和控制。最后,作者就未来此领域的进一步研究提出几点构想。 展开更多
关键词 翻译普遍性 基于语料库翻译研究 单语类比语料库 双语平行语料库
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部