-
题名语料库视域下的翻译显化策略研究
被引量:1
- 1
-
-
作者
张万年
李小曼
-
机构
蚌埠学院外语系
安徽农业大学外国语学院
-
出处
《安徽科技学院学报》
2014年第2期71-73,共3页
-
基金
蚌埠学院人文社科重点项目(2011SK03zd)
-
文摘
我国用语料库的方法研究翻译始于上世纪90年代,几乎与世界同步,现在用语料库的方法研究翻译已经成为译界的共识,其成功的范式就是通过对平行语料的比对来描述翻译的共性,在译语中寻找译者的痕迹和翻译语言的共同特征翻译的普遍性;翻译的普遍性或共性也即翻译的显化、范化、简化等;其中,翻译的显化策略受到多种因素的影响,如文本、文化、语言和译者等。
-
关键词
语料库语言学
语料库翻译学
翻译的普遍性
翻译的显化
-
Keywords
Corpus linguistics
Corpus-based translation studies
Universals of translation
Translational explicitation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名基于奥巴马2010年国情咨文翻译的显化策略研究
- 2
-
-
作者
张万年
-
机构
蚌埠学院外语系
-
出处
《蚌埠学院学报》
2015年第2期120-122,148,共4页
-
基金
蚌埠学院人文社科重点项目(2011SK03zd)
安徽省教育科学规划课题(JG14011)
-
文摘
借助语料库的方法,通过翻译美国总统2010年国情咨文,实证考察翻译的显化策略如何指导译者的翻译实践,对译者产生何种影响,研究发现,翻译的显化策略不仅表现在语篇内部的语用、语义和衔接等方面,而且文化、政治因素也是其尤为集中的体现。
-
关键词
翻译的显化策略
启示
译者
2010国情咨文
-
Keywords
translational explicitation
enlightenment
translators
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-