期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
林语堂英文创作中的翻译现象 被引量:20
1
作者 任东升 卞建华 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2014年第6期95-99,共5页
林语堂谙熟中美两种文化,擅长中英文写作,而其英文"原创"作品中充满"翻译"的痕迹。本文从林语堂的双重文化身份及其对话意识入手,以The Importance of Living(《生活的艺术》)为例,分析其"主题译介"意图... 林语堂谙熟中美两种文化,擅长中英文写作,而其英文"原创"作品中充满"翻译"的痕迹。本文从林语堂的双重文化身份及其对话意识入手,以The Importance of Living(《生活的艺术》)为例,分析其"主题译介"意图、"文本裹挟"策略和"亦译亦写"风格。本文认为,林语堂英文作品中的翻译现象是其"中国心"的文化标注和英文诠释,是一种趋同存异原则下的文化外包装策略,具有跨文化交流效应和文学互文作用。 展开更多
关键词 林语堂 英文写作 对话意识 翻译痕迹 亦译亦写
原文传递
从互文性角度觅《京华烟云》的翻译痕迹 被引量:1
2
作者 高巍 宋启娲 徐晶莹 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2010年第2期69-70,共2页
《京华烟云》是林语堂于19世纪30年代创作的一部英语小说,林语堂将文中的互文知识进行重构和扩充并将其传译到西方的语言世界中,这种英文创作过程实际上暗含了一个互文的翻译过程。因此,试从互文性角度来分析《京华烟云》中的翻译痕迹。
关键词 京华烟云 互文性 翻译痕迹
下载PDF
论商务汉语教材语料中的翻译痕迹 被引量:1
3
作者 游舒 《南阳师范学院学报》 CAS 2016年第4期21-24,共4页
现有的商务汉语教材中存在着不少带有"翻译痕迹"的语言,显得不够真实地道。较之通用汉语,这一倾向在商务汉语教材中尤为明显。比如"为了"句式、"让"句式的冗余,寒暄语的"洋味",等等。究其原因... 现有的商务汉语教材中存在着不少带有"翻译痕迹"的语言,显得不够真实地道。较之通用汉语,这一倾向在商务汉语教材中尤为明显。比如"为了"句式、"让"句式的冗余,寒暄语的"洋味",等等。究其原因,应该是跟对商务英语的硬译有关。这些带有"翻译痕迹"的语言是教材编写中应该注意的问题。 展开更多
关键词 商务汉语教材 翻译痕迹 真实性 教材编写
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部