期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
电影及电影字幕翻译杂合性浅析
1
作者
陈薇
《湖北函授大学学报》
2018年第10期146-147,共2页
杂合是两种语言、两种文化接触的必然产物,电影及电影字幕翻译本身就具有其独特的杂合性。随着全球化程度的加深,外国人越来越愿意接受中国文化,这,译者在翻译过程中就有必要创造性的保留文化的异质性成分。翻译的杂合策略为电影字幕翻...
杂合是两种语言、两种文化接触的必然产物,电影及电影字幕翻译本身就具有其独特的杂合性。随着全球化程度的加深,外国人越来越愿意接受中国文化,这,译者在翻译过程中就有必要创造性的保留文化的异质性成分。翻译的杂合策略为电影字幕翻译研究带来了新的视角和启发,在跨文化交际中具有积极的意义。
展开更多
关键词
杂合
字幕
翻译
后殖民主义
翻译
杂合
策略
下载PDF
职称材料
题名
电影及电影字幕翻译杂合性浅析
1
作者
陈薇
机构
淮阴师范学院外国语学院
出处
《湖北函授大学学报》
2018年第10期146-147,共2页
基金
"中国电影字幕中超语言文化能指翻译的影响因素及策略研究"项目(项目编号:2016SJD740027)
文摘
杂合是两种语言、两种文化接触的必然产物,电影及电影字幕翻译本身就具有其独特的杂合性。随着全球化程度的加深,外国人越来越愿意接受中国文化,这,译者在翻译过程中就有必要创造性的保留文化的异质性成分。翻译的杂合策略为电影字幕翻译研究带来了新的视角和启发,在跨文化交际中具有积极的意义。
关键词
杂合
字幕
翻译
后殖民主义
翻译
杂合
策略
Keywords
hybridity
subtitle translation
foreignization
domestication
分类号
G642 [文化科学—高等教育学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
电影及电影字幕翻译杂合性浅析
陈薇
《湖北函授大学学报》
2018
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部