-
题名意识形态对翻译杂合的影响
- 1
-
-
作者
聂咏华
-
机构
浙江师范大学外国语学院
-
出处
《丽水学院学报》
2015年第3期38-43,共6页
-
基金
浙江省教育厅科研项目(Y201328479)
-
文摘
杂合现象在翻译活动中难以避免,而翻译活动又会受到意识形态的影响。针对这一现象,首先概述了意识形态及翻译杂合研究现状,然后从意识形态的角度,探讨了原文杂合与译文杂合的语言和文化特点,以及原文杂合和译文杂合对主流文化的反抗与妥协。
-
关键词
意识形态
翻译杂合
原文杂合
译文杂合
-
Keywords
ideology
hybridization in translation
hybridization of source text
hybridization of target text
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名《红高粱家族》葛浩文译本中的翻译杂合解析
被引量:1
- 2
-
-
作者
孟宇
王军平
齐桂芹
-
机构
哈尔滨工业大学(威海)
-
出处
《当代外语研究》
2017年第4期90-94,共5页
-
基金
山东省教育厅高等学校科技计划项目"莫言作品译介中的翻译杂合研究"(编号J15WD43)的阶段性成果
-
文摘
葛浩文在翻译莫言的作品过程中,通过"翻译杂合"有意地进行了部分语言操纵与文本形式的变通处理。本文以《红高粱家族》为个案,从语言、文化、修辞及政治四个方面对莫言原作和葛浩文译作进行了"翻译杂合"对比分析。通过分析总结了葛浩文译作对原作的正面和负面影响,探讨了译者的翻译行为背后,其特有的身份特征和对待外来文化的态度。
-
关键词
翻译杂合
红高粱家族
莫言
葛浩文
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名基于他人导向性的商标翻译杂合现象
- 3
-
-
作者
陈琪
-
机构
成都信息工程大学
-
出处
《开封教育学院学报》
2016年第8期54-55,共2页
-
基金
四川省教育厅科研项目"中国人社会行为取向对翻译活动的影响研究"(项目编号:16SB0129)
成都信息工程大学科研项目"翻译杂合对中国文化‘走出去’战略的特殊功效研究"(项目编号:CRF201513)
-
文摘
翻译杂合是翻译过程中存在的客观现象,是使用不同翻译策略的必然结果,商标翻译中同样存在翻译杂合。基于此,本文在分析翻译杂合概念的基础上,从语言杂合和文化杂合两方面探讨他人导向性下的商标翻译杂合现象,为更好地实现文化融合和传播提供借鉴。
-
关键词
商标翻译
翻译杂合
他人导向性
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名电影及电影字幕翻译杂合性浅析
- 4
-
-
作者
陈薇
-
机构
淮阴师范学院外国语学院
-
出处
《湖北函授大学学报》
2018年第10期146-147,共2页
-
基金
"中国电影字幕中超语言文化能指翻译的影响因素及策略研究"项目(项目编号:2016SJD740027)
-
文摘
杂合是两种语言、两种文化接触的必然产物,电影及电影字幕翻译本身就具有其独特的杂合性。随着全球化程度的加深,外国人越来越愿意接受中国文化,这,译者在翻译过程中就有必要创造性的保留文化的异质性成分。翻译的杂合策略为电影字幕翻译研究带来了新的视角和启发,在跨文化交际中具有积极的意义。
-
关键词
杂合
字幕翻译
后殖民主义
翻译杂合策略
-
Keywords
hybridity
subtitle translation
foreignization
domestication
-
分类号
G642
[文化科学—高等教育学]
-