期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
意识形态对翻译杂合的影响
1
作者 聂咏华 《丽水学院学报》 2015年第3期38-43,共6页
杂合现象在翻译活动中难以避免,而翻译活动又会受到意识形态的影响。针对这一现象,首先概述了意识形态及翻译杂合研究现状,然后从意识形态的角度,探讨了原文杂合与译文杂合的语言和文化特点,以及原文杂合和译文杂合对主流文化的反抗与... 杂合现象在翻译活动中难以避免,而翻译活动又会受到意识形态的影响。针对这一现象,首先概述了意识形态及翻译杂合研究现状,然后从意识形态的角度,探讨了原文杂合与译文杂合的语言和文化特点,以及原文杂合和译文杂合对主流文化的反抗与妥协。 展开更多
关键词 意识形态 翻译杂合 原文杂合 译文杂合
下载PDF
《红高粱家族》葛浩文译本中的翻译杂合解析 被引量:1
2
作者 孟宇 王军平 齐桂芹 《当代外语研究》 2017年第4期90-94,共5页
葛浩文在翻译莫言的作品过程中,通过"翻译杂合"有意地进行了部分语言操纵与文本形式的变通处理。本文以《红高粱家族》为个案,从语言、文化、修辞及政治四个方面对莫言原作和葛浩文译作进行了"翻译杂合"对比分析。... 葛浩文在翻译莫言的作品过程中,通过"翻译杂合"有意地进行了部分语言操纵与文本形式的变通处理。本文以《红高粱家族》为个案,从语言、文化、修辞及政治四个方面对莫言原作和葛浩文译作进行了"翻译杂合"对比分析。通过分析总结了葛浩文译作对原作的正面和负面影响,探讨了译者的翻译行为背后,其特有的身份特征和对待外来文化的态度。 展开更多
关键词 翻译杂合 红高粱家族 莫言 葛浩文
原文传递
基于他人导向性的商标翻译杂合现象
3
作者 陈琪 《开封教育学院学报》 2016年第8期54-55,共2页
翻译杂合是翻译过程中存在的客观现象,是使用不同翻译策略的必然结果,商标翻译中同样存在翻译杂合。基于此,本文在分析翻译杂合概念的基础上,从语言杂合和文化杂合两方面探讨他人导向性下的商标翻译杂合现象,为更好地实现文化融合和传... 翻译杂合是翻译过程中存在的客观现象,是使用不同翻译策略的必然结果,商标翻译中同样存在翻译杂合。基于此,本文在分析翻译杂合概念的基础上,从语言杂合和文化杂合两方面探讨他人导向性下的商标翻译杂合现象,为更好地实现文化融合和传播提供借鉴。 展开更多
关键词 商标翻译 翻译杂合 他人导向性
下载PDF
电影及电影字幕翻译杂合性浅析
4
作者 陈薇 《湖北函授大学学报》 2018年第10期146-147,共2页
杂合是两种语言、两种文化接触的必然产物,电影及电影字幕翻译本身就具有其独特的杂合性。随着全球化程度的加深,外国人越来越愿意接受中国文化,这,译者在翻译过程中就有必要创造性的保留文化的异质性成分。翻译的杂合策略为电影字幕翻... 杂合是两种语言、两种文化接触的必然产物,电影及电影字幕翻译本身就具有其独特的杂合性。随着全球化程度的加深,外国人越来越愿意接受中国文化,这,译者在翻译过程中就有必要创造性的保留文化的异质性成分。翻译的杂合策略为电影字幕翻译研究带来了新的视角和启发,在跨文化交际中具有积极的意义。 展开更多
关键词 杂合 字幕翻译 后殖民主义 翻译杂合策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部