期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
生态翻译学视角下航海典籍《瀛涯胜览》米氏英译本研究
1
作者
季翊
刘迎春
《南京工程学院学报(社会科学版)》
2021年第3期1-8,共8页
英国汉学家米尔斯的《瀛涯胜览》英译本堪称向西方译介中国古代航海历史与海洋文化的汉学巨制。为了解米尔斯在英译航海典籍的过程中如何进行语言维、文化维、交际维的适应性选择与转换,从生态翻译学理论视角进行探讨。研究结果显示,通...
英国汉学家米尔斯的《瀛涯胜览》英译本堪称向西方译介中国古代航海历史与海洋文化的汉学巨制。为了解米尔斯在英译航海典籍的过程中如何进行语言维、文化维、交际维的适应性选择与转换,从生态翻译学理论视角进行探讨。研究结果显示,通过精准传递原文词、句、篇层面丰富的语言信息、独特的文化内涵以及多维的交际内容和意图,米尔斯成功实现了《瀛涯胜览》英译本适应性选择的“三维转换”目标。典籍英译研究应该关注多元翻译主体共生、多重翻译内容和意图共现、多维翻译方法共用,以提升中国传统文化的国际传播效果。
展开更多
关键词
生态
翻译
学
《瀛涯胜览》
海洋文化交流
翻译
方法
分析
下载PDF
职称材料
粤菜名的“追根溯源”及其译介研究
2
作者
赵曼莹
《海外英语》
2020年第2期67-68,84,共3页
作为一个有着浓厚文化底蕴的东方文明大国,中国以其极具地区特色的文化与传统,备受世界的瞩目。随着全球化的不断发展,各国之间的联系越发密切,跨文化的交际也越发频繁。饮食文化的接触则是了解一个国家最为直接的方式。中国有这么一句...
作为一个有着浓厚文化底蕴的东方文明大国,中国以其极具地区特色的文化与传统,备受世界的瞩目。随着全球化的不断发展,各国之间的联系越发密切,跨文化的交际也越发频繁。饮食文化的接触则是了解一个国家最为直接的方式。中国有这么一句话“民以食为天”,这足以见得人们对吃食的重视,于是乎也就衍生了许多具有丰富文化内涵的菜肴名称。广东作为改革开放的前沿阵地,其饮食文化在对外交流传播中起着举足轻重的地位。该文章从粤菜的内涵,国内外影响力,其经典菜品特色菜名的来源出发,结合直译法,意译法,直译加释义法,音译法,音译加释义法等翻译方法细究其英译特色,希望能更好地促进粤菜文化的交流与传播。
展开更多
关键词
粤菜
粤菜名文化
粤菜
翻译
方法
分析
下载PDF
职称材料
题名
生态翻译学视角下航海典籍《瀛涯胜览》米氏英译本研究
1
作者
季翊
刘迎春
机构
山东青年政治学院外国语学院
大连海事大学外国语学院
出处
《南京工程学院学报(社会科学版)》
2021年第3期1-8,共8页
基金
教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“中外海洋文化交流历史文献的整理与传播研究”(17JZD049)
山东省社会科学规划基金项目“山东海洋文化在英语世界的译介与传播研究”(21DYYJ02)
+1 种基金
山东省人文社会科学课题“山东科技典籍在英语世界的译介与传播研究”(2021-JCWX-07)
山东省艺术科学重点课题“山东海洋文化英译策略研究”(ZD202008590)。
文摘
英国汉学家米尔斯的《瀛涯胜览》英译本堪称向西方译介中国古代航海历史与海洋文化的汉学巨制。为了解米尔斯在英译航海典籍的过程中如何进行语言维、文化维、交际维的适应性选择与转换,从生态翻译学理论视角进行探讨。研究结果显示,通过精准传递原文词、句、篇层面丰富的语言信息、独特的文化内涵以及多维的交际内容和意图,米尔斯成功实现了《瀛涯胜览》英译本适应性选择的“三维转换”目标。典籍英译研究应该关注多元翻译主体共生、多重翻译内容和意图共现、多维翻译方法共用,以提升中国传统文化的国际传播效果。
关键词
生态
翻译
学
《瀛涯胜览》
海洋文化交流
翻译
方法
分析
Keywords
eco-translatology
Ying-yai Sheng-lan
maritime cultural exchanges
analysis of translation methods
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
粤菜名的“追根溯源”及其译介研究
2
作者
赵曼莹
机构
广东外语外贸大学南国商学院
出处
《海外英语》
2020年第2期67-68,84,共3页
基金
2018年度国家级大学生创新创业训练计划项目语言学类创新训练项目“‘舌尖上的广东’粤菜饮食文化及其译介研究”(201812620001)资助
文摘
作为一个有着浓厚文化底蕴的东方文明大国,中国以其极具地区特色的文化与传统,备受世界的瞩目。随着全球化的不断发展,各国之间的联系越发密切,跨文化的交际也越发频繁。饮食文化的接触则是了解一个国家最为直接的方式。中国有这么一句话“民以食为天”,这足以见得人们对吃食的重视,于是乎也就衍生了许多具有丰富文化内涵的菜肴名称。广东作为改革开放的前沿阵地,其饮食文化在对外交流传播中起着举足轻重的地位。该文章从粤菜的内涵,国内外影响力,其经典菜品特色菜名的来源出发,结合直译法,意译法,直译加释义法,音译法,音译加释义法等翻译方法细究其英译特色,希望能更好地促进粤菜文化的交流与传播。
关键词
粤菜
粤菜名文化
粤菜
翻译
方法
分析
分类号
H315 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
生态翻译学视角下航海典籍《瀛涯胜览》米氏英译本研究
季翊
刘迎春
《南京工程学院学报(社会科学版)》
2021
0
下载PDF
职称材料
2
粤菜名的“追根溯源”及其译介研究
赵曼莹
《海外英语》
2020
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部