期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学视角下航海典籍《瀛涯胜览》米氏英译本研究
1
作者 季翊 刘迎春 《南京工程学院学报(社会科学版)》 2021年第3期1-8,共8页
英国汉学家米尔斯的《瀛涯胜览》英译本堪称向西方译介中国古代航海历史与海洋文化的汉学巨制。为了解米尔斯在英译航海典籍的过程中如何进行语言维、文化维、交际维的适应性选择与转换,从生态翻译学理论视角进行探讨。研究结果显示,通... 英国汉学家米尔斯的《瀛涯胜览》英译本堪称向西方译介中国古代航海历史与海洋文化的汉学巨制。为了解米尔斯在英译航海典籍的过程中如何进行语言维、文化维、交际维的适应性选择与转换,从生态翻译学理论视角进行探讨。研究结果显示,通过精准传递原文词、句、篇层面丰富的语言信息、独特的文化内涵以及多维的交际内容和意图,米尔斯成功实现了《瀛涯胜览》英译本适应性选择的“三维转换”目标。典籍英译研究应该关注多元翻译主体共生、多重翻译内容和意图共现、多维翻译方法共用,以提升中国传统文化的国际传播效果。 展开更多
关键词 生态翻译 《瀛涯胜览》 海洋文化交流 翻译方法分析
下载PDF
粤菜名的“追根溯源”及其译介研究
2
作者 赵曼莹 《海外英语》 2020年第2期67-68,84,共3页
作为一个有着浓厚文化底蕴的东方文明大国,中国以其极具地区特色的文化与传统,备受世界的瞩目。随着全球化的不断发展,各国之间的联系越发密切,跨文化的交际也越发频繁。饮食文化的接触则是了解一个国家最为直接的方式。中国有这么一句... 作为一个有着浓厚文化底蕴的东方文明大国,中国以其极具地区特色的文化与传统,备受世界的瞩目。随着全球化的不断发展,各国之间的联系越发密切,跨文化的交际也越发频繁。饮食文化的接触则是了解一个国家最为直接的方式。中国有这么一句话“民以食为天”,这足以见得人们对吃食的重视,于是乎也就衍生了许多具有丰富文化内涵的菜肴名称。广东作为改革开放的前沿阵地,其饮食文化在对外交流传播中起着举足轻重的地位。该文章从粤菜的内涵,国内外影响力,其经典菜品特色菜名的来源出发,结合直译法,意译法,直译加释义法,音译法,音译加释义法等翻译方法细究其英译特色,希望能更好地促进粤菜文化的交流与传播。 展开更多
关键词 粤菜 粤菜名文化 粤菜翻译方法分析
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部