期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国文论现代化的另一种实践:论五四时期的文言文翻译文论 被引量:1
1
作者 徐臻 《船山学刊》 2020年第5期105-112,共8页
五四时期存在大量文言文翻译文论,这些翻译文论看上去与新文化运动并不合拍,部分译本不惜扭曲源语文本以求符合中国传统,但从宏观层面来看,五四时期的文言文翻译文论在很大程度上也是中国文论现代化的探索成果,从文论语言风格、术语规... 五四时期存在大量文言文翻译文论,这些翻译文论看上去与新文化运动并不合拍,部分译本不惜扭曲源语文本以求符合中国传统,但从宏观层面来看,五四时期的文言文翻译文论在很大程度上也是中国文论现代化的探索成果,从文论语言风格、术语规范、中外文论融通等多方面实践了中国文论的现代化。 展开更多
关键词 五四时期 翻译文论 文言文翻译 文论现代化 他国化
下载PDF
理论倒错与反科学万能:五四时期新浪漫主义翻译文论的几种特质 被引量:2
2
作者 徐臻 《浙江学刊》 CSSCI 北大核心 2020年第2期53-61,共9页
五四时期翻译的新浪漫主义并不等同于西方现代派,它是一个综合变形而来的"中国化"理论体系:首先,通过文献考证发现,田汉、昔尘有关新浪漫主义的文章实际上是翻译文论,几乎是日本学者相关论著的复刻,认为新浪漫主义是取浪漫主... 五四时期翻译的新浪漫主义并不等同于西方现代派,它是一个综合变形而来的"中国化"理论体系:首先,通过文献考证发现,田汉、昔尘有关新浪漫主义的文章实际上是翻译文论,几乎是日本学者相关论著的复刻,认为新浪漫主义是取浪漫主义和自然主义之长,摒弃二者所短,形成的文艺新阶段,呈现出"反科学万能"的思想倾向;其次,以沈雁冰为代表的译者把新浪漫主义与法国的新理想主义杂糅在了一起,使得五四时期译介的新浪漫主义文论实际上排除了部分西方现代主义,甚至将它们对立起来;最后,五四时期对新浪漫主义文论的译介看似理论倒错,除了译介初期的不严谨外,更重要的是译者们强化了新浪漫主义的反抗精神和人道关怀,这无疑契合了五四时期的时代主题。 展开更多
关键词 五四时期 新浪漫主义 翻译文论
下载PDF
“译述文论”的历史性考察——论《文学大纲》之翻译 被引量:1
3
作者 徐臻 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2020年第2期90-97,共8页
“译述文论”作为一种特殊的翻译文论类型,有着独特的文学史和文化意义,有必要对其进行历史性的考察和研究。《文学大纲》作为当时“译述文论”的典型,具有以下特征:译者采用了译著不分的翻译方式,有意模糊了翻译与创作的界限;译文充分... “译述文论”作为一种特殊的翻译文论类型,有着独特的文学史和文化意义,有必要对其进行历史性的考察和研究。《文学大纲》作为当时“译述文论”的典型,具有以下特征:译者采用了译著不分的翻译方式,有意模糊了翻译与创作的界限;译文充分体现了对“五四”新文学发展的支持;强化中国文学内容,消除原著对中国文学的误解,以此构建世界文学理想。 展开更多
关键词 《文学大纲》 郑振铎 翻译文论 译述文论
下载PDF
新中国翻译文论的话语模式及其启示 被引量:1
4
作者 张进 《黑龙江社会科学》 2010年第1期67-72,共6页
中国语境中的西方文论属于"翻译文论",相关研究要直面翻译文论话语本身。在新中国翻译文论话语中,隐喻、换喻、提喻和讽喻四种模式的历史存在及其分布状况表明,文论研究需要保持对多种话语模式的开放性和包容性,避免某一模式... 中国语境中的西方文论属于"翻译文论",相关研究要直面翻译文论话语本身。在新中国翻译文论话语中,隐喻、换喻、提喻和讽喻四种模式的历史存在及其分布状况表明,文论研究需要保持对多种话语模式的开放性和包容性,避免某一模式的霸权,克服中西二元对立的思维局限,以四重式思维追求四种话语之间的共生共成,实现"所说"研究与"所做"研究之间的互补互证。 展开更多
关键词 翻译文论 话语模式 四重式思维 话语行为
下载PDF
1969—1979年期间外国文论译介概况
5
作者 李婷 《湖北函授大学学报》 2013年第7期138-140,共3页
文章梳理了1969—1979这段特殊时期我国翻译文论的基本情况,在已有研究的基础上增加了香港、台湾等地区的翻译文论概貌。通过举例分析和阐释,指出这一时期的翻译文论完全在意识形态的操控下完成这一特点。
关键词 翻译文论 意识形态 操控
下载PDF
空间诗学与翻译文论的合法化
6
作者 张进 《兰州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第3期32-36,共5页
翻译文论是经由语言载体转换而从一种社会空间进入另一社会空间的文学理论及其语际实践形式。它与空间诗学的理论方法策应互动,逐渐凸显为一个具有独立学术价值的合法性领域,并以其居间性品格和多元系统本质而对当前的西方文论研究有所... 翻译文论是经由语言载体转换而从一种社会空间进入另一社会空间的文学理论及其语际实践形式。它与空间诗学的理论方法策应互动,逐渐凸显为一个具有独立学术价值的合法性领域,并以其居间性品格和多元系统本质而对当前的西方文论研究有所补正。翻译文论作为文论话语的语际实践形式,发挥着调解、商讨和交换的批评工程功能。对它的研究是文论话语再语境化和文学研究横向超越的有效途径之一。 展开更多
关键词 空间诗学 翻译文论 合法化 语际实践
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部