-
题名浅析“译有所为”的历史使命与时代内涵
- 1
-
-
作者
朱希伟
陶李春
-
机构
南京传媒学院
南京邮电大学外国语学院
-
出处
《英语广场(学术研究)》
2022年第20期33-35,共3页
-
基金
上海外语教育出版社资助的全国高校外语教学科研项目“新文科背景下的语言服务能力提升研究”(2021JS0320)的阶段性成果
教育部人文社会科学研究青年基金项目“严复社科术语翻译的适应选择机制研究”(20YJC740056)的部分成果
江苏省社会科学基金项目“基于术语库的严复译名研究”(19YYB012)的资助。
-
文摘
翻译是人类文明交流互鉴的重要途径,纵观中国翻译史,一代代译者前仆后继,为翻译事业呕心沥血,做出了巨大贡献。从翻译救国到翻译兴国,“译有所为”得以诠释和彰显。本文结合国家、社会、市场等多方面的因素,探讨如何结合时代特征深入理解“译有所为”的内涵,以期为翻译和语言服务人才培养提供参考。
-
关键词
译有所为
翻译救国
翻译兴国
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名梁启超翻译活动的时代特征与当代反思
- 2
-
-
作者
张尚莲
谢瑾芸
-
机构
河北工业大学外国语学院
-
出处
《河北工业大学学报(社会科学版)》
2022年第2期75-80,共6页
-
基金
2019年河北省普通本科院校英语教学改革研究与实践重点项目(2019YYJG008)
2020年国家社会科学后期基金资助项目(20FSSB022)。
-
文摘
梁启超的翻译实践为近代社会的现代化发展做出了突出贡献,其翻译作品和翻译策略也受到学界褒贬参半的评价。在民族危亡的大背景下,为改造国民、挽救国家,梁启超通过“豪杰译”的翻译策略译介拜伦诗歌、塑造豪杰形象,并创作政治小说。在强烈的救国目的下,为最大程度迎合读者需求,梁启超对其翻译作品进行了大量内容与结构上的改写和个人感受的添加。“豪杰译”与“拜伦热”的风潮由个人蔓延至群体,这一现象可追溯至梁启超的成长轨迹和当时的时代背景。在新时代背景之下,梁启超的翻译活动对当代译者具有借鉴与启发作用,我们也需结合新时代的特点和国际形势,对翻译的策略、翻译的目的和翻译发展方向进行反思和调整。
-
关键词
梁启超
豪杰译
翻译救国
拜伦
-
Keywords
Liang Qichao
Hao Jie Yi
translation and country-saving
Byron
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名从操纵论看马君武译作中的翻译救国思想
- 3
-
-
作者
刘亚林
余意梦婷
-
机构
广西科技大学外国语学院
-
出处
《吕梁教育学院学报》
2022年第3期219-221,共3页
-
基金
2020年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“近代转型期海归作家马君武文学研究(项目编号:2020KY22004)”的研究成果。
-
文摘
马君武在译作选材方面明确展现了其政治倾向,他的革命思想与爱国理念也体现在翻译过程与翻译方法之中。运用勒菲弗尔的操纵论分析马君武译作,可以研究其翻译救国思想是如何受到“三要素”——意识形态、诗学和赞助人操纵的。
-
关键词
马君武
操纵论
翻译救国
意识形态
诗学
赞助人
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-