期刊文献+
共找到30篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
晚清时期关于翻译政策的讨论 被引量:35
1
作者 黄立波 朱志瑜 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第3期26-33,128,共8页
本文在界定翻译政策的基础上,对晚清时期关于翻译政策的讨论进行梳理。作者将该时期关于翻译政策的讨论分为翻译人才培养、翻译选材、译员雇用、翻译模式、翻译奖励方式、翻译活动监管和教科书编译七类,从这些讨论可以发现晚清时期制定... 本文在界定翻译政策的基础上,对晚清时期关于翻译政策的讨论进行梳理。作者将该时期关于翻译政策的讨论分为翻译人才培养、翻译选材、译员雇用、翻译模式、翻译奖励方式、翻译活动监管和教科书编译七类,从这些讨论可以发现晚清时期制定相关政策的过程、方式和动机。其特点具体表现为:1)以官为主,自上而下;2)现学现用,急功近利;3)中学为体,西学为用。作者指出,社会因素是晚清时期关于翻译政策讨论的深层原因,翻译政策的变化在一定程度上反映了中国早期现代化探索的进程。 展开更多
关键词 晚清时期 翻译 翻译政策
原文传递
翻译政策研究及其对当下中国的借鉴意义 被引量:30
2
作者 滕梅 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第1期35-39,共5页
随着翻译研究的进一步深入,翻译政策这一边缘性课题的重要性日益凸显出来。翻译政策应重新纳入霍尔姆斯翻译研究学科中的理论研究范畴,为其在翻译研究中定位,确立其重要性和学科位置。本文在此基础上,还针对我国翻译市场存在的主要问题... 随着翻译研究的进一步深入,翻译政策这一边缘性课题的重要性日益凸显出来。翻译政策应重新纳入霍尔姆斯翻译研究学科中的理论研究范畴,为其在翻译研究中定位,确立其重要性和学科位置。本文在此基础上,还针对我国翻译市场存在的主要问题提出建议,具体规划未来政策制订与实施的主要方向及各种可能性。 展开更多
关键词 翻译政策 翻译研究 翻译活动
原文传递
翻译政策作用下的国家翻译机构——以中央编译局为例 被引量:15
3
作者 滕梅 吴菲菲 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2015年第4期110-113,共4页
长期以来,国家翻译机构在文化传播、翻译研究和翻译服务等方面做出了重要贡献,是翻译研究的重要组成部分,其翻译活动在很大程度上受到国家政策层面的规约和影响。本文以我国建国后的翻译政策为基础,以描述性方法系统研究中央编译局对其... 长期以来,国家翻译机构在文化传播、翻译研究和翻译服务等方面做出了重要贡献,是翻译研究的重要组成部分,其翻译活动在很大程度上受到国家政策层面的规约和影响。本文以我国建国后的翻译政策为基础,以描述性方法系统研究中央编译局对其翻译活动的组织与管理,旨在审视翻译政策对国家翻译机构翻译活动的影响,研究发现国家翻译机构在翻译选材、翻译过程及翻译人才的选拔与培训上受到翻译政策的影响和规约。 展开更多
关键词 翻译政策 国家翻译机构 中央编译局
原文传递
面向“一带一路”的我国翻译政策前瞻性研究 被引量:14
4
作者 董晓波 胡波 《扬州大学学报(人文社会科学版)》 2018年第1期121-128,共8页
"一带一路"倡议给我国的翻译事业带来了变革和挑战。积极的翻译政策可以促进国家文化和经济发展,也可以规范、刺激和调动翻译活动。在面向"一带一路"倡议实施的语境下,应从立法规范翻译市场、翻译学术研究、翻译联... "一带一路"倡议给我国的翻译事业带来了变革和挑战。积极的翻译政策可以促进国家文化和经济发展,也可以规范、刺激和调动翻译活动。在面向"一带一路"倡议实施的语境下,应从立法规范翻译市场、翻译学术研究、翻译联盟与境外合作、翻译规划、翻译人才培养等方面进行前瞻性研究。"一带一路"文化传播战略需要精准定位,合理规划,政府应通过翻译政策对翻译行为和翻译行业实行有效的监管和指导,为中国文化进一步"走出去"指明方向。 展开更多
关键词 “一带一路” 翻译政策 翻译活动 文化传播
下载PDF
当代西方翻译研究的新趋势 被引量:9
5
作者 张迎迎 马会娟 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第4期17-23,共7页
本文以国际知名翻译研究学者Yves Gambier教授2017年在北外的授课和研讨为基础,结合其相关论著,从翻译研究的范式转变、视听翻译研究和翻译政策研究等方面,介绍了Gambier教授的最新研究成果和当代西方翻译研究发展的新趋势。社会发展、... 本文以国际知名翻译研究学者Yves Gambier教授2017年在北外的授课和研讨为基础,结合其相关论著,从翻译研究的范式转变、视听翻译研究和翻译政策研究等方面,介绍了Gambier教授的最新研究成果和当代西方翻译研究发展的新趋势。社会发展、技术进步和全球化改变着当下的翻译实践,引发了翻译研究从对等范式向文化转向范式和数字范式的转变。文章还详细探讨了西方翻译研究最近几年来兴起的新的研究热点,如视听翻译和翻译政策研究。 展开更多
关键词 西方翻译研究 范式转变 视听翻译 翻译政策
原文传递
论作为国家文化战略的翻译政策——以京师同文馆的翻译活动为例 被引量:8
6
作者 罗列 杨文瑨 《山东外语教学》 2015年第2期91-97,共7页
中国近代以来的历史进程,见证了作为国家文化战略的翻译政策在推动中国文化现代转型中发挥的重大作用。本文以晚清洋务派的翻译政策对京师同文馆翻译活动的影响为个案,分析翻译政策的制定与实施,对翻译选材、译员培训、翻译师资等的影响... 中国近代以来的历史进程,见证了作为国家文化战略的翻译政策在推动中国文化现代转型中发挥的重大作用。本文以晚清洋务派的翻译政策对京师同文馆翻译活动的影响为个案,分析翻译政策的制定与实施,对翻译选材、译员培训、翻译师资等的影响,以及翻译政策所体现出的主体文化对自我和他者文化的认知方式;总结了影响翻译政策制定和实施的三方面因素:国家文化战略目标的定位和赞助力度、翻译政策的社会认知度、专业人士的主体性,以期获得对当下中国文化战略实施的启示意义。 展开更多
关键词 翻译政策 国家文化战略 晚清洋务派 京师同文馆
下载PDF
主要英语国家语言政策及翻译政策中的性别 被引量:7
7
作者 罗列 穆雷 《外国语文》 北大核心 2014年第6期123-130,共8页
探讨主要英语国家近半个世纪以来语言政策中对性别问题的观照,分析了性别包容性语言政策逐渐进入英语主流社会的原因、相关的内容及其影响,以及在翻译政策中的体现,以期获得对我国翻译政策的制定和调整的借鉴。
关键词 语言政策 翻译政策 性别
下载PDF
论晚清洋务派的翻译政策与京师同文馆翻译人才培养模式 被引量:5
8
作者 杨文瑨 罗列 《北京第二外国语学院学报》 2014年第12期31-37,共7页
晚清时期,清廷被迫打开国门,外交事务激增,培养忠于朝廷的本土翻译人才成了亟待解决的事宜。鉴于此,洋务派提出明确的翻译政策,促成了京师同文馆的诞生,形成了近代中国较为系统的翻译人才培养模式雏形。本文采用历史研究法和描述法,探... 晚清时期,清廷被迫打开国门,外交事务激增,培养忠于朝廷的本土翻译人才成了亟待解决的事宜。鉴于此,洋务派提出明确的翻译政策,促成了京师同文馆的诞生,形成了近代中国较为系统的翻译人才培养模式雏形。本文采用历史研究法和描述法,探讨翻译政策与翻译活动和译者培养之间的关联,揭示了官方翻译政策对译员培养的重要影响,启发现代译员培养模式的探索。对当今中国的翻译教学的模式、内容和目标具有积极意义。 展开更多
关键词 洋务派 翻译政策 京师同文馆 翻译人才培养模式
下载PDF
翻译政策的研究与教学 被引量:4
9
作者 文军 陈晓璐 《外语教育研究》 2021年第2期24-30,共7页
随着翻译研究的深入,翻译政策逐渐受到了国内外学者的关注。对国内外翻译政策研究按照主题内容进行分类,综合评述已有的研究成果。通过文献综述,定义了翻译政策并规划其研究范围,并在此基础上,根据国内9所大学翻译系学生培养方案及其课... 随着翻译研究的深入,翻译政策逐渐受到了国内外学者的关注。对国内外翻译政策研究按照主题内容进行分类,综合评述已有的研究成果。通过文献综述,定义了翻译政策并规划其研究范围,并在此基础上,根据国内9所大学翻译系学生培养方案及其课程用书情况,分析了翻译政策在翻译教学中的现状,以期能进一步规划翻译政策研究,提升翻译政策在翻译教学中的地位。 展开更多
关键词 翻译政策 研究综述 翻译教学
下载PDF
中国政治话语对外翻译政策研究:机制与成效——以《习近平谈治国理政》英译项目为例
10
作者 张汨 张威 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2024年第5期61-67,共7页
翻译政策是翻译机构保证翻译项目顺利开展而制定的规则,当前语境下中国政治话语译介活动的翻译政策探讨则相对阙如。本文以《习近平谈治国理政》英译项目为例,通过文献梳理和译者口述整理该项目翻译政策机制,同时以核心概念“以……为... 翻译政策是翻译机构保证翻译项目顺利开展而制定的规则,当前语境下中国政治话语译介活动的翻译政策探讨则相对阙如。本文以《习近平谈治国理政》英译项目为例,通过文献梳理和译者口述整理该项目翻译政策机制,同时以核心概念“以……为核心”英译修订为个案,通过母语读者调查检验翻译政策成效。研究发现,《习近平谈治国理政》英译项目翻译政策制定合理,翻译管理、翻译实践和翻译信念相辅相成,核心概念修订接受效果尚佳。 展开更多
关键词 翻译政策 《习近平谈治国理政》 翻译修订 核心概念 读者接受 口述史
原文传递
民族自治区域《语言文字工作条例》中的翻译政策分析 被引量:4
11
作者 张阳 陈丽湘 赵小兵 《长春大学学报》 2017年第7期35-39,共5页
我国民族自治区域的《语言文字工作条例》是当地语言文字工作的纲领性文件,也是当地民族语文翻译工作的指导文件。目前已施行的《语言文字工作条例》对民族语文翻译工作作了较全面的规定,但在民族语文翻译工作的信息化建设、具体服务领... 我国民族自治区域的《语言文字工作条例》是当地语言文字工作的纲领性文件,也是当地民族语文翻译工作的指导文件。目前已施行的《语言文字工作条例》对民族语文翻译工作作了较全面的规定,但在民族语文翻译工作的信息化建设、具体服务领域的译文规范化工作、翻译研究和学术活动、民族语文翻译文化产品的制作和国际推广等方面,还可进一步完善。 展开更多
关键词 少数民族 翻译政策 语言政策 语言文字工作条例
下载PDF
军事安全视角下的军队翻译能力建设 被引量:2
12
作者 刘明 彭天笑 《国防科技》 2018年第3期32-36,共5页
军队翻译能力是军队外语能力的组成部分。军队翻译能力的理论框架包含构成要素、存在形式和转换机制三个组成部分。新的安全形势对我军的翻译保障在广度和深度上都有了新的要求,而军队翻译能力供给相对不足。需要对军队翻译能力进行规划... 军队翻译能力是军队外语能力的组成部分。军队翻译能力的理论框架包含构成要素、存在形式和转换机制三个组成部分。新的安全形势对我军的翻译保障在广度和深度上都有了新的要求,而军队翻译能力供给相对不足。需要对军队翻译能力进行规划,加强翻译人力资源的储备与管理,提升翻译保障信息化水平。 展开更多
关键词 军事翻译 翻译能力 翻译政策
下载PDF
基于《全国总书目》的翻译政策与翻译著作相关性研究(1949-1965) 被引量:3
13
作者 陈晓璐 文军 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第6期48-53,共6页
翻译政策研究是应用翻译学的重要内容。随着翻译研究的深入,翻译政策逐渐受到了国内外学者的关注。本文提出翻译政策研究模型,并对我国1949-1965年翻译政策对译著的影响进行研究。本文以《全国总书目》为语料,统计了国家-译著总数量、... 翻译政策研究是应用翻译学的重要内容。随着翻译研究的深入,翻译政策逐渐受到了国内外学者的关注。本文提出翻译政策研究模型,并对我国1949-1965年翻译政策对译著的影响进行研究。本文以《全国总书目》为语料,统计了国家-译著总数量、各年译著数量及变化、各类译著数量,并以苏联和科技类译著为个案,通过相关性分析,发现翻译政策对翻译著作的出版有显著影响。 展开更多
关键词 翻译政策 译著 相关性分析
原文传递
我国翻译政策研究:问题与方法
14
作者 张娜 何敏 《陇东学院学报》 2023年第4期19-23,共5页
翻译政策是语言政策的重要组成部分,翻译政策研究不仅需要解读静态的翻译政策文本,更需要深入动态的翻译政策落地过程;翻译政策不宜笼统来谈,而需要分领域去审视;翻译政策研究不应止于在翻译政策文本和翻译实况的比照中判断其优劣得失,... 翻译政策是语言政策的重要组成部分,翻译政策研究不仅需要解读静态的翻译政策文本,更需要深入动态的翻译政策落地过程;翻译政策不宜笼统来谈,而需要分领域去审视;翻译政策研究不应止于在翻译政策文本和翻译实况的比照中判断其优劣得失,而需要从翻译管理、翻译实践、翻译信仰等视角进行多维度考察。并结合中国翻译活动的发展特征,以及中国当下的语言生活状况,初步提出了一个中国翻译政策研究的分析框架。 展开更多
关键词 翻译政策 翻译管理 翻译信仰 语言政策
下载PDF
翻译政策体系的建构路径 被引量:2
15
作者 李健 杭宏 《外文研究》 2021年第4期61-68,105,共9页
建构翻译政策体系的参与主体包括政府主管部门、翻译行业组织、翻译企业、高校及翻译研究机构;支撑要素包括制度、人才和经费;实施环节包括立法立规、规划选题、组织翻译和出版发行;主要任务包括建立翻译工作的管理体制和运行机制、实... 建构翻译政策体系的参与主体包括政府主管部门、翻译行业组织、翻译企业、高校及翻译研究机构;支撑要素包括制度、人才和经费;实施环节包括立法立规、规划选题、组织翻译和出版发行;主要任务包括建立翻译工作的管理体制和运行机制、实施国家层面的翻译规划、推动翻译立法、加强翻译行业建设、完善翻译服务体系、加强翻译人才的培养、促进翻译政策的理论研究以及支持图书对外翻译出版发行。 展开更多
关键词 翻译政策 翻译规划 体系 建构
下载PDF
语言政策对翻译政策发展影响及未来展望 被引量:1
16
作者 徐少盈 姚利锁 《现代语言学》 2022年第11期2591-2597,共7页
新时代背景下,中国与世界各国间交流紧密且达到一个新高度,这一切都离不开语言和翻译,语言和翻译密不可分;语言受语言政策影响,翻译活动也受语言政策制约,然而,影响翻译活动的翻译政策研究尚在初期。笔者试图对比语言政策和翻译政策的... 新时代背景下,中国与世界各国间交流紧密且达到一个新高度,这一切都离不开语言和翻译,语言和翻译密不可分;语言受语言政策影响,翻译活动也受语言政策制约,然而,影响翻译活动的翻译政策研究尚在初期。笔者试图对比语言政策和翻译政策的概念、发展历程、研究成果等进行统计分析,找出翻译政策存在的问题,在我国语言政策框架下,构建符合我国国情、具有中国大国特色的翻译政策体系,促进我国翻译事业现代化发展。 展开更多
关键词 政策 翻译 翻译政策 语言政策
下载PDF
探讨翻译政策对翻译学科及实践发展的影响——以“新冠肺炎”术语汉英翻译为例
17
作者 徐少盈 《现代语言学》 2023年第4期1670-1676,共7页
自改革开放以来,我国翻译事业迎来了最好的发展时机,翻译学科发展及实践与时代需求和翻译政策密切相关,笔者拟从现实性需求、政策性需求和实践性需求三方面阐述翻译政策对翻译学科及实践发展的前瞻性影响,以术语“新冠肺炎”汉英翻译为... 自改革开放以来,我国翻译事业迎来了最好的发展时机,翻译学科发展及实践与时代需求和翻译政策密切相关,笔者拟从现实性需求、政策性需求和实践性需求三方面阐述翻译政策对翻译学科及实践发展的前瞻性影响,以术语“新冠肺炎”汉英翻译为例,体现翻译实践的动态化过程,与国家政治、经济、社会和文化等因素相关,为促进翻译学科及实践发展,统一规范翻译行业和实现国家文化战略目标,对翻译政策提出未来展望。 展开更多
关键词 翻译政策 翻译学科 翻译实践 新冠肺炎
下载PDF
应用翻译学研究范围再思——霍姆斯、图里翻译学结构图问题思考 被引量:1
18
作者 褚凌云 《林区教学》 2016年第7期48-49,共2页
文章以对霍姆斯、图里关于应用翻译学研究范围问题思考为起点,在揭示其研究范围定位与大数据时代下翻译研究趋势的矛盾基础上探讨该结构图应用翻译学研究范围的意义与限度,指出随着翻译技术的进步,应用翻译学的研究范围在其二级分支... 文章以对霍姆斯、图里关于应用翻译学研究范围问题思考为起点,在揭示其研究范围定位与大数据时代下翻译研究趋势的矛盾基础上探讨该结构图应用翻译学研究范围的意义与限度,指出随着翻译技术的进步,应用翻译学的研究范围在其二级分支翻译辅助下的信息技术应用模块应进一步扩展,同时还应该在翻译结构图中加入翻译政策这一领域。 展开更多
关键词 应用翻译 大数据 信息技术 翻译政策
下载PDF
现代伊朗的语言和翻译政策 被引量:1
19
作者 伊斯梅尔·哈达迪恩—穆加达姆 雷讷·梅赖埃兹 蒋剑峰(编译) 《翻译界》 2017年第2期93-107,共15页
本文编译自伊斯梅尔·哈达迪恩—穆加达姆及雷讷·梅赖埃兹(Esmaeil Haddadian-Moghaddam&Reine Meylaerts,2014;2015)关于现代伊朗语言和翻译政策的文章。文章从官方场合和官方媒体两个角度对现代伊朗的语言和翻译政策进... 本文编译自伊斯梅尔·哈达迪恩—穆加达姆及雷讷·梅赖埃兹(Esmaeil Haddadian-Moghaddam&Reine Meylaerts,2014;2015)关于现代伊朗语言和翻译政策的文章。文章从官方场合和官方媒体两个角度对现代伊朗的语言和翻译政策进行了描述和分析。研究发现,伊朗虽然是多语言、多民族国家,却实行以波斯语为主导的单语制。虽然存在偶尔为之的志愿者翻译,但不翻译政策在官方场合依然占据主导地位。在以伊斯兰共和国广播电视台库尔德斯坦省分台为代表的官方少数民族媒体中,波斯语、库尔德语、阿拉伯语等多语种节目的存在使得翻译成为一种需求,并派生出旁白、字幕、配音、要旨翻译等多种翻译形式。本研究从一定程度上揭示了伊朗的语言和翻译政策在民族融合与公民参与中所扮演的角色。 展开更多
关键词 语言政策 翻译政策 少数民族语言 官方场合 官方媒体
原文传递
面向业界的澳洲翻译本科口译教学多维透析--蒙纳士大学荣誉院士秦潞山教授访谈录
20
作者 焦鹏帅 秦潞山 《语言教育》 2022年第2期12-27,29,共17页
针对澳洲翻译本科中的口译教学与口译实践的关系、课程设置、翻译资格认证考试及翻译政策制定、口译能力培养、翻译理论与实践的关系、文学翻译的未来等相关事宜,本文运用专家访谈法,求教于澳洲蒙纳士大学荣誉院士兼业界研究员、澳洲中... 针对澳洲翻译本科中的口译教学与口译实践的关系、课程设置、翻译资格认证考试及翻译政策制定、口译能力培养、翻译理论与实践的关系、文学翻译的未来等相关事宜,本文运用专家访谈法,求教于澳洲蒙纳士大学荣誉院士兼业界研究员、澳洲中文翻译协会(CITAA)主席、四川大学和东南大学客座教授、澳大利亚勋章获得者秦潞山教授。他结合自己的口笔译实践、教学经验,深入浅出地对上述问题给予了全方位精彩论述,特别是他就澳洲翻译本科专业总结的面向业界的总原则、多元化课程设计、完善制度建设、翻译理论与实践的关系新解读等,为国内翻译本科和MTI口译教学与实践提供了重要启示与参考。 展开更多
关键词 秦潞山 澳洲翻译本科 口译教学 翻译资格考试 翻译政策
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部