期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉语无主语句的英译原则 被引量:24
1
作者 王满良 《外语教学》 北大核心 2000年第2期66-69,共4页
本文以汉英两种语言在句法结构上的差异为出发点 ,探讨汉语无主语句的英译技巧及其应用原则。由于无主语句在汉语中存在的普遍性 ,研究汉译英中如何确定英语句子的主语具有十分重要的现实意义。作者通过大量翻译实例 ,指出在采取补充主... 本文以汉英两种语言在句法结构上的差异为出发点 ,探讨汉语无主语句的英译技巧及其应用原则。由于无主语句在汉语中存在的普遍性 ,研究汉译英中如何确定英语句子的主语具有十分重要的现实意义。作者通过大量翻译实例 ,指出在采取补充主语、使用被动语态、祈使句、形式主语“it”及“there+be”句型等翻译汉语无主语句时 ,译者应把握以下几个原则 :(1)补充代词作主语时要仔细斟酌其先行词 ;(2 )并非原文中所有省略的主语英译时都得补上 ;(3)被动语态、祈使句、形式主语“it”及“there+be”句型不可滥用。只有把握住这些原则 ,才能使译文贴近原作风格 ,达到功能对等。 展开更多
关键词 汉语无主语句 翻译技巧原则
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部