期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
汉语无主语句的英译原则
被引量:
24
1
作者
王满良
《外语教学》
北大核心
2000年第2期66-69,共4页
本文以汉英两种语言在句法结构上的差异为出发点 ,探讨汉语无主语句的英译技巧及其应用原则。由于无主语句在汉语中存在的普遍性 ,研究汉译英中如何确定英语句子的主语具有十分重要的现实意义。作者通过大量翻译实例 ,指出在采取补充主...
本文以汉英两种语言在句法结构上的差异为出发点 ,探讨汉语无主语句的英译技巧及其应用原则。由于无主语句在汉语中存在的普遍性 ,研究汉译英中如何确定英语句子的主语具有十分重要的现实意义。作者通过大量翻译实例 ,指出在采取补充主语、使用被动语态、祈使句、形式主语“it”及“there+be”句型等翻译汉语无主语句时 ,译者应把握以下几个原则 :(1)补充代词作主语时要仔细斟酌其先行词 ;(2 )并非原文中所有省略的主语英译时都得补上 ;(3)被动语态、祈使句、形式主语“it”及“there+be”句型不可滥用。只有把握住这些原则 ,才能使译文贴近原作风格 ,达到功能对等。
展开更多
关键词
汉语无主语句
翻译
技巧
及
原则
下载PDF
职称材料
题名
汉语无主语句的英译原则
被引量:
24
1
作者
王满良
机构
西安外国语学院外语教育系
出处
《外语教学》
北大核心
2000年第2期66-69,共4页
文摘
本文以汉英两种语言在句法结构上的差异为出发点 ,探讨汉语无主语句的英译技巧及其应用原则。由于无主语句在汉语中存在的普遍性 ,研究汉译英中如何确定英语句子的主语具有十分重要的现实意义。作者通过大量翻译实例 ,指出在采取补充主语、使用被动语态、祈使句、形式主语“it”及“there+be”句型等翻译汉语无主语句时 ,译者应把握以下几个原则 :(1)补充代词作主语时要仔细斟酌其先行词 ;(2 )并非原文中所有省略的主语英译时都得补上 ;(3)被动语态、祈使句、形式主语“it”及“there+be”句型不可滥用。只有把握住这些原则 ,才能使译文贴近原作风格 ,达到功能对等。
关键词
汉语无主语句
翻译
技巧
及
原则
Keywords
Chinese sentences without subjects
translation techniques and principles
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
汉语无主语句的英译原则
王满良
《外语教学》
北大核心
2000
24
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部