期刊文献+
共找到2,835篇文章
< 1 2 142 >
每页显示 20 50 100
努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文 被引量:412
1
作者 丁衡祁 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第6期42-46,共5页
“首届全国公示语翻译研讨会”于2005年9月在北京举行。许多翻译界的领军人物和专家学者在会上呼吁重视和完善公示语的翻译工作。领导和专家们指出,公示语的译文还存在着相当严重的质量问题。错译、语法不通、拼写错误、违反习惯说法... “首届全国公示语翻译研讨会”于2005年9月在北京举行。许多翻译界的领军人物和专家学者在会上呼吁重视和完善公示语的翻译工作。领导和专家们指出,公示语的译文还存在着相当严重的质量问题。错译、语法不通、拼写错误、违反习惯说法等问题不算鲜见,有些译法甚至在国外公众中传为笑谈,严重影响了我国的国际形象。即使在北京、上海这样的国际化大都市,情况也不容乐观。这与我国社会经济、文化的高速发展,对外交流的日益扩大是极不相称的。中国译协计划推出“完善城市公示语翻译”系列公益活动。 展开更多
关键词 公示语 城市 译文 翻译工作 国际化大都市 专家学者 质量问题 拼写错误
原文传递
坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题 被引量:57
2
作者 黄友义 《对外大传播》 2004年第9期4-6,共3页
外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息由中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。这一特点决定了除去所有翻译工作都需要遵... 外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息由中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。这一特点决定了除去所有翻译工作都需要遵循的“信、达、雅”标准之外,外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近”(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)的原则。 展开更多
关键词 外宣工作 翻译工作 翻译工作 出版物 语言习俗
下载PDF
林则徐翻译西方国际法著作考略 被引量:42
3
作者 王维俭 《中山大学学报(社会科学版)》 1985年第1期58-67,共10页
一八三九年,林则徐钦差使粤期间,在广州主持翻译瑞士滑达尔的国际法著作。这是目前可见有明确中文史料记载的西方国际法著作首次传入中国。多年来中外学者陆续有一些专文或有关著述论及这个问题,但笔者发现在有些论著中不同程度地存在... 一八三九年,林则徐钦差使粤期间,在广州主持翻译瑞士滑达尔的国际法著作。这是目前可见有明确中文史料记载的西方国际法著作首次传入中国。多年来中外学者陆续有一些专文或有关著述论及这个问题,但笔者发现在有些论著中不同程度地存在着语焉不详或以讹传讹的现象,因此感到有必要查核历史资料,对这个问题进行一些考证。限于笔者的能力和所见资料的局限性,这篇文章疏误之处也许难免,尚祈史学界和法学界的专家教正。 展开更多
关键词 林则徐 国际法 伯驾 翻译工作 传入中国 英译本 著作 广州 马礼逊 考略
下载PDF
搜索引擎与翻译 被引量:41
4
作者 王勇 《中国科技翻译》 北大核心 2005年第1期28-30,41,共4页
搜索引擎可以帮助译者搜索相关文献、查找相应译文、确定译文是否准确地道 ,是翻译工作的一个得力助手。本文结合具体的翻译实践 ,对搜索引擎的上述用途进行了系统介绍。
关键词 翻译实践 译文 译者 翻译工作 准确 具体 搜索引擎 文献 帮助 助手
下载PDF
译好鸿篇巨著 讲好中国故事--通过翻译《习近平谈治国理政》英文版体会中国国际话语体系构建 被引量:42
5
作者 黄友义 《中国政协》 2018年第14期61-64,共4页
2014年10月《习近平谈治国理政》第一卷在我国出版了中、英、法、德、西、葡、日、俄、阿文等10个版本后,先后有18家外国出版社把这本书翻译成18种其他语言在本国出版,使这本书达到空前的28个文本。从2017年11月第二卷中英文版出版至今... 2014年10月《习近平谈治国理政》第一卷在我国出版了中、英、法、德、西、葡、日、俄、阿文等10个版本后,先后有18家外国出版社把这本书翻译成18种其他语言在本国出版,使这本书达到空前的28个文本。从2017年11月第二卷中英文版出版至今,总发行量已达到1600万册。还有16个国家的出版社签约用非通用语言出版。国外出版界的热情充分体现了海外读者的需求。我有幸参加了《习近平谈治国理政》第一卷和第二卷的英文版翻译工作。 展开更多
关键词 治国理政 翻译工作 英文版 习近平 中国故事 话语体系 国际 通用语言
原文传递
翻译与文化繁荣 被引量:35
6
作者 王佐良 《中国翻译》 1985年第1期3-7,共5页
同志们,今天讲的只是我看到的、听到的、读到的一些东西。我个人所知有限,在座有很多有经验的翻译家,请大家批评指正。第一点,大量的翻译实践为四化建设作出了贡献,也丰富了我们的文化生活。现在翻译的面很广,就是我们这些学校里头的人... 同志们,今天讲的只是我看到的、听到的、读到的一些东西。我个人所知有限,在座有很多有经验的翻译家,请大家批评指正。第一点,大量的翻译实践为四化建设作出了贡献,也丰富了我们的文化生活。现在翻译的面很广,就是我们这些学校里头的人,也同一些外国大学有些事务上的来往。比如说,跟外国人合作编一本什么书,出版一本什么字典,就要订合同。合同的语言跟我们普通学校里所学的不一样,有它的一套格式。 展开更多
关键词 翻译工作 翻译实践 语言因素 外国人 翻译 同声传译 外语 所知 英语 普通学校
原文传递
如何做好中央文献翻译工作 被引量:22
7
作者 卢敏 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第5期48-51,共4页
中央编译局是中共中央直属机关,专门从事马列著作和我国老一辈党和国家领导人著作的翻译。中央文献翻译室的任务是将我国老一辈无产阶级革命家的著作和中央重要文献翻译成英语、法语、日语、俄语和西班牙语。中央文献翻译室负责全国人... 中央编译局是中共中央直属机关,专门从事马列著作和我国老一辈党和国家领导人著作的翻译。中央文献翻译室的任务是将我国老一辈无产阶级革命家的著作和中央重要文献翻译成英语、法语、日语、俄语和西班牙语。中央文献翻译室负责全国人民代表大会的文件翻译工作。全国人大需要翻译的文件包括政府工作报告,计划报告,财政报告等。另外,中央文献翻译室还负责党的全国代表大会的文件翻译工作。 展开更多
关键词 翻译工作 西班牙语 俄语 法语 日语 英语 著作 中央 无产阶级革命家 国家领导人
原文传递
谈笔译教学的原则与方法 被引量:21
8
作者 杨承淑 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第1期53-54,共2页
谈笔译教学的原则与方法台湾辅仁大学翻译学研究所所长杨承淑辅仁大学翻译学研究所是台湾第一所以训练口、笔译专业人才为目的的硕士班研究所,成立于1988年,于1991年才增设了笔译组;目前有三个语言组合(中英、中日、中德)... 谈笔译教学的原则与方法台湾辅仁大学翻译学研究所所长杨承淑辅仁大学翻译学研究所是台湾第一所以训练口、笔译专业人才为目的的硕士班研究所,成立于1988年,于1991年才增设了笔译组;目前有三个语言组合(中英、中日、中德)的笔译组和两个语言组合(中英、中日... 展开更多
关键词 笔译教学 翻译教学 翻译学研究 教学目标 翻译工作 原则与方法 法律翻译 基本技巧 翻译人才 专业人才
原文传递
翻译三论 被引量:20
9
作者 周煦良 《中国翻译》 1982年第6期1-8,共8页
一、还是信、达、雅好我同意沈苏儒先生《论信、达、雅》的文章,要谈翻译标准,还是信、达、雅好。我也同意他的结论:"历史已经证明,‘信、达、雅’理论80年来一直在对我国的翻译工作起着指导作用,至今还有它的生命力。许多学者先... 一、还是信、达、雅好我同意沈苏儒先生《论信、达、雅》的文章,要谈翻译标准,还是信、达、雅好。我也同意他的结论:"历史已经证明,‘信、达、雅’理论80年来一直在对我国的翻译工作起着指导作用,至今还有它的生命力。许多学者先后提出过各种不同的翻译原则(标准),但看来还没有一种能够完全取代它,如‘忠实、通顺’、‘忠实于原作,完善的译文形式’。 展开更多
关键词 翻译工作 文学翻译 社会科学 白话文 翻译标准 鲁迅 风格 三十年代 严复 林语堂
原文传递
谈谈翻译 被引量:20
10
作者 贺麟 《中国社会科学院研究生院学报》 CSSCI 1990年第3期35-36,共2页
翻译工作与科研事业密不可分,在我院师生中也有不少人涉足翻译工作.为此,这里向大家推荐贺麟教授的一篇短文,其中从哲学的高度,着重论述了翻译工作在学术文化发展中的意义和价值,认为要搞好翻译工作必须首先解决这一根本认识问题.
关键词 翻译工作 译名 移译 译文 中华文化 严复 贺麟 交往活动 西方哲学 宗教改造
原文传递
翻译过程是思维活动的过程 被引量:16
11
作者 阎德胜 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1989年第2期22-27,共6页
翻译工作,不但初学者感到困难,就是具有一定实践经验的翻译人员,也常常遇到一些问题难以解决。其困难之一就是,"翻译活动是语言活动,翻译过程是语言活动的过程"这一传统翻译理论禁锢着人们的思想,使他们机械地认为,只要学会... 翻译工作,不但初学者感到困难,就是具有一定实践经验的翻译人员,也常常遇到一些问题难以解决。其困难之一就是,"翻译活动是语言活动,翻译过程是语言活动的过程"这一传统翻译理论禁锢着人们的思想,使他们机械地认为,只要学会原文语法,主要是学会原文语法分析,自然就会从事翻译工作。 展开更多
关键词 翻译过程 思维活动 语言活动 翻译活动 翻译研究 语法分析 传统翻译理论 钢筋混凝土 译文 翻译工作
原文传递
纽马克论翻译理论和翻译技巧 被引量:15
12
作者 王宗炎 《中国翻译》 1982年第1期11-17,共7页
1976年1月,英国彼得·纽马克(PeterNewmark)发表了一篇文章,题目是《翻译理论和翻译技巧》。原文较长,现在把内容摘要介绍,最后加上几句评论。一、翻译工作的过去和现在回顾十九世纪以前的翻译史,显然有几个里程碑。由公元前三世纪... 1976年1月,英国彼得·纽马克(PeterNewmark)发表了一篇文章,题目是《翻译理论和翻译技巧》。原文较长,现在把内容摘要介绍,最后加上几句评论。一、翻译工作的过去和现在回顾十九世纪以前的翻译史,显然有几个里程碑。由公元前三世纪起,罗马人把希腊文化移植到本土,曾经大量翻译过希腊典籍。十二世纪。 展开更多
关键词 现代翻译理论 纽马克 翻译技巧 十九世纪 翻译工作 译者 原著 文学作品 文学翻译 民族语言
原文传递
笔耕墨耘五十春——记老翻译家张谷若 被引量:13
13
作者 楼沪光 《中国翻译》 1983年第9期32-36,共5页
《大卫·考坡菲》中译本(上海译文出版社1980年版)出版不久,译者收到一封海外来鸿:"《大卫》译得真好!大手笔不同凡俗,句法之严谨,选词之精妙,对白之犀利、俏皮,绝非一般译家所能冀及。我为《大卫》译本脱胎换骨感到高兴。&qu... 《大卫·考坡菲》中译本(上海译文出版社1980年版)出版不久,译者收到一封海外来鸿:"《大卫》译得真好!大手笔不同凡俗,句法之严谨,选词之精妙,对白之犀利、俏皮,绝非一般译家所能冀及。我为《大卫》译本脱胎换骨感到高兴。"译者张谷若,便是北京大学西语系张恩裕教授。张谷若是一位研究和翻译英国古典文学的专家。他近年翻译的《大卫·考坡菲》,是十九世纪英国伟大的批判现实主义作家查理·狄更斯的名著。过去我国曾有过几种译本。广大读者希望能读到新的译本。 展开更多
关键词 文学翻译 翻译工作 翻译 哈代 狄更斯 译文风格 北京大学 译者 中译本 大卫
原文传递
文化比较研究与翻译 被引量:17
14
作者 杨永林 《中国翻译》 1987年第3期8-10,共3页
联合国教科文组织非洲语言计划专家克利福德·弗尔教授曾言:语言是一个社会集团个性的表现,是根据其文化识别这个社会集团成员的一种手段。这是语言的社会属性。恩格斯说过: 意大利语象和风一样温柔清新,它的词汇犹如最美丽的花园... 联合国教科文组织非洲语言计划专家克利福德·弗尔教授曾言:语言是一个社会集团个性的表现,是根据其文化识别这个社会集团成员的一种手段。这是语言的社会属性。恩格斯说过: 意大利语象和风一样温柔清新,它的词汇犹如最美丽的花园里的百花;西班牙语仿佛林间的清风;葡萄牙语宛如长满鲜花芳草的海边的细浪;法语好似小溪一样湍湍而流,水声悦耳;荷兰语如同烟斗里冒出的一缕香烟,显得多么舒适安逸。 展开更多
关键词 社会集团 语言文化 文化特性 翻译工作 社会文化 语言计划 社会属性 表意手段 意大利 文化习俗
原文传递
辨义为翻译之本 被引量:14
15
作者 王宗炎 《中国翻译》 1984年第4期4-7,共4页
问:你觉得在翻译工作中,最重要的问题是什么?答:谁都知道,翻译是转述而非创作,因此译者应该:(1)知道原作者说的是什么;(2)能够用另一种语言准确无误地把原意表达出来。孔老夫子说:"辞达而已矣。"我看,这就是翻译的主要任务。... 问:你觉得在翻译工作中,最重要的问题是什么?答:谁都知道,翻译是转述而非创作,因此译者应该:(1)知道原作者说的是什么;(2)能够用另一种语言准确无误地把原意表达出来。孔老夫子说:"辞达而已矣。"我看,这就是翻译的主要任务。我看过的译文不多,但是我发现,有时译者懂得原文的意思,却表达得不甚确切;有时译者欠谨慎,没有弄清原文的意思就匆忙下笔。前者例如把 lobbyists 译为"院外集团", 展开更多
关键词 翻译工作 主要任务 辨义 译者 美国英语 原文 英语词句 译文 孔老夫子 语言准确
原文传递
程镇球——翻译政治文献的老专家 被引量:12
16
作者 庄绎传 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第4期42-43,共2页
去年秋天,在悼念爱德乐同志的纪念会上,又见到了我的老师程镇球。他虽已满头白发,却依然步履自如,面色红润,两眼炯炯有神,风度不减当年。 1949年5月,程镇球同志在建国前夕从英国经香港回国,抵达北京(当时叫北平)。不久便分配到外事学校... 去年秋天,在悼念爱德乐同志的纪念会上,又见到了我的老师程镇球。他虽已满头白发,却依然步履自如,面色红润,两眼炯炯有神,风度不减当年。 1949年5月,程镇球同志在建国前夕从英国经香港回国,抵达北京(当时叫北平)。不久便分配到外事学校(即北京外国语大学的前身)英文部任教。由于建国初期工作上的需要,程老多次借调到国内外担任口笔头翻译工作。如1949年夏世界青年联欢节(布达佩斯)、1950年夏国际学联代表大会(布拉格)、1952年亚太和大和世界和平大会(维也纳)。 展开更多
关键词 翻译政治 矛盾的主要方面 政治性 自由主义 翻译实践 建国初期 青年联欢节 辩证法 翻译工作 文献翻译
原文传递
文化学视阈下英语文学作品的翻译技巧 被引量:14
17
作者 于文杰 《芒种》 北大核心 2012年第16期163-164,共2页
近年来,国内学者发表了各自关于翻译学科理论的观点,引起了翻译学术界广泛的争论。翻译界视这种百家争鸣似的学术争论为翻译理论研究发展的标志。争论为翻译界的发展开辟了新的发展空间。从中,我们可以发现,翻译界和文化界在学科的各领... 近年来,国内学者发表了各自关于翻译学科理论的观点,引起了翻译学术界广泛的争论。翻译界视这种百家争鸣似的学术争论为翻译理论研究发展的标志。争论为翻译界的发展开辟了新的发展空间。从中,我们可以发现,翻译界和文化界在学科的各领域有着许多极其相似的地方。两者之间相互渗透、 展开更多
关键词 翻译技巧 翻译工作 文学作品 翻译理论 英语 从文化学 两种文化 译者 发展空间 研究发展
原文传递
不可译性的存在与转化 被引量:11
18
作者 张成柱 《中国翻译》 1988年第3期7-10,共4页
翻译是一件难事,严复说:"译事三难:信、达、雅"。按照我们的理解,严复所说的"三难"还是局限在可译性的范畴之内。如果我们将翻译扩大到不可译性的范畴之内,那就越发是难上加难了。翻译中的难题很多,本文只想谈谈翻... 翻译是一件难事,严复说:"译事三难:信、达、雅"。按照我们的理解,严复所说的"三难"还是局限在可译性的范畴之内。如果我们将翻译扩大到不可译性的范畴之内,那就越发是难上加难了。翻译中的难题很多,本文只想谈谈翻译中常碰到的不可译性的问题。 展开更多
关键词 绝对不可译性 翻译工作 语言文字 翻译 转化 物质文化 玛雅人 物质文明 解释性 南美洲
原文传递
联合国的翻译工作 被引量:10
19
作者 过家鼎 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第1期52-54,共3页
联合国是由主权国家组成的政府间组织,现有191个成员。这么多国家在一起开会,使用何种语言,有一个历史渊源。联合国是第二次世界大战结束时由中、美、苏、英、法五个同盟国等发起成立的。联合国宪章用中、英、法、俄、西(班牙)五种... 联合国是由主权国家组成的政府间组织,现有191个成员。这么多国家在一起开会,使用何种语言,有一个历史渊源。联合国是第二次世界大战结束时由中、美、苏、英、法五个同盟国等发起成立的。联合国宪章用中、英、法、俄、西(班牙)五种文字写成。宪章规定这五种文字同等有效。 展开更多
关键词 联合国 翻译工作 知识面 翻译要求 语言水平 口译 同声传译 翻译人才
原文传递
对外文化翻译与交流的五个层次 被引量:13
20
作者 蒋好书 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第3期13-16,共4页
对外文化翻译日益成为国家软实力建设的重要组成部分,文化翻译能力也被当作国际传播能力的一部分,得到了更多有识之士的关注。如何在新的时代做好这方面的工作?结合本人从事对外文化翻译工作的一些经验和思考,我想提出“对外文化翻... 对外文化翻译日益成为国家软实力建设的重要组成部分,文化翻译能力也被当作国际传播能力的一部分,得到了更多有识之士的关注。如何在新的时代做好这方面的工作?结合本人从事对外文化翻译工作的一些经验和思考,我想提出“对外文化翻译与交流的五个层次”的概念,具体阐述如下: 展开更多
关键词 文化翻译 交流 国家软实力 传播能力 翻译能力 翻译工作
原文传递
上一页 1 2 142 下一页 到第
使用帮助 返回顶部