期刊文献+
共找到3,523篇文章
< 1 2 177 >
每页显示 20 50 100
翻译中的文化比较 被引量:320
1
作者 王佐良 《中国翻译》 1984年第1期2-6,共5页
人工智能是否会代替翻译才干?电子计算机、机器人是否会接管严复、林纾、鲁迅、郭沫若等翻译家的工作?也许有一天科技的发展会达到这一步,但在此之前需要解决一个难题,即如何使机器人充满文化意识。因为翻译者必须是一个真正意义的文化... 人工智能是否会代替翻译才干?电子计算机、机器人是否会接管严复、林纾、鲁迅、郭沫若等翻译家的工作?也许有一天科技的发展会达到这一步,但在此之前需要解决一个难题,即如何使机器人充满文化意识。因为翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们全说:他必须掌握两种语言,确实如此,但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。不是说一个大概的了解,而是要了解使用这一语言的人民的过去与现在,这就包括了历史、动态、风俗习惯、经济基础。 展开更多
关键词 翻译 文化比较 社会文化 翻译家 机器人 电子计算机 两种语言 文学作品 鲁迅 人工智能
原文传递
翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究 被引量:101
2
作者 穆雷 诗怡 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第1期14-20,共7页
20世纪70年代之后,西方翻译研究开始出现了重要转折,扩大了翻译研究的对象,拓展了翻译研究的范围。随着七八十年代描述翻译学的兴起,继而文化研究取向的盛行,翻译家在翻译过程中的主体性作用逐渐凸显。译入语中制约、影响翻译的诸因素... 20世纪70年代之后,西方翻译研究开始出现了重要转折,扩大了翻译研究的对象,拓展了翻译研究的范围。随着七八十年代描述翻译学的兴起,继而文化研究取向的盛行,翻译家在翻译过程中的主体性作用逐渐凸显。译入语中制约、影响翻译的诸因素都是通过翻译家来体现的,而翻译家的选择、翻译的方式、翻译策略,反过来又折射出特定时代的社会文化语境。要深入、细致地探讨翻译与译入语文化的关系,就绕不开对翻译家本身的探讨。可以说,翻译研究的转向,“发现”了翻译家,翻译家的主体性成为翻译研究的新课题。我国对翻译家比较有意识的系统研究,也是从80年代才开始。近20年来,我国在翻译家研究方面取得了令人鼓舞的成绩,但也还存在有待深耕远拓的领域。本文重点回顾了80年代之后我国的翻译家研究发展状况,评述其得失,并对今后翻译家研究的深入开展提出了一些思考和建议。 展开更多
关键词 翻译家 主体性 翻译家研究 翻译文学史 翻译研究
原文传递
杨宪益的文学翻译思想散记 被引量:130
3
作者 任生名 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1993年第4期33-35,共3页
杨宪益是当代中国文化名人之一。他是翻译家,也是比较文学家。除了与夫人戴乃迭(Gladys Yang)合作的广为人所称道的英译本《红楼梦》外,尚有从《诗经》到《老残游记》一系列中国古典文学作品以及鲁迅、郭沫若等中国现代作品的英译本,还... 杨宪益是当代中国文化名人之一。他是翻译家,也是比较文学家。除了与夫人戴乃迭(Gladys Yang)合作的广为人所称道的英译本《红楼梦》外,尚有从《诗经》到《老残游记》一系列中国古典文学作品以及鲁迅、郭沫若等中国现代作品的英译本,还有《奥德修纪》、《神囚记》、《鸟》、《牧歌》、《罗兰之歌》等西方古典文学作品的中译本,可谓译作等身,洋洋大观。 展开更多
关键词 翻译思想 翻译家 比较文学 英译本 作品 文化遗产 比较文化视野 中国文化名人 中国古典文学 西方古典文学
原文传递
阐释、接受与再创造的循环——文学翻译断想 被引量:110
4
作者 杨武能 《中国翻译》 1987年第6期3-6,共4页
文学翻译必须是文学。文学作品的译本必须和原著一样,具备文学所有的各种功能和特性,也即在一般地传递信息和完成交际任务之外,还要完成诸如审美功能、教育感化功能等多种功能,在可以实际把握的语言文字背后,还会有丰富的言外之意,弦外... 文学翻译必须是文学。文学作品的译本必须和原著一样,具备文学所有的各种功能和特性,也即在一般地传递信息和完成交际任务之外,还要完成诸如审美功能、教育感化功能等多种功能,在可以实际把握的语言文字背后,还会有丰富的言外之意,弦外之音。而这些,就决定了文学翻译的复杂性和艰巨性,就决定了文学翻译在各类翻译活动以及各类文学活动中的特定地位,就要求文学翻译家是一些具有特殊禀赋和素养的人。 展开更多
关键词 文学翻译 再创造 翻译家 文学作品 原著 译本 阐释者 文学活动 翻译活动
原文传递
也谈文学翻译之主体意识 被引量:77
5
作者 袁莉 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第3期6-10,共5页
写这个题目是受了一部法国文学翻译研讨会论文集的启发。这次研讨会于1984年在法国南部城市阿尔勒举行,三天的议程分别是:1.开幕式及有关译者双重功效的讨论;2.文学翻译家的社会地位探讨;3.作家与翻译家论坛:娜塔莉·萨罗特及其欧... 写这个题目是受了一部法国文学翻译研讨会论文集的启发。这次研讨会于1984年在法国南部城市阿尔勒举行,三天的议程分别是:1.开幕式及有关译者双重功效的讨论;2.文学翻译家的社会地位探讨;3.作家与翻译家论坛:娜塔莉·萨罗特及其欧洲译者群。显然。 展开更多
关键词 文学翻译 创作个性 翻译过程 翻译研究 翻译家 翻译的标准 法国翻译理论 翻译活动 翻译实践 再创造
原文传递
中国译学研究:世纪末的思考 被引量:77
6
作者 王东风 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第1期7-11,共5页
关键词 语言学翻译理论 翻译研究 译学研究 翻译家 西方翻译理论 文学理论 文学翻译 西方语言学 实践 翻译
原文传递
拿汉语读,用英文写——说说葛浩文的翻译 被引量:77
7
作者 张耀平 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第2期75-77,共3页
本文介绍了美国翻译家葛浩文在现、当代汉语文学作品英译工作上所取得的巨大成就,概述了他的翻译观,并通过具体译例分析了他的翻译风格。
关键词 美国 翻译家 中译英
原文传递
翻译史研究:不囿于文学翻译——《中国翻译家研究》前言 被引量:67
8
作者 方梦之 庄智象 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第3期1-8,93,共8页
近百年来,中国翻译史研究以文学翻译和文学翻译家为核心。本文阐明《中国翻译家研究》的编撰思想和编撰策略。作者认为,翻译史研究要进一步深化,必须挖掘并弘扬与我国社会进步、文化昌盛、经济繁荣、科学发展等密切相关的翻译史料和翻译... 近百年来,中国翻译史研究以文学翻译和文学翻译家为核心。本文阐明《中国翻译家研究》的编撰思想和编撰策略。作者认为,翻译史研究要进一步深化,必须挖掘并弘扬与我国社会进步、文化昌盛、经济繁荣、科学发展等密切相关的翻译史料和翻译家,呈现翻译史上被忽略、被遮蔽的重要史实,实现由文学翻译史向思想文化交流史研究的转向。翻译史的研究对象主要是译者,而不是译文,因为只有译者才会有社会担当。《中国翻译家研究》对中国自古至今有代表性的93位翻译家作了个案描述,其中包括许渊冲、余光中两位健在的翻译家。这些翻译家分别献身于我国的宗教翻译、文学翻译、科技翻译或社科翻译。该书以翻译实践家为对象,顺顾个别翻译理论家和翻译赞助人。 展开更多
关键词 中国翻译 翻译家 文学翻译 科学翻译
原文传递
应当肯定“西译汉化”现象的积极面——兼论“汉化英语”的出现和发展 被引量:51
9
作者 黄金祺 《中国翻译》 1988年第1期39-47,共9页
译自外文的中文受外文影响以及译自中文的外文受中文影响的现象(姑且简称为"汉译西化"和"西译汉化"现象)是客观存在。它究竟是必须避免的坏事还是应该容许的好事?这可能是个复杂的问题。正确的回答或许应该是:它有... 译自外文的中文受外文影响以及译自中文的外文受中文影响的现象(姑且简称为"汉译西化"和"西译汉化"现象)是客观存在。它究竟是必须避免的坏事还是应该容许的好事?这可能是个复杂的问题。正确的回答或许应该是:它有可以和必须避免和摈弃的消极方面,更有可以和应当容许存在和发展的积极方面,不可一概而论。由于以往论述汉译西化。 展开更多
关键词 英语 西译汉 汉化 翻译家 古汉语 句法结构 译文 国际语言 积极影响 消极方面
原文传递
略论《红楼梦》新英译的习语处理 被引量:40
10
作者 张培基 《外国语》 1980年第1期3-9,22,共8页
最近几年相继出现了我国著名古典小说《红楼梦》的两个值得推荐的优秀英译本:一是前英国牛津大学教授霍克斯(David Hawkes)的英译本,一是我国翻译家杨宪益和戴乃迭合译的英译本。前者采用的译名是《石头记》(The Story of the Stone),... 最近几年相继出现了我国著名古典小说《红楼梦》的两个值得推荐的优秀英译本:一是前英国牛津大学教授霍克斯(David Hawkes)的英译本,一是我国翻译家杨宪益和戴乃迭合译的英译本。前者采用的译名是《石头记》(The Story of the Stone),后者采用的译名仍是《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)。 展开更多
关键词 英译本 英语习语 译文 形象比喻 同义习语 不足之处 翻译家 汉译英 汉语习语 译名
原文传递
纽马克论交际翻译与语义翻译 被引量:42
11
作者 林小芹 《中国翻译》 1987年第1期50-51,共2页
1982年,英国普卡蒙出版社出版了彼得·纽马克的《翻译初探》(Approaches to Translation)。该书收集了他的翻译研究论文数篇,其中几篇谈交际翻译与语义翻译的论文,纽马克认为代表了他的主要研究成果。正如美国翻译家奈达在该书前言... 1982年,英国普卡蒙出版社出版了彼得·纽马克的《翻译初探》(Approaches to Translation)。该书收集了他的翻译研究论文数篇,其中几篇谈交际翻译与语义翻译的论文,纽马克认为代表了他的主要研究成果。正如美国翻译家奈达在该书前言中所说:"纽马克的主要贡献是对交际翻译与语义翻译作了详细论述。" 展开更多
关键词 语义翻译 交际翻译 纽马克 翻译家 文学作品 译文读者 译文语言 原文读者 原文语言 翻译研究
原文传递
翻译的技术转向--第20届世界翻译大会侧记 被引量:41
12
作者 张霄军 贺莺 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第6期74-77,共4页
第20届世界翻译大会于2014年8月4-6日在德国柏林召开。本届大会由国际翻译家联盟( International Federation of Translators, 简称“国际译联”)主办,德国联邦翻译协会(BDU)承办。此次会议共有来自世界各地60多个国家的1600多位... 第20届世界翻译大会于2014年8月4-6日在德国柏林召开。本届大会由国际翻译家联盟( International Federation of Translators, 简称“国际译联”)主办,德国联邦翻译协会(BDU)承办。此次会议共有来自世界各地60多个国家的1600多位会议代表参会(来自中国的代表有30多位)。 展开更多
关键词 翻译家 世界 侧记 技术 德国 国际
原文传递
走进翻译家的精神世界——关于加强翻译家研究的对谈 被引量:40
13
作者 刘云虹 许钧 《外国语》 CSSCI 北大核心 2020年第1期75-82,共8页
作为翻译过程中居于核心地位并发挥能动作用的主体,翻译家是翻译活动最为活跃的因素之一,为跨文化交流与人类文明发展做出了重要贡献。但由于翻译本身具有的一些特性及人们对翻译认识的局限,翻译家的普遍存在状态往往是隐形的,翻译家研... 作为翻译过程中居于核心地位并发挥能动作用的主体,翻译家是翻译活动最为活跃的因素之一,为跨文化交流与人类文明发展做出了重要贡献。但由于翻译本身具有的一些特性及人们对翻译认识的局限,翻译家的普遍存在状态往往是隐形的,翻译家研究亟待加强。据此,本文提出应重新认识翻译家的在场,并在这一基础上深刻把握翻译本质与翻译价值、积极评价翻译家的历史贡献、深入探索翻译家的精神世界、切实关注并依据第一手资料考察翻译过程等方面,就如何加强翻译家研究展开探讨。 展开更多
关键词 翻译家 在场 历史贡献 精神世界
原文传递
翻译与文化繁荣 被引量:35
14
作者 王佐良 《中国翻译》 1985年第1期3-7,共5页
同志们,今天讲的只是我看到的、听到的、读到的一些东西。我个人所知有限,在座有很多有经验的翻译家,请大家批评指正。第一点,大量的翻译实践为四化建设作出了贡献,也丰富了我们的文化生活。现在翻译的面很广,就是我们这些学校里头的人... 同志们,今天讲的只是我看到的、听到的、读到的一些东西。我个人所知有限,在座有很多有经验的翻译家,请大家批评指正。第一点,大量的翻译实践为四化建设作出了贡献,也丰富了我们的文化生活。现在翻译的面很广,就是我们这些学校里头的人,也同一些外国大学有些事务上的来往。比如说,跟外国人合作编一本什么书,出版一本什么字典,就要订合同。合同的语言跟我们普通学校里所学的不一样,有它的一套格式。 展开更多
关键词 翻译工作 翻译实践 语言因素 外国人 翻译家 同声传译 外语 所知 英语 普通学校
原文传递
尴尬与自如 傲慢与自卑——文学翻译家心理人格漫说 被引量:28
15
作者 杨武能 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1993年第2期3-7,共5页
当今之世,文学翻译已公认为一门艺术,一种必须通过人的心智活动才能完成的艺术再创造。那么,从事这一艺术活动的人即文学翻译家,理当被视为艺术家或作家,受到与他们一样的尊重喽?
关键词 文学翻译 翻译家 心理人格 艺术再创造 心智活动 自卑 艺术 傲慢 实际操作
原文传递
翻译单位——现代翻译学的一个研究课题 被引量:33
16
作者 罗进德 《中国翻译》 1984年第12期40-43,共4页
1979年,匈牙利翻译家拉多·久尔吉博士在国际译联会刊《巴别尔》上发表的《系统翻译学概要》,是现代翻译理论向独立学科发展进程中的一系列标志之一。这篇论文的主旨是试图确立翻译实践和翻译研究的分析单位——"逻辑素"(... 1979年,匈牙利翻译家拉多·久尔吉博士在国际译联会刊《巴别尔》上发表的《系统翻译学概要》,是现代翻译理论向独立学科发展进程中的一系列标志之一。这篇论文的主旨是试图确立翻译实践和翻译研究的分析单位——"逻辑素"(logeme)。乍一看来,单位问题似乎不足以构成一门学科的主要内容,但是读过这篇论文就不难看出。 展开更多
关键词 逻辑素 翻译单位 翻译 现代翻译理论 翻译实践 翻译研究 语言学 翻译作品 同声传译 翻译家
原文传递
朱生豪翻译手稿描写性研究——以《仲夏夜之梦》为例 被引量:34
17
作者 张汨 文军 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2016年第3期120-128,148,共9页
本文通过定性与定量的研究方法,从词汇和句子两个层面对朱生豪《仲夏夜之梦》翻译手稿中的修改处进行统计与描写性分析,进而发掘其翻译手稿中表现出的特点并做出相应的解释。通过描写翻译学"描写-解释"的研究途径,本研究发现... 本文通过定性与定量的研究方法,从词汇和句子两个层面对朱生豪《仲夏夜之梦》翻译手稿中的修改处进行统计与描写性分析,进而发掘其翻译手稿中表现出的特点并做出相应的解释。通过描写翻译学"描写-解释"的研究途径,本研究发现朱生豪翻译手稿修改处表现出其对于译文"可读性"和"可表演性"的追求,而这也是当时的社会文化背景及其个体惯习所共同影响的结果。 展开更多
关键词 翻译手稿 翻译规范 个体惯习 翻译家 朱生豪
原文传递
翻译标准多元互补论(第一章节录) 被引量:30
18
作者 辜正坤 《北京社会科学》 CSSCI 1989年第1期70-78,共9页
翻译标准问题是翻译理论的核心问题.纵观中外翻译史,标准之名目,可谓繁矣,标准之理论,可谓广矣,然而能集百家之言,折衷其间,彻底、系统地解决这个问题者,还从未有过.近年来翻译理论界种种观点层见叠出,海内海外的中国学者都在蕴酿创建... 翻译标准问题是翻译理论的核心问题.纵观中外翻译史,标准之名目,可谓繁矣,标准之理论,可谓广矣,然而能集百家之言,折衷其间,彻底、系统地解决这个问题者,还从未有过.近年来翻译理论界种种观点层见叠出,海内海外的中国学者都在蕴酿创建中国式的翻译理论体系或云翻译学,这实在是一件大好事.然而翻译标准既然是翻译理论的核心问题,若不先行解决,则翻译学的建立就大成问题.正是由于这个原因,笔者将多年来对这个问题的探讨,简述如下,权作引玉之砖. 展开更多
关键词 翻译标准 具体标准 多元互补论 翻译理论 抽象标准 绝对标准 最佳近似 译作 翻译家 多元化
下载PDF
论严复《天演论》的翻译 被引量:30
19
作者 王克非 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1992年第3期6-10,共5页
一、概说在中国翻译史上,严复的译著和评论占有重要的地位。特别是严译《天演论》,在近代史上都留下了不可抹去的一笔。大半个世纪以来,论述严复和严译《天演论》的文献很多,着眼点不外两个方面:一是把严复作为近代重要的启蒙思想家来... 一、概说在中国翻译史上,严复的译著和评论占有重要的地位。特别是严译《天演论》,在近代史上都留下了不可抹去的一笔。大半个世纪以来,论述严复和严译《天演论》的文献很多,着眼点不外两个方面:一是把严复作为近代重要的启蒙思想家来论述他的进化论观点和他对西方学术的传播,这类论说主要见于史学界、思想界;二是把他作为翻译家来谈论他的译文和他提出的"信、达、雅"翻译要则,这类议论主要见于外语界、翻译界。前者对严复的译文和翻译要则评述不多,后者主要谈翻译问题,而对严复采用"达旨",式译法的深刻原因和所下苦功却鲜有人论或论之不够。 展开更多
关键词 严复 天演论 翻译家 进化论 译文 西方学术 按语 译名 译法 中国翻译
原文传递
翻译教学门外谈 被引量:25
20
作者 罗进德 《外语研究》 北大核心 1997年第1期62-65,59,共5页
翻译教学门外谈罗进德笔者不是翻译课教师,对翻译课教学的实际情形缺乏了解,这里只想根据自己多年从事翻译审校编辑出版的观感,提出几个肤浅冒昧的问题,希望这个领域的专家学者去芜存菁,看看有没有一点对翻译学科建设有参考价值的... 翻译教学门外谈罗进德笔者不是翻译课教师,对翻译课教学的实际情形缺乏了解,这里只想根据自己多年从事翻译审校编辑出版的观感,提出几个肤浅冒昧的问题,希望这个领域的专家学者去芜存菁,看看有没有一点对翻译学科建设有参考价值的东西。一、翻译要不要教、要不要学?... 展开更多
关键词 翻译教学 翻译理论 翻译 翻译 母语意识 中译外 文学翻译 翻译实践 翻译家 理论体系
下载PDF
上一页 1 2 177 下一页 到第
使用帮助 返回顶部