最近几年相继出现了我国著名古典小说《红楼梦》的两个值得推荐的优秀英译本:一是前英国牛津大学教授霍克斯(David Hawkes)的英译本,一是我国翻译家杨宪益和戴乃迭合译的英译本。前者采用的译名是《石头记》(The Story of the Stone),...最近几年相继出现了我国著名古典小说《红楼梦》的两个值得推荐的优秀英译本:一是前英国牛津大学教授霍克斯(David Hawkes)的英译本,一是我国翻译家杨宪益和戴乃迭合译的英译本。前者采用的译名是《石头记》(The Story of the Stone),后者采用的译名仍是《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)。展开更多
1982年,英国普卡蒙出版社出版了彼得·纽马克的《翻译初探》(Approaches to Translation)。该书收集了他的翻译研究论文数篇,其中几篇谈交际翻译与语义翻译的论文,纽马克认为代表了他的主要研究成果。正如美国翻译家奈达在该书前言...1982年,英国普卡蒙出版社出版了彼得·纽马克的《翻译初探》(Approaches to Translation)。该书收集了他的翻译研究论文数篇,其中几篇谈交际翻译与语义翻译的论文,纽马克认为代表了他的主要研究成果。正如美国翻译家奈达在该书前言中所说:"纽马克的主要贡献是对交际翻译与语义翻译作了详细论述。"展开更多
第20届世界翻译大会于2014年8月4-6日在德国柏林召开。本届大会由国际翻译家联盟( International Federation of Translators, 简称“国际译联”)主办,德国联邦翻译协会(BDU)承办。此次会议共有来自世界各地60多个国家的1600多位...第20届世界翻译大会于2014年8月4-6日在德国柏林召开。本届大会由国际翻译家联盟( International Federation of Translators, 简称“国际译联”)主办,德国联邦翻译协会(BDU)承办。此次会议共有来自世界各地60多个国家的1600多位会议代表参会(来自中国的代表有30多位)。展开更多
文摘最近几年相继出现了我国著名古典小说《红楼梦》的两个值得推荐的优秀英译本:一是前英国牛津大学教授霍克斯(David Hawkes)的英译本,一是我国翻译家杨宪益和戴乃迭合译的英译本。前者采用的译名是《石头记》(The Story of the Stone),后者采用的译名仍是《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)。
文摘1982年,英国普卡蒙出版社出版了彼得·纽马克的《翻译初探》(Approaches to Translation)。该书收集了他的翻译研究论文数篇,其中几篇谈交际翻译与语义翻译的论文,纽马克认为代表了他的主要研究成果。正如美国翻译家奈达在该书前言中所说:"纽马克的主要贡献是对交际翻译与语义翻译作了详细论述。"
基金国家社科基金项目“现代翻译研究”(项目编号:10CYY006)阶段性成果爱尔兰科学基金(Science Foundation Ireland)CNGL项目资助(项目编号:07/CE/I1142)
文摘第20届世界翻译大会于2014年8月4-6日在德国柏林召开。本届大会由国际翻译家联盟( International Federation of Translators, 简称“国际译联”)主办,德国联邦翻译协会(BDU)承办。此次会议共有来自世界各地60多个国家的1600多位会议代表参会(来自中国的代表有30多位)。